UNODC has introduced a number of changes, in terms of both guidance and approval processes, designed to place greater emphasis on the various points raised in the recommendation |
УНП ООН внедрило ряд изменений с точки зрения как процесса руководства, так и процесса утверждения, призванных обеспечить больше внимания различным вопросам, поднятым в этой рекомендации |
The Division of International Protection provides advice and support to field operations and entities at Headquarters, as well as external partners, on policy and legal matters relating to forced displacement, both from a protection and a durable solutions perspective. |
Отдел международной защиты предоставляет консультации и поддержку для операций на местах и подразделений в штаб-квартире, а также для внешних партнеров по общим и юридическим вопросам, касающимся принудительного перемещения, как с точки зрения защиты, так и с точки зрения долгосрочных решений. |
Building coherence and mutual reinforcement among these policy frameworks will be of the utmost importance both in terms of substantive alignment among the instruments as well as well-coordinated implementation and monitoring mechanisms. |
Повышение согласованности и взаимное усиление рамочных программ будут играть решающую роль как с точки зрения обеспечения предметной согласованности документов, так и с точки зрения хорошо скоординированного применения механизмов осуществления и мониторинга программ. |
In addition, such an approach completely removes all concerns both with regard to ensuring nuclear non-proliferation, and with regard to the safe operation of nuclear power plants and management of spent nuclear fuel. |
Кроме этого, такой подход полностью снимает все озабоченности как с точки зрения обеспечения ядерного нераспространения, так и с точки зрения безопасной эксплуатации атомных электростанций и обращения с отработавшим ядерным топливом. |
The situation in the Central African Republic remains a matter of deep concern, both because of its impact on the people of the country and because of its implications for the entire region. |
Ситуация в Центральноафриканской Республике по-прежнему вызывает глубокую обеспокоенность как с точки зрения положения граждан страны, так и с точки зрения ее последствий для всего региона. |
The Working Group proceeded to discuss the article 1(1) proposal, both with respect to the policy considerations it raised, and, as a secondary matter, any drafting improvements that might be required to clarify that proposal. |
Рабочая группа приступила к обсуждению предложения в отношении статьи 1(1) как с точки зрения принципиальных соображений, с которыми оно сопряжено, так и в качестве второстепенного вопроса с точки зрения любых редакционных улучшений текста, которые могут потребоваться для уточнения этого предложения. |
Filling out the set of planned tasks in the coming period will significantly contribute to improving the overall status of the Roma of BiH, both in terms of their economic, social and cultural position, and in terms of improving their civil and political status. |
Выполнение комплекса поставленных задач в предстоящий период будет в значительной мере способствовать общему повышению статуса рома в БиГ как в плане улучшения их экономического, социального и культурного положения, так и с точки зрения роста их гражданского и политического статуса. |
Consider the empowerment of people from the perspective of the common good of both the human family and the planet. |
рассмотреть вопрос о расширении прав и возможностей своего народа с точки зрения общего блага как человечества, так и планеты; |
At the same time, Thailand has continuously made efforts to embrace international human rights standards in order to improve the protection of human rights in the country, both in terms of legal and policy frameworks. |
В то же время Таиланд всегда предпринимал усилия для соблюдения международных норм в области прав человека с целью улучшения защиты прав человека в стране как с точки зрения законодательства, так и с точки зрения политики. |
Thus, considering the complexity of drought and its variants, both in terms of its causes and responses, standard operating procedures (SOPs) need to be developed, which would serve as guidelines for drought assessment and monitoring by different member States in the Asia-Pacific region. |
Таким образом, учитывая сложность явления засухи и ее вариантов как с точки зрения вызывающих ее причин, так и с точки зрения мер реагирования, необходимо разработать типовой порядок действий (ТПД), который будет служить руководством для оценки и мониторинга засух разными государствами-членами в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Looking further afield, he observed that relationships with groups outside the United Nations and with the public at large both needed to be strengthened, not least from the standpoint of increasing the visibility of the Organization and the understanding of its work. |
Рассматривая данный вопрос под более широким углом зрения, он отметил, что отношения с группами, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, и с широкой общественностью необходимо укреплять, причем прежде всего с точки зрения привлечения внимания к деятельности Организации и более глубокого ее понимания. |
This is important both in terms of an appropriately sized dedicated project management team, and in terms of dedicated liaison specialists to coordinate with the staff from the technical services; |
Это важно с точки зрения создания соответствующей по размерам целевой группы управления проектом и с точки зрения профильных специалистов по связи для координации работы с сотрудниками технических служб; |
Failure to condemn these acts of terrorism would be unjustifiable, from both a moral and humanitarian perspective, and would be tantamount to ignoring the suffering of the Syrian victims of terrorism and their families. |
Отказ осудить эти акты терроризма невозможно оправдать - ни с моральной, ни с гуманитарной точки зрения; он будет равнозначен игнорированию страданий сирийских жертв терроризма и их семей. |
The thematic discussion on people of African descent should therefore address both the question of the history of the slave trade in dynamic terms and the question of reparation and the psychological effects of the slave trade on the slaves and their descendants. |
Поэтому в ходе тематического обсуждения, посвященного лицам африканского происхождения, нужно рассмотреть вопрос об истории рабства с точки зрения ее динамики, а также вопрос о возмещении ущерба и психических последствиях работорговли для рабов и их потомков. |
The shows addressed the issue of violence against women from different aspects, one of them being a cultural aspect, i.e. influence of patriarchal understanding of woman's position in the family and society to (non)recognition of violent behaviour both by bullies and victims; |
В ходе этих передач затрагивалась проблема насилия в отношении женщин с точки зрения различных аспектов, одним из которых являлся культурный аспект, т.е. воздействие патриархального понимания положения женщин в семье и обществе на непризнание насильственного поведения лиц, совершающих насилие, и их жертв; |
Current work on mainstreaming by UNEP and the United Nations Development Programme (UNDP) was mentioned as a source in that regard, in terms of both national mainstreaming efforts and collaborative efforts with United Nations agencies. |
Проводимая в настоящее время ЮНЕП и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) работа по актуализации была упомянута в качестве соответствующего источника как с точки зрения национальных усилий по актуализации деятельности, так и усилий по сотрудничеству, предпринимаемых совместно с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
At the regional level, in particular, those commitments form a continuum, in terms of both the legal or other nature of the regional arrangement, and the operational activities conducted under the arrangement. |
В частности, на региональном уровне эти обязательства образуют континуум как с точки зрения правового или иного характера региональной договоренности, так и в плане оперативной деятельности, ведущейся в рамках этой договоренности. |
If the goal of the HIPC Initiative is to link debt relief to poverty reduction, a more comprehensive approach is needed in order to provide more sustainable outcomes in terms of both debt sustainability and poverty reduction. |
Если перед Инициативой БСВЗ ставить цель увязать помощь в деле облегчения бремени с сокращением масштабов нищеты, то для получения более весомых результатов с точки зрения достижения приемлемости долга и сокращения масштабов нищеты необходим более всеобъемлющий подход. |
Although the two approaches and the two points of view concerning the question of the entry into force of the treaty may initially appear diametrically opposed, both are consistent with the principle that underlies treaty law: the principle of consent. |
Хотя на первый взгляд оба решения и обе точки зрения по вопросу о вступлении договора в силу могут показаться диаметрально противоположными, обе они совместимы с базовым принципом права договоров, а именно принципом консенсуализма. |
What is the role of national policy, both from a home and a host country perspective, in facilitating and enhancing positive corporate contributions to the development of host countries? |
Какова роль национальной политики, с точки зрения как принимающей страны, так и страны базирования, в поощрении и усилении позитивного вклада корпораций в развитие принимающих стран? |
(a) Losing his sight in one or both eyes, his hearing, his speech or his reproductive capacity; |
а) потерю зрения на один или оба глаза, слуха, речи или способности к воспроизведению потомства; |
The Board recommends that the Administration develop a plan with time frames for training managers in the field to evaluate the effectiveness of training for both the individual and the organization. |
Комиссия рекомендует администрации разработать план с указанием конкретных сроков профессиональной подготовки руководителей в области оценки эффективности профессиональной подготовки с точки зрения как отдельных сотрудников, так и организаций. |
He had reservations about both paragraph 1, which seemed to state the obvious, and paragraph 2, which appeared to disregard the fact that it was quite normal within democratic countries for State organs to express conflicting views. |
Он имеет оговорки относительно как пункта 1, в котором, как представляется, констатируется очевидное, так и пункта 2, в котором, похоже, игнорируется тот факт, что в демократических странах нет ничего необычного в том, что государственные органы могут выражать противоречивые точки зрения. |
In the United Kingdom, leading conservative leaders and the Prime Minister had continuously and publicly attacked the concept and application of human rights both in general terms and specifically in terms of the European Convention on Human Rights and the Human Rights Act. |
В Соединенном Королевстве ведущие консервативные лидеры и премьер-министр непрерывно и публично выступают с нападками на концепцию и применение прав человека как в целом, так и конкретно с точки зрения Европейской конвенции о правах человека и Закона о правах человека. |
This Ministry has established a Sector for Equal Opportunities and has designated a State Counsellor for equal opportunities, who acts as a legal representative in presenting evidence of unequal gender treatment, perpetrated by entities both in the public and in the private sector. |
Это Министерство учредило Отдел по равным возможностям и назначило Государственного советника по равным возможностям, который выступает в качестве юридического представителя при изложении свидетельств случаев неравного обращения с точки зрения гендерного аспекта, совершенных юридическими лицами как в государственном, так и в частном секторах. |