| Lastly, he looked forward to an increase in the Committee's resources in terms of both secretariat support and the capacity to undertake expert missions. | Наконец, он надеется на увеличение ресурсов Комитета с точки зрения поддержки секретариата и возможностей осуществления экспертных миссий. |
| Measures for addressing deforestation are regarded as an important component of the post-2012 framework in terms of both mitigation and adaptation strategies. | Меры решения вопроса обезлесения рассматривается в качестве важного элемента рамочной программы на период после 2012 года с точки зрения стратегий смягчения последствий и адаптации. |
| Children are better off, financially and emotionally, when both parents meet their responsibilities. | Дети находятся в более благоприятном с финансовой и психологической точки зрения положении в тех случаях, когда оба родителя выполняют свои обязанности. |
| The Special Committee takes note of the unprecedented surge in United Nations peacekeeping operations in both complexity and numbers. | Специальный комитет отмечает беспрецедентный рост масштабов миротворческих операций Организации Объединенных Наций как с точки зрения их сложности так и числа. |
| The Committee had made progress in both substantive and procedural terms through its dynamic interpretation of the Convention. | Комитет добился ощутимых результатов как с материальной, так и с процессуальной точек зрения благодаря своей динамичной интерпретации Конвенции. |
| The discourse on human rights had been associated, from both a cultural and a historical point of view, with European colonialism and capitalism. | С исторической и культурной точки зрения разговоры о правах человека здесь ассоциировались с европейским колониализмом и капитализмом. |
| PSD was encouraged to further explore new fund-raising opportunities, both in terms of geography and methodology. | Делегации призвали ОСЧС и дальше изучать новые возможности по сбору средств как с точки зрения географии, так и с точки зрения методологии. |
| Current attempts by the Security Council to blame Eritrea are unwarranted, both legally and politically. | Нынешние попытки Совета Безопасности обвинить Эритрею необоснованны как с юридической, так и с политической точек зрения. |
| Therefore, arrest operations must be carried out, which are considered by the various authorities as risky both politically and operationally. | В этой связи необходимо осуществлять операции по аресту, которые различные власти считают рискованными как с политической, так и с оперативной точек зрения. |
| The WTO institutional structure needed reform in terms of both process and substance. | Институциональная структура ВТО нуждается в реформе с точки зрения как процедур, так и существа. |
| Manufacturing was becoming more internationalized, with productivity growth determining the scope for sustainable industrial development in both economic and environmental terms. | Происходит дальнейшая интернационализация отраслей обрабатывающей промышленности, причем рост производитель-ности определяет масштабы устойчивого промыш-ленного развития как с точки зрения экономики, так и экологии. |
| Youth in particular represent a high percentage of combatants, and require assistance to meet both their immediate needs and long-term goals. | Особенно высокая процентная доля комбатантов приходится на молодых людей, которые нуждаются в помощи как с точки зрения удовлетворения своих неотложных потребностей, так и достижения долгосрочных целей. |
| Groundwater-surface water interactions from both a quantity and quality point of view; | взаимодействие подземных и поверхностных вод с точки зрения как количественных, так и качественных аспектов; |
| Many said that they wanted to be resettled elsewhere, though this poses considerable problems of both principle and practicality. | Многие говорили о том, что хотят переселиться в другое место, хотя это создает значительные проблемы как с принципиальной, так и с практической точек зрения. |
| In our view, there is a huge potential for increased efficiency through more concerted efforts, both globally and regionally. | С нашей точки зрения, имеется огромный потенциал увеличения эффективности на основе более согласованных усилий как на глобальном, так и региональном уровнях. |
| We welcome the ongoing improvement of the report, both in format and substance. | Мы приветствуем постоянное совершенствование доклада, как с точки зрения его формата, так и содержания. |
| The introduction and continuous upgrade of ICT has generated tangible benefits for many governments both on the revenue and expenditure sides. | Внедрение и неуклонное совершенствование ИКТ дало многим правительствам осязаемые выгоды, как с точки зрения поступлений, так и в плане затрат. |
| Politically, the EU will be the most important magnet both for Pristina and Belgrade. | С политической точки зрения, ЕС будет самой влиятельной структурой как для Приштины, так и для Белграда. |
| As a first conceptual step, this requires defining violence in terms of both its health consequences and its human rights implications. | В качестве первого концептуального шага это потребует определения насилия с точки зрения как его последствий для здоровья, так и его воздействия на права человека. |
| It noted the relevance of eco-driving to both reducing emissions and improving safety. | Комитет отметил актуальность эковождения как с точки зрения сокращения выбросов, так и повышения безопасности. |
| The military hostilities of 1965, although limited both in purpose and arenas, were intense and severe. | Военные действия в 1965 году, хотя и были ограниченными с точки зрения их цели и места, носили интенсивный и серьезный характер. |
| We are moving towards an economy that can compete in terms of both quality and innovation. | Мы ориентируемся на создание конкурентоспособной экономики как с точки зрения качества, так и новаторства. |
| The quality of the Annual Report showed a substantial improvement, in both format and content. | Качество Ежегодного доклада существенно улучшилось как с точки зрения формата, так и в том, что касается его содержания. |
| Since the 1990s, access to education and sports has been guaranteed to both boys and girls. | Начиная с 1990-х годов, в Республике Кабо-Верде обеспечивается прав мальчиков и девочек с точки зрения возможностей получения образования и занятий спортом. |
| His own Department was providing technical assistance to both projects and unequivocally supported the judgement and decisions of the Department of Management. | Его собственный департамент оказывает техническую помощь обоим проектам и безоговорочно поддерживает точку зрения и решения Департамента по вопросам управления. |