Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The organizations must be fully accountable to Member States about each activity, both from the point of programme delivery and proper management of financial and human resources, and inform them accordingly. Организации системы Организации Объединенных Наций должны полностью отчитываться перед государствами-членами по каждому мероприятию с точки зрения как выполнения программы, так и надлежащего использования финансовых и людских ресурсов и должным образом их информировать.
This generated a number of complications in both production and administration, giving rise to considerable uncertainty in the beneficiaries regarding the security of their tenure, and thus served as a disincentive to production and investment in the land they had been assigned. Это вызвало ряд как производственных, так и административных осложнений, приведших к возникновению значительной неопределенности у бенефициариев с точки зрения надежности их прав владения, что сдерживало производство на выделенных им землях и инвестиции в них.
One development with increasing relevance to the promotion of TCDC is the trend towards growing differentiation among groups of developing countries, measured in terms of both their respective levels of development and the nature of their integration into the global economy. Одним из новых явлений, приобретающих всю большую актуальность для развития ТСРС, является тенденция к растущей дифференциации среди групп развивающихся стран - с точки зрения как относительного уровня их развития, так и характера их интеграции в мировое хозяйство.
Moreover, in Spain the Roma population were not nomadic; indeed, almost 50 per cent of the Roma population lived in Andalucía. Consequently, they also had dual loyalties, as they identified both with their ethnic group and with their geographic region. Кроме того, цыганское население Испании не является кочевым; фактически почти 50 процентов цыганского населения проживает в Андалусии. Поэтому они испытывают двойственную приверженность как с точки зрения принадлежности к своей этнической группе, так и привязанности к своему географическому региону.
Some representatives, however, suggested that the report should focus more on needs and strategy and give greater account of the impact of activities, in both quantitative and qualitative terms, and thus indicate the cost-benefit ratios of ITC's activities. В то же время некоторые представители отметили, что в докладе следует целенаправленнее рассматривать потребности и стратегию и уделять больше внимания количественной и качественной оценке воздействия деятельности, а также в связи с этим давать характеристику деятельности МТЦ с точки зрения затрат и преимуществ.
We must therefore ensure that we develop a coherent, overarching vision in the wider justice and security field, and that that is matched organizationally both at Headquarters and in the field. Поэтому нам необходимо разработать согласованное всеобъемлющее видение в более широкой области правосудия и безопасности, которым с организационной точки зрения можно будет руководствоваться и в Центральных учреждениях, и на местах.
From a moral perspective both are reprehensible: the former, because they deliberately disregard the lives of innocent civilians; the latter because they recklessly disregard human life. С моральной точки зрения осуждения достойны оба вида действий: первые - за умышленное пренебрежение к жизни ни в чем не повинных гражданских лиц, а вторые - за явное пренебрежение к человеческой жизни вообще.
In economics, for example, theories of individual behaviour and the behaviour of firms, developed initially to reduce the vast complexity of economic life into manageable equations, are increasingly being criticized as leading to fundamentally misconceived notions for both research and policy. В области экономики, например, теории индивидуального поведения и поведения компаний1, первоначально разработанные с целью сведения широкого разнообразия форм хозяйственной деятельности к управляемым схемам, все активнее подвергаются критике как приводящие к принципиально неверным концепциям с точки зрения как исследований, так и политики2.
But options should be studied in terms of in-sourcing, outsourcing and/or regionalization of policy specialist resources in order to arrive at a more rational, cost-effective mix, and to optimize both the quantity and quality of service. Но нужно изучить и другие варианты в связи с использованием внутренних и внешних ресурсов специалистов в области политики и/или их рассредоточением по регионам в целях достижения более рационального, эффективного с точки зрения затрат состава этих ресурсов и обеспечения как оптимального объема, так и оптимального качества предоставляемых услуг.
For example, knowledge of the activities of the six subscriber identity module card holders who are alleged to have been part of the bombing team, both geographically and in communications terms, has become clearer and more detailed. Например, удалось получить более четкое и ясное представление о деятельности шести владельцев SIM-карт, которые, как утверждается, участвовали в деятельности взорвавшей бомбу группы как с географической, так и с коммуникационной точки зрения.
From a theoretical perspective it is out of line with both the Vattelian fiction that an injury to the individual is an injury to the State itself and the growing tendency to see the individual as a subject of international law. С теоретической точки зрения она противоречит как фикции де Ваттеля, согласно которой вред, причиненный физическому лицу, является вредом самому государству, так и с усиливающейся тенденцией рассматривать физическое лицо в качестве субъекта международного права.
Indeed, their interdependencies from both an inter and intradepartmental point of view are such that the comprehensive recommendations, as required by the General Assembly in its resolution 56/238, cannot be finalized without reflecting the various reports and reviews and the Assembly's position on them. В силу их взаимосвязанности как с меж-, так и внутриучрежденской точки зрения всеобъемлющие рекомендации, которые Генеральная Ассамблея просила представить в своей резолюции 56/238, не могут быть доработаны, если в них не будут учтены положения различных докладов и результатов проведенных обзоров и мнения по ним Ассамблеи.
Such efforts relate to the study of lessons learned from the 1997/98 El Niño event, both from a scientific and technical perspective and through the application of seasonal to interannual forecasts and related societal efforts to reduce vulnerability. Эта деятельность связана с изучением опыта, накопленного в период фазы Эль-Ниньо 1997/98 года, как с научной, так и с технической точки зрения, а также с сезонными и многолетними прогнозами и соответствующей работой населения по уменьшению своей уязвимости.
Extending the coverage of the ILO-Comparable programme should be explored, both in terms of increasing the number of participating countries, and increasing the range of indicators produced. Следует изучить возможность расширения сферы охвата программы расчета показателей, сопоставимых с данными МОТ, с точки зрения как увеличения числа участвующих стран, так и расширения круга рассчитываемых показателей.
As evident from the above and annex I, the United Nations health insurance schemes are in line with programmes offered by other large organizations and government entities, both in terms of the health insurance protection offered and the overall cost-sharing. Как следует из данных, приведенных выше и в приложении I, планы медицинского страхования Организации Объединенных Наций соответствуют программам, предлагаемым другими крупными организациями и правительственными учреждениями, как с точки зрения предлагаемого страхового покрытия, так и общих показателей совместного несения расходов.
Their terms of service are not limited, which would prevent inevitable fatigue and weariness, while diversity, both in terms of individual profiles and of geographical and cultural regions, is not always ensured, limiting their ability to reach out to all types of audiences. Хотя сроки их службы не ограничены, с тем чтобы не допускать неизбежной усталости и утомления, разнообразие как с биографической, так и с географической и культурной точек зрения, обеспечено не всегда, что ограничивает их способность работать со всеми типами аудиторий.
As has been highlighted by other studies, the less privileged, in terms of both economic means and education, as well as ethnic minorities, tend in particular to have worse experience and perceptions of the justice system. Как указывалось в других исследованиях11, самые обездоленные слои населения - с точки зрения как достатка, так и образования, - а также этнические меньшинства, как правило, сталкиваются с наихудшими проявлениями в работе системы отправления правосудия и хуже всего к ней относятся.
The review identifies both the innate strengths of the country as an investment destination, and several economic and investment policy weaknesses that appear to have led to investment levels that are well below the country's potential. В ходе обзора были выявлены как естественные сильные стороны этой страны, привлекательные для инвесторов, так и ряд слабостей на уровне экономической и инвестиционной политики, из-за которых страна не может реализировать своего потенциала с точки зрения объема поступающих инвестиций.
The Committee noted that managerial reform was an ongoing process in most of the organizations of the system, both as part of a continuing effort to enhance cost-effectiveness in the management and delivery of programmes and as the result of new policy and programme orientations. Комитет отметил, что управленческая реформа является текущим процессом в большинстве организаций системы как часть продолжающихся усилий по повышению эффективности управления программами и их осуществления с точки зрения связанных с ними затрат и как результат новой политической и программной ориентации.
With regard to the budget estimates, the Executive Director noted that UNOPS performance through the month of August, both in terms of business acquisition and service delivery, gave clear indications that the targets specified in the UNOPS business plan and budget proposals were realistic and attainable. В отношении бюджетной сметы Директор-исполнитель отметил, что с точки зрения как расширения деятельности, так и предоставления услуг результаты работы УОПООН на протяжении августа несомненно свидетельствуют о том, что целевые показатели, предусмотренные в бизнес-плане УОПООН и его предложениях по бюджету, являются реальными и достижимыми.
Making extensive use of piggy-back semi-trailers, both for environmental reasons and with a view to reducing road traffic and enhancing road safety; широко применять технологию контрейлерных перевозок, как по экологическим соображениям, так и с точки зрения снижения загрузки автотрасс и повышения на них безопасности движения;
Carbon financing may be an incentive for afforestation in such situations (both in terms of financial resources and identification of lands to be afforested), and in general it significantly improves the economical benefits of the afforestation work. Финансирование мероприятий по контролю за углеродом может стать стимулом для деятельности по облесению в таких ситуациях (как с точки зрения наличия финансовых ресурсов, так и выявления земель, нуждающихся в облесении) и в целом значительно улучшить экономические преимущества облесения.
The experience of the Department in preparing the proposed programme budget for 2004-2005 underscores the importance of consistency and coherence among duty stations, both in terms of financial and budgetary methodologies and formulas and in terms of performance measurement methods and indicators. Опыт подготовки Департаментом предлагаемого бюджета по программам на период 2004 - 2005 годов свидетельствует о важности обеспечения согласованности и последовательности между местами службы с точки зрения финансовых и бюджетных методологий и формул, а также методов оценки и показателей работы.
The idea that rule of law reforms would generally make criminal justice systems actually work better, by making them both more effective as crime-control systems and more just and protective of human rights, has not figured prominently in the debate thus far. Вопрос о том, что реформы систем правопорядка позволят в целом улучшить работу органов уголовного правосудия, сделать их более эффективными с точки зрения борьбы с преступностью и более справедливыми и надежными в плане защиты прав человека, до настоящего времени не являлся предметом глубокого рассмотрения.
The divide between rich and poor both within and among countries had widened further, not only in economic terms but also in the areas of knowledge and technology, leading to an exponential rise in the inequities of the current system. Наконец, разрыв между богатыми и бедными в той или иной стране или внутри общества усилился еще больше не только с экономической точки зрения, но и в плане знаний и технологий, что привело к резкому обострению неравенства в рамках действующей системы.