Financial regulation should be both flexible enough to take into account domestic circumstances and internationally consistent, moving away from regulatory fragmentation. |
Финансовое регулирование должно быть достаточно гибким для обеспечения учета внутренней специфики и последовательным с международной точки зрения и не должно допускать регуляционной фрагментированности. |
The Chinese Government believes that an FMCT is equally important in terms of both nuclear disarmament and non-proliferation. |
Китайское правительство полагает, что ДЗПРМ в равной мере важен как с точки зрения ядерного разоружения, так и с точки зрения нераспространения. |
Such punitive and coercive policies are both counterproductive from a public health perspective and antithetical to the human rights basis of effective prevention. |
Такие карательные и принудительные меры являются одновременно контрпродуктивными с точки зрения здравоохранения и противоречащими принципу защиты прав человека, лежащему в основе эффективной профилактики. |
The 2000 Millennium Summit and the 2005 World Summit were global in both attendance and agenda. |
Саммит тысячелетия 2000 года и Всемирный саммит 2005 года имели глобальный характер с точки зрения как круга их участников, так и их повестки дня. |
Work on the exchange of technical experiences from both regions in providing special programs for students with learning difficulties and those having audio, visual or mental disabilities. |
Будем проводить работу по обмену техническим опытом между двумя регионами в вопросах разработки специальных программ для учащихся, которым учеба дается с трудом, а также учащихся, страдающих расстройством слуха, зрения или психики. |
The extent to which local markets are integrated with regional/international markets - both in regard to trade policies and infrastructure development - is important too. |
Также важно, насколько местные рынки интегрированы с региональными/международными рынками, причем с точки зрения как торговой политики, так и развития инфраструктуры. |
The wide variety of stakeholders both in term of technical focus as well as geographic coverage, poses a challenge to coherent implementation of the NSP. |
Широкое разнообразие заинтересованных сторон, с точки зрения как технической сфокусированности, так и географического охвата, создает проблему для последовательного осуществления НСП. |
Unrecorded removals are of very high interest when discussing current and future potentials of woody to satisfy the needs of both the energy and the forest sector. |
Вопрос о неучтенных вывозках представляет очень большой интерес с точки зрения обсуждения текущего и будущего потенциала древесины в плане удовлетворения потребностей как энергетического, так и лесного секторов. |
The effectiveness of alternative development programmes on the reduction of both poverty and illicit crop cultivation depends on the achievement of structural transformations that promote economic, social and institutional integration. |
Эффективность программ альтернативного развития с точки зрения уменьшения как масштабов нищеты, так и незаконных посевов зависит от обеспечения структурных преобразований, способствующих экономической, социальной и институциональной интеграции. |
The enforcement, oversight and implementation of regulations, both in terms of resources and understanding the issue, were still very weak. |
Обеспечение выполнения нормативных актов, и надзор за их выполнением и их применение, как с точки зрения выделения ресурсов, так и с точки зрения понимания сути вопроса, по-прежнему находятся на весьма низком уровне. |
Furthermore, it shows that the economics of ambitious and bold mitigation action pays better than shy efforts, both at a global and domestic level in developed and developing country Parties. |
Кроме того, они свидетельствуют о том, что с экономической точки зрения амбициозные и смелые действия по предотвращению изменения климата окупаются лучше, чем робкие усилия, как на глобальном, так и на внутреннем уровне в Сторонах, являющихся развитыми и развивающимися странами. |
She further stated that there is a need to include disability, both programmatically and financially, in all the poverty reduction and development programmes. |
Она далее заявила, что необходимо включать проблему инвалидности как с программной, так и с финансовой точки зрения во все программы сокращения масштабов нищеты и обеспечения развития. |
While facilities vary according to their operations and locations, they all present multiple risks to worker health and safety and potential environmental impacts both within and beyond the facility's location. |
Предприятия могут варьировать свою деятельность в зависимости от операций и мест их проведения, однако все они представляют многочисленные угрозы для здоровья и безопасности работников, а также с точки зрения потенциального воздействия на окружающую среду как внутри, так и за пределами местоположения объекта. |
However, substantial further validation in both performance and cost is required to support emerging commercialisation plans in the 2013 to 2015 timeframe. |
Однако для поддержки возникающих планов коммерческой реализации на период 2012-2015 годов требуется проведение существенной дополнительной валидации как с точки зрения характеристик, так и затрат. |
The Act has had a huge impact on awareness and implementation of the Group's due diligence guidelines both in the United States and globally. |
Закон имел большой эффект с точки зрения повышения осведомленности о руководящих принципах проявления должной осмотрительности, сформулированных Группой, и их осуществления как в Соединенных Штатах, так и в общемировом масштабе. |
FDI from developing countries, surprisingly diverse in terms of both geography and industry, was expanding fast, and therefore offered increasing opportunities for technology transfer, especially to LDCs. |
ПИИ из развивающихся стран, на удивление разнообразные с точки зрения как географии, так и отраслевой структуры, быстро растут, открывая все новые и новые возможности для передачи технологий, особенно в НРС. |
Most Western and Eastern European countries adopted water-related policies favourable to the recognition of services of water-related ecosystems (for both water quality and quantity). |
Большинство стран Западной и Восточной Европы приняли связанные с водой программы, которые содействуют признанию ценности услуг, предоставляемых водными экосистемами (как с точки зрения качества воды, так и ее количества). |
There is a large difference between the 27 EU countries, both in terms of the quantity and the manner of treatment of municipal waste. |
Между 27 странами - членами ЕС существуют большие различия как с точки зрения количества муниципальных отходов, так и в плане способа их обработки. |
The paper highlights political, administrative, technical, and institutional aspects of governance, in a new and evolving context, and from both theoretical and practical perspectives. |
В документе освещаются политический, административный, технический и институциональный аспекты управления в новом и изменяющемся контексте как с теоретической, так и с практической точек зрения. |
Speakers referred to their experiences in completing or analysing the responses to the self-assessment checklist and reported on areas for both technical and substantive improvement. |
Ораторы рассказали о своем опыте работы по заполнению вопросника или анализу ответов на контрольный перечень вопросов и указали на те области, в которых необходимо обеспечить дальнейшее совершенствование как с технической, так и с существенной точки зрения. |
The analysis showed that immediate de-orbiting has significant advantages in terms of both economics and the evolution of future catastrophic collisions. |
По данным анализа, немедленный сход с орбиты приносит существенные выгоды как с экономической точки зрения, так и с целью предупреждения катастрофических столкновений в будущем. |
JS1 considered that an investigation should only take place if there were reason to believe that marriage had not been entered into willingly by both partners. |
В СП1 высказана та точка зрения, что подобная проверка должна иметь место только в том случае, если имеются причины полагать, что брак не был заключен обеими сторонами добровольно. |
We need to accept nature as our source of guidance to create an economic system that is both morally and scientifically sound. |
Нам необходимо принять природу как нашу направляющую силу и создать экономическую систему, которая была бы правильной с моральной и научной точек зрения. |
It was agreed that both points of view would be presented to the Committee on Sustainable Energy at its eighteenth session for its decision on this issue. |
Было решено, что обе точки зрения будут представлены Комитету по устойчивой энергетике на его восемнадцатой сессии для принятия решения по этому вопросу. |
Mr. Dasgupta also cautioned about the existing gap in access to medicines between developed and developing countries, which was both politically and socially unacceptable. |
Г-н Дасгупта призвал обратить внимание на существующий разрыв в доступе к лекарствам между развитыми и развивающимися странами, который является недопустимым как с политической, так и с социальной точки зрения. |