However, increases in longevity also mean that older persons may stay active for a longer part of their lives than ever before, both in terms of occupational and non-occupational activities. |
В то же время рост продолжительности жизни также означает, что пожилые люди могут оставаться активными дольше, чем когда-либо, как с точки зрения профессиональной, так и непрофессиональной деятельности. |
The Agreement left the popular consultation process relatively vague, both in terms of content and of the processes to be used to guarantee the implementation of outcomes. |
В Соглашении процесс консультации с населением прописан довольно нечетко как с точки зрения содержания, так и с точки зрения процедур, гарантирующих реализацию его итогов. |
The Committee recommends that the State party take measures to strengthen the Employment Service, both in terms of its budget as well as human resources and services it offers, such as vocational training vouchers. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по укреплению потенциала Службы по трудоустройству с точки зрения как ее бюджета, так и людских ресурсов и предоставляемых ею услуг, таких как предоставление направлений на профессиональную подготовку. |
They shared the view that the anniversary was a cause for reflection of what had been achieved and what was still lacking, in both legal and practical aspects. |
Они разделили ту точку зрения, что годовщина является поводом для осмысления достигнутого и того, что еще предстоит сделать в юридической и практической плоскостях. |
The series seeks to address in a comprehensive way issues in science, technology and innovation that are both topical and important for developing countries, with an emphasis on policy-relevant analysis and conclusions. |
В указанной серии предпринимается попытка комплексно рассмотреть актуальные и важные для развивающихся стран вопросы науки, техники и инноваций с акцентом на важных с точки зрения политики анализе и выводах. |
The scope and responsibilities of the Office have increased and diversified as the Fund has grown in terms of both types of investments and number of staff and sections. |
Сфера ответственности Канцелярии расширяется, и ее обязанности диверсифицируются по мере того, как масштабы Фонда возрастают как с точки зрения различных видов инвестиций, так и с учетом роста численности его сотрудников и подразделений. |
In addition, an increasing number of developing countries are becoming simultaneously home and host economies of large FDI flows; therefore their efforts towards improving the investment climate should take into account the development implications of both types of flows. |
Кроме того, все больше развивающихся стран становятся одновременно принимающими странами и странами базирования по отношению к крупным потокам ПИИ, поэтому их усилия по улучшению инвестиционного климата должны учитывать последствия притока обоих видов с точки зрения развития. |
Therefore, although the reference to "delivery" is absent from the UN Model, countries may wish to consider both points of view when entering into bilateral tax treaties, for the purpose of determining the practical results of utilizing either approach. |
Поэтому, несмотря на отсутствие слова «доставка» в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, страны при заключении двусторонних налоговых договоров могут пожелать рассмотреть обе эти точки зрения с целью определения практических результатов использования любого из этих подходов. |
Sectoral planning, meanwhile, should begin with a comprehensive assessment of available resources and the current status of the realization of the rights to water and sanitation, both in terms of overall access as well as affordability, acceptability and quality. |
Тем временем секторальное планирование должно начинаться с всеобъемлющей оценки имеющихся ресурсов и текущего положения в области реализации прав на доступ к воде и санитарным услугам с точки зрения как общего доступа, так и доступности по цене, приемлемости и качества. |
The report represented an innovation in terms of both content and process; it provided the information necessary to assess all stakeholders' contributions to the implementation of the Agenda and was prepared in a collaborative manner. |
Доклад представлял собой новшество с точки зрения как содержания, так и процесса: в нем содержалась информация, необходимая для оценки вклада всех заинтересованных сторон в осуществление Программы, и он был подготовлен совместными усилиями. |
Owing to the professional nature of the United Nations Dispute Tribunal, which is headed by former judges, Unit requests place a higher burden of delivery on the Unit, both in terms of the quantity and the quality of responses. |
В связи с профессиональным уровнем Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций (который возглавляют бывшие судьи) эти запросы возлагают на Группу повышенные обязательства как с точки зрения количества, так и качества представляемых ответов. |
The EU is fully aware of the fundamental importance of access to water and sanitation, both from the human rights perspective and as a key development issue. |
ЕС полностью осознает основополагающее значение доступа к питьевой воде и санитарии и с точки зрения прав человека, и в качестве ключевого вопроса развития. |
From both a procedural and a substantive point of view, that relationship has potential for improvement and clarification, which would strengthen the Council's role within and outside the United Nations system. |
Как с процедурной точки зрения, так и по существу эти отношения могут быть потенциально улучшены и упорядочены, что позволит укрепить роль Совета в системе Организации Объединенных Наций и за ее рамками. |
From that viewpoint, concerns were justified regarding the impact of the crisis on developing countries due to lower volumes of capital flows, both private investment and official assistance. |
С этой точки зрения опасения относительно последствий кризиса для развивающихся стран, связанных с сокращением потоков капитала в форме как частных инвестиций, так и официальной помощи, являются вполне оправданными. |
In this context, the network's primary focus is on raising awareness and strengthening understanding of the benefits from taking on mitigation and technology issues, both in terms of economic and social returns and of the potential reductions in greenhouse-gas emissions. |
В этом контексте главной целью сети является повышение осведомленности и углубление понимания преимуществ принятия мер по уменьшению воздействия и решения технологических вопросов как в плане социально-экономической отдачи, так и с точки зрения сокращений выбросов парниковых газов. |
Additionally, benefits are to be gained from joint training of the various actors in the system, both in terms of cost savings and because of the opportunity to share views and best practices. |
Кроме того, было бы полезно организовать совместную подготовку различных субъектов системы, с точки зрения как экономии средств, так и возможностей в плане обмена мнениями и передовым опытом. |
Canada has paid heavily, both in dollar terms and in a costly human toll, to fulfil our United Nations obligation to support the lawful Government of Afghanistan. |
Канаде пришлось заплатить высокую цену, как с финансовой точки зрения, так и с точки зрения серьезных человеческих потерь, за выполнение своего обязательства перед Организацией Объединенных Наций по обеспечению поддержки законного правительства Афганистана. |
The countries concerned have recognized the need to formulate land-use policies in order to conserve their biodiversity, both in terms of flora and fauna, in these regions. |
Страны, затронутые этими явлениями, признали необходимость сформулировать правила землепользования, позволяющие сохранить биоразнообразие в этих регионах, с точки зрения как флоры, так и фауны. |
In the absence of these and other initiatives to help combat global insecurity, threats to global peace and security will continue to multiply in both intensity and form. |
Если не будет этих и других инициатив в поддержку борьбы с отсутствием глобальной стабильности, то угрозы международному миру и безопасности будут и далее нарастать как с точки зрения их интенсивности, так и проявлений. |
With regard to assistance to low- and middle-income countries, the first priority is to create health care systems that can meet the challenges of NCDs, both in preventive actions and health care treatment. |
В том, что касается оказания помощи странам с низким и средним уровнем доходов, главная приоритетная задача заключается в создании систем здравоохранения, которые могут соответствовать задачам по борьбе с НИЗ, как с точки зрения профилактических мероприятий, так и с точки зрения медицинского лечения. |
At the same time, this point of view has, as the memorandum by the Secretariat confirms, been subject to criticism both in national courts and in the doctrine. |
Вместе с тем, как констатирует меморандум Секретариата, эта точка зрения подверглась критике как в национальных судах, так и в доктрине. |
The symposium has given rise to the compilation volume "Multiple Party Actions in International Arbitration", which presents a collection of articles examining international multiparty arbitration from both a conceptual and a practical perspective. |
По итогам этого симпозиума был подготовлен сводный том под названием "Действия многих сторон в международном арбитражном производстве", в котором представлена подборка статей, посвященных изучению международного арбитражного производства с участием многих сторон как с концептуальной, так и с практической точек зрения. |
As a result, their living conditions are of a low standard, both in terms of materials and knowledge, compared with the Khmer peoples - core nationals. |
В результате этого их жизненный уровень низок как с точки зрения доступа к материальным благам, так и объема знаний, по сравнению с кхмерами, составляющими основное население страны. |
This right to fish has now been developed in a draft statute both in relation to allowable catches and to exclusive rights in some areas. |
Право на рыбный промысел получило развитие в проекте соответствующего законодательного акта с точки зрения как допустимого улова, так и исключительных прав на рыбный промысел в отдельных районах. |
Its ongoing participation in United Nations events has been an effective way both to learn from different perspectives and experiences and to advocate for a more just and peaceful world. |
Его постоянное участие в мероприятиях Организации Объединенных Наций позволяет ему как ознакомиться с различными точками зрения и опытом других участников, так и выступать за справедливость и мир во всем мире. |