Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
In his introduction, the Chair described some of the challenges in meeting the promise of cloud computing, including in terms of both computer science and expense, as well as in terms of security and privacy. В своем вступительном заявлении Председатель охарактеризовал некоторые из проблем, связанных с выполнением обещаний в отношении облачной обработки данных, в том числе с точки зрения компьютерной науки и расходов, а также с точки зрения безопасности и конфиденциальности.
Affordability of eco-housing should be at the heart of eco-housing initiatives if they are to be implemented on a large scale and to have a real effect on both the well-being of people and the environment. Для того чтобы инициативы в области экологичного жилья могли осуществляться в широких масштабах и приносить реальные результаты с точки зрения благополучия людей и состояния окружающей среды, центральное место в этих инициативах должно отводиться вопросам доступности такого жилья.
Turning to the question of procurement governance, she said that the demands of field operations had grown exponentially in both size and complexity, reflecting the expansion of peacekeeping operations as a whole. Переходя к вопросу об управлении закупочной деятельностью, оратор говорит, что потребности полевых операций увеличились в геометрической прогрессии с точки зрения как масштабов, так и сложности, что является следствием расширения миротворческих операций в целом.
Food security should be addressed from the perspectives of both supply and demand, with a free, fair and open international market serving as the necessary precondition for guaranteed food accessibility. Задачу обеспечения продовольственной безопасности следует рассматривать как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения, исходя из того, что необходимой предпосылкой гарантированного продовольственного обеспечения является свободный, справедливый и открытый международный рынок.
The new ecosystem state would invariably be poorer in terms of both biological diversity and delivering ecosystem goods and services, and would release additional greenhouse gases into the atmosphere. Новая экосистема будет неизбежно более бедной с точки зрения как биологического разнообразия, так и разнообразия экосистемных товаров и услуг, и станет источником дополнительных выбросов парниковых газов в атмосферу.
The Lao PDR has endeavoured to develop the national education system, enhancing both its quantity and quality, which resulted in the increased school enrolment in primary, secondary and higher education. В ЛНДР были приняты меры по развитию национальной системы образования с точки зрения как количественных, так и качественных показателей, что привело к повышению показателей зачисления в начальные и средние школы и в высшие учебные заведения.
From the point of view of the situations where male and female characters are represented in both text and pictures, men are typically shown working, while more women go to the market. С точки зрения ситуаций, когда мужские и женские персонажи представлены как в тексте, так и на картинках, мужчины обычно показываются работающими, тогда как женщины в основном идут на рынок.
When Chapter 4 of the UNHCR Manual is updated, additional guidance will be provided to field offices on the proper monitoring of the progress of the project, both on performance and impact, measured against set indicators drawn from UNHCR's results framework. После завершения работы по обновлению главы 4 Руководства УВКБ отделениям на местах будут предоставлены дополнительные указания по поводу надлежащего мониторинга хода осуществления проектов как с точки зрения эффективности работы, так и с точки зрения их воздействия по ряду показателей, взятых из матрицы результатов УВКБ.
He felt that, on the contrary, it was the Committee that had brought him a great deal during the eight years of his mandate, both on a professional, but also - and especially - on a human, level. Он считает, что скорее Комитет многое дал ему за эти восемь лет его мандата как с профессиональной точки зрения, так и, что особенно важно, в человеческом плане.
Meetings and sessions, both public and private, should be held in premises that provide full accessibility (physical, as well as communication and information accessibility). Заседания и сессии, как открытые, так и закрытые, должны проводиться в помещениях, которые обеспечивают полную доступность (физическую доступность, а также доступность с точки зрения общения и информации).
More efforts are also needed, both in terms of analysis and guidance, in order to promote gender equity, including as regards the leadership roles (political and managerial) played by women at the local level. Необходимы также дополнительные усилия, как с точки зрения анализа, так и с точки зрения руководства, в целях содействия обеспечению гендерного равенства, в том числе в отношении руководящей роли (политической и управленческой), которую играют женщины на местном уровне.
Humankind has more recently had an important role to play in exacerbating the onset of both natural disasters and climate-related developments, and from a human rights perspective we must assume our responsibility to address the serious human rights impact on individuals and communities. Человечество в последнее время сыграло немалую роль в обострении процессов как стихийных бедствий, так и относящихся к климату изменений, и под углом зрения прав человека мы должны принять налагаемую на нас ответственность по преодолению серьезного воздействия этих факторов на права человека отдельных лиц и общин.
Complex schemes of reparations, such as those that provide a variety of types of benefits, can better address the needs of female beneficiaries in terms of transformative potential, both on a practical material level and in terms of their self-confidence and esteem. Комплексные схемы возмещения ущерба, такие, как те, которые предусматривают широкий круг выгод, могут намного лучше удовлетворять потребности женщин-бенефициаров с точки зрения потенциальных перемен как на практическом материальном уровне, так с точки зрения их самоуверенности и самоуважения.
Swaziland had the advantage of a huge forest resource, which made it a net greenhouse-gas sink, thus enabling it to make a significant contribution to the objectives of the Framework Convention: the sustainability of that resource was therefore desirable both nationally and internationally. Свазиленд обладает преимуществом наличия огромных лесных ресурсов, что превращает его в нетто-поглотитель парниковых газов, тем самым создавая ему возможности вносить значительный вклад в достижение целей Рамочной конвенции: поэтому устойчивость этого ресурса является желательной с точки зрения как национальных, так и международных интересов.
Another aspect is that the situation of foreign detainees is a difficult issue in many countries, in terms of both the overcrowding of correctional facilities and the treatment of foreign detainees. Еще один аспект состоит в том, что положение заключенных-иностранцев представляет сложную проблему во многих странах с точки зрения как переполненности исправительных учреждений, так и обращения с заключенными-иностранцами.
The universal periodic review process, in which the entire Government was fully involved, was an excellent opportunity to assess achievements, in terms of both national and international commitments, and to see where the country stood on a number of issues. Процесс универсального периодического обзора, участие в котором принимало правительство страны в полном составе, предоставил замечательную возможность оценки достижений с точки зрения как национальных, так и международных обязательств, а также позволил определить реальное положение страны по ряду вопросов.
Ten years since the Millennium Summit, the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs) remains uneven, both in terms of geography and the level of progress on specific goals. Спустя десять лет после Саммита тысячелетия реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), остается неоднородной как в географическом плане, так и с точки зрения уровня прогресса в достижении конкретных целей.
Conflicts regarding the protection and use of natural resources at stake in many such projects are increasing, and both the human and environmental impact of these projects continues to affect indigenous communities. Многие из таких проектов не являются бесспорными с точки зрения охраны и использования природных ресурсов, а воздействие этих проектов на людей и окружающую среду продолжает затрагивать коренные общины.
Costa Rica planned to increase its energy supply and ensure energy security through the use of local energy sources that were both economical and environmentally and socially viable. Коста-Рика планирует увеличить производство энергии и обеспечить энергетическую безопасность на базе местных источников энергии, использование которых экономически целесообразно, экологически безопасно и обосновано с социальной точки зрения.
On the selection of keynote speakers for events and panel discussions, the Bureau was fully aware of the importance of having speakers from both the North and the South, ensuring a balance between different perspectives. В отношении выбора основных ораторов для мероприятий и дискуссий в группах специалистов Бюро хорошо понимает важное значение наличия ораторов с Севера и Юга и обеспечения баланса между различными точками зрения.
6.2 Ten or more members of the Assembly among others shall have the right to contest the constitutionality of any law or decision adopted by the Assembly before the Constitutional Court, both as regards its substance and the procedure followed. 6.2 Право оспаривать в Конституционном суде конституционность любого закона или решения, принятого Ассамблеей, по существу или с процессуальной точки зрения имеют десять или более членов Ассамблеи.
(c) Ensuring that due diligence processes are aligned with the Guiding Principles and human rights standards both in process and content; с) обеспечение соответствия процессов должной осмотрительности Руководящим принципам и нормам в области прав человека с точки зрения как формата процесса, так и его содержания;
The vital importance of the law, both its nature and form, and its equal application to everyone; жизненно важное значение права как с точки зрения его содержания, так и формы, а также его одинаковое применение по отношению к каждому субъекту;
They had a low level of political participation, both in terms of voting and in occupying political positions and faced new and emerging challenges, such as displacement, due to threats of armed conflict or large-scale industrial development projects. У них отмечается низкий уровень политического участия с точки зрения как голосования, так и занятия политических постов, и при этом они сталкиваются с новыми и нарождающимися проблемами, такими как перемещение из-за угрозы вооруженных конфликтов или крупномасштабных промышленных проектов.
6.9. Recommendation 109.28: Corporal punishment of children is not an issue as such practices are not tolerated in Indonesia both legally and culturally; 6.9 Рекомендация 109.28: телесные наказания детей не представляют собой проблемы, поскольку такая практика недопустима в Индонезии как с правовой, так и с культурной точек зрения;