From both a professional and personal point of view, we hope that they will bring him back to New York from time to time. |
Мы выражаем надежду, как с профессиональной, так и с личной точек зрения, на то, что время от времени он будет приезжать в командировки в Нью-Йорк. |
We believe, therefore, that there should be a link between permanent membership of the Security Council and the capacity of members to support the decisions made therein - in terms of both financial contributions and manpower. |
Поэтому мы считаем необходимым установить взаимосвязь между статусом постоянного члена в Совете Безопасности и способностью членов подкреплять принимаемые Советом решения с точки зрения как финансового вклада, так и предоставления людских ресурсов. |
The aim of the programme is to provide young people who wish to pursue an international career in public service or private organizations with the knowledge and skills to analyse global issues from a truly global perspective, both theoretically and empirically. |
Цель программы состоит в том, чтобы вооружить молодых людей, которые желают посвятить себя международной деятельности на государственной службе или в частных организациях, знаниями и навыками, необходимыми для анализа глобальных вопросов с точки зрения подлинно глобальной перспективы как в теоретическом, так и в эмпирическом плане. |
coordinating data collection activities across the Organisation and with other international organisations both in terms of content, timing and use of common technology. |
координации сбора данных в Организации и с другими международными организациями с точки зрения содержания, определения сроков и использования единой технологии. |
The Panel also recommends that more efforts be made, both by ECOWAS member States and by donor countries, to strengthen the national commissions and the secretariat in terms of staffing and equipment. |
Группа рекомендует также государствам - членам ЭКОВАС и странам-донорам прилагать больше усилий для укрепления национальных комиссий и секретариата с точки зрения их укомплектованности персоналом и оснащенности оборудованием. |
In recent years the practice of granting temporary admission for foreign children whose living conditions in their countries of origin are unsatisfactory in terms of both health and social care has seen a marked expansion. |
В последние годы практика предоставления разрешения на временный въезд в страну иностранным детям, которые живут в странах происхождения в неудовлетворительных условиях как с точки зрения медицинского обслуживания, так и социального обеспечения, значительно расширилась. |
In short, women in the colony enjoyed a head start than women in the provinces in terms of both education and politics. |
Одним словом, у женщин, проживающих в колонии, были гораздо более удачные стартовые позиции с точки зрения образования и участия в политике, чем у женщин в провинциях. |
We were pleased that the Johannesburg Plan of Implementation reinforced the view that small island developing States are a special case in terms of both the environment and development. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в Йоханнесбургском плане выполнения решений подтверждается точка зрения о том, что малые островные развивающиеся государства представляют собой особый случай, как с точки зрения экологических условий, так и с точки зрения проблем в области развития. |
Assuredly, it would be pointless to ignore the profound differences that may exist between States in terms of both their characteristics and their influence in international affairs. |
Разумеется, было бы неразумно игнорировать глубокие различия, которые могут существовать между государствами, как с точки зрения их особенностей, так и оказываемого влияния на международные отношения. |
This report has been written and is being presented at what is both an exciting and perhaps the most challenging time that women's rights workers have ever faced in Kenya. |
Данный доклад был подготовлен и представляется в момент, который является самым волнительным и, возможно, самым проблематичным с точки зрения прав трудящихся женщин Кении. |
All prospective new methods should be carefully analysed to ensure that they were proven, could bring the expected results and could accommodate the unique features both of the Department's work and of each duty station. |
Любые перспективные новые методы должны тщательно анализироваться с точки зрения их проверки, ожидаемых достижений и учета уникального характера подразделений как в Департаменте, так и в различных местах службы. |
Within its Peace and Governance Programme, the United Nations University is engaged in mainstreaming a human rights approach into its various activities, in particular within its research projects, both in terms of topics covered and expertise used. |
В рамках своей Программы мира и управления Университет Организации Объединенных Наций включает основанный на правах человека подход в свои различные мероприятия, в частности в проекты научных исследований, с точки зрения как охватываемых тем, так и используемого опыта. |
In the prior consideration, then, actions should be evaluated both from the perspective of full compliance with international law but also to ensure that an otherwise permissible action does not have adverse consequences for any group. |
Поэтому в ходе такой предварительной оценки меры должны рассматриваться как с точки зрения полного соблюдения международного права, так и с точки зрения обеспечения того, чтобы в ином случае допустимая мера не приводила бы к неблагоприятным последствиям для какой-либо группы. |
Mr. BRILLANTES noted that the construction of a fence along the border between Mexico and the United States of America had both positive and negative aspects in respect of migration and the situation of migrant workers. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС отмечает, что строительство заграждения вдоль границы между Мексикой и Соединенными Штатами Америки имеет как позитивные, так и негативные аспекты с точки зрения миграции и положения трудящихся-мигрантов. |
In February 2005, the Minister for Gender Equality published a report that for the first time in a Danish context documents that companies stand to gain financially from having both women and men in their management. |
В феврале 2005 года министр равноправия опубликовала доклад, в котором впервые применительно к Дании документально обосновывается, что представленность в составе руководства и мужчин, и женщин выгодна компаниям с финансовой точки зрения. |
Ms. Sokpoh-Diallo (Togo) said that although women's level of participation in political and public life continued to be low, there had been some progress since 1994, in both quantitative and qualitative terms. |
Г-жа Сокпох-Диалло (Того) говорит, что, хотя уровень участия женщин в политической и общественной жизни страны по-прежнему невысок, начиная с 1994 года в этом вопросе был достигнут определенный прогресс как с точки зрения масштабов, так и значимости такого участия. |
The first imperative relates to the need to improve the quality of statistics presented to users at both the national and international levels, in particular with respect to interpretability and coherence. |
Первая главная задача касается необходимости повышения качества статистических данных, представляемых пользователям как на национальном, так и на международном уровнях, в частности с точки зрения интерпретируемости и последовательности. |
Similarly, both permanent and non-permanent bodies should fall within the scope, as non-permanent bodies might often be responsible for environmentally significant international decision-making processes that could benefit from enhanced public participation. |
Равным образом, как постоянные, так и непостоянные органы должны быть охвачены руководящими принципами, поскольку непостоянные органы могут зачастую отвечать за важные с экологической точки зрения международные процессы принятия решений, которые могут только выиграть от широкого участия общественности. |
It is important both in terms of the national interests of our State and the interests of international peace and security as a whole. |
Важное как с точки зрения национальных интересов нашего государства, так и интересов международного мира и безопасности в целом. |
The working conditions - both in the physical and in the political sense - in the Mission area are very difficult. |
Миссии приходится действовать в крайне сложных условиях как с физической, так и с политической точек зрения. |
However, in this context, it is important both symbolically and as a deterrent against egregious violations of human rights that the Government took the important step of ratifying the Statute of the International Criminal Court on 10 February 2003. |
Однако в этом контексте важно как с символической точки зрения, так и в качестве фактора, сдерживающего чудовищные нарушения прав человека, чтобы правительство сделало важный шаг и ратифицировало Статут международного уголовного суда 10 февраля 2003 года. |
The Committee is also concerned that similar patterns can be found among teaching staff, both as regards their professional level and the traditional subjects they teach. |
У Комитета также вызывает озабоченность то, что аналогичные тенденции прослеживаются среди преподавателей с точки зрения как их профессионального уровня, так и преподаваемых ими традиционных предметов. |
For our part, we are firmly of the view that the individual responsibility of all perpetrators of all crimes committed during the conflicts in the former Yugoslavia should be established in proceedings both before the ICTY and the national court. |
Мы, со своей стороны, твердо придерживаемся той точки зрения, что личная ответственность всех исполнителей любых преступлений, совершенных в ходе конфликтов в бывшей Югославии, должна процессуально устанавливаться как МТБЮ, так и национальными судами. |
In some regions, human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome is decimating the complement of both teachers and education ministry staff, thereby deeply undercutting national capacity to develop human resources. |
В некоторых регионах среди учителей и сотрудников министерства образования свирепствует вирус иммунодефицита человека/ синдром приобретенного иммунодефицита, что серьезно подрывает национальные возможности с точки зрения развития людских ресурсов. |
Most of the people of Timor-Leste feel it is extremely important for them to know the truth about what happened, both in terms of their personal situations and the community and society in general. |
Большинство населения Тимора-Лешти считает чрезвычайно важным установить истину в отношении случившегося с точки зрения их личных обстоятельств и общины и общества в целом. |