Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
This is seen as an important achievement, both in terms of providing health care to affected populations and in terms of confidence building between the two parties. Это считается важным успехом как с точки зрения оказания медико-санитарной помощи пострадавшему населению, так и с точки зрения укрепления доверия между двумя сторонами.
The objective of the report is to evaluate United Nations travel from the point of view of the most economical use of resources, both human and financial, as well as good management practices. Цель доклада состоит в оценке сложившейся в Организации Объединенных Наций практики в области служебных поездок с точки зрения максимально экономного использования как людских, так и финансовых ресурсов и обеспечения рациональных методов управления.
That high level of attrition at a stage when continuing learning is both optimal and desirable represents, from an educational and manpower planning perspective, a wasted national opportunity to expand and strengthen the human resource pool for the enhancement of national productivity. Столь высокий процент покидающих школу в то время, когда продолжение обучения и оптимально, и желательно, представляет собой, с точки зрения образования и планирования рабочей силы, утрату страной возможности расширения и укрепления людских ресурсов в целях повышения производительности в стране.
But the interim cease-fire is not a political settlement, and UNPROFOR is held responsible by both the Croatian Government and the Serb leadership in Knin for not implementing their very different views of its mandate. Однако временное прекращение огня не является политическим урегулированием, и хорватское правительство и сербское руководство в Книне возлагают на СООНО ответственность за невыполнение ими мандата, в отношении которого они придерживаются весьма отличающихся друг от друга точек зрения.
The objective of this investigation is to identify areas within the United Nations Secretariat and other secretariats of participating organizations where greater use of contracting out of various support activities would result in cost-saving while keeping or improving the outputs both in quality and quantity. Цель этого исследования заключается в определении тех областей, в которых более широкое применение субподряда для различных вспомогательных видов деятельности Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими секретариатами участвующих организаций привело бы к сокращению расходов при одновременном сохранении или повышении отдачи с точки зрения количественных и качественных показателей.
In reading the present report, it should be borne in mind that the large variety of items included in the Global Programme of Action, being closely interrelated in terms of both substance and implementation, overlap to a certain degree. При изучении настоящего доклада следует иметь в виду, что в силу тесной взаимосвязи как с точки зрения существа, так и их выполнения, большое число пунктов во Всемирной программе действий частично совпадают друг с другом.
This is an ideal that may be difficult to realize in practice, but one that we should constantly bear in mind as both a procedural and a substantive preference. Это - идеал, который трудно осуществить на практике, но который должен постоянно присутствовать в нашем сознании в качестве варианта, которому мы отдаем предпочтение с точки зрения как процедуры, так и существа вопроса.
From the standpoint of terminology, it would be advisable to highlight the difference between contiguous or adjacent and successive watercourses, as each system had its own specific features; hence, a particular rule could not be assumed to be applicable to both types of watercourses. С точки зрения терминологии, было бы целесообразно осветить разницу между смежными или прилегающими и последовательными водотоками, так как каждая система имеет свои собственные характерные особенности; поэтому нельзя предполагать, что какое-либо конкретное правило может быть применимо к обоим типам водотоков.
In our view, the way to attain both objectives is to make the commitment to, and fulfilment of, comprehensive non-proliferation norms or standards a sine qua non for the promotion of international cooperation in the transfer of sensitive technologies. С нашей точки зрения, единственный путь к достижению обеих целей состоит в том, чтобы взять на себя обязательство обеспечить разработку и осуществление комплекса норм или правил, касающихся нераспространения, и сделать их выполнение непременным условием развития международного сотрудничества в вопросах передачи высоких технологий.
There should be a clear correspondence between the strategic objectives and the critical areas of concern, both in terms of sequence in the text and aspects addressed. Необходимо четко увязать между собой стратегические цели и основные актуальные проблемы как по порядку их перечисления в тексте, так и с точки зрения затрагиваемых вопросов.
The consideration of this important issue should not be postponed for too long and should benefit from views, both positive and critical, expressed at different international forums on the development activities of the United Nations. Обсуждение этого важного вопроса не стоит слишком затягивать, и при его рассмотрении следует учитывать точки зрения, как позитивные, так и критические, высказанные в ходе различных международных форумов, посвященных деятельности Организации Объединенных Наций в области развития.
Violence against women in armed conflict and emergency situations is an egregious violation of human rights, both in terms of atrocities and in the number of persons affected. Насилие против женщин в ходе вооруженных конфликтов и чрезвычайных ситуаций является одним из вопиющих нарушений прав человека как с точки зрения жестокости, так и числа пострадавших лиц.
In readjusting national budgets to reflect more the concerns of children and their families, both the demand and supply sides of the arms trade need to be addressed. При корректировке национальных бюджетов с целью в большей степени учесть нужды детей и их семей необходимо подходить к проблеме торговли оружием как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения.
Participants pointed out that land is one of the most fundamental concerns of indigenous peoples since they have a special spiritual relation to the land and they depend on it both for their material and for their cultural survival. Участники Совещания подчеркнули, что вопросы землепользования вызывают наиболее глубокую озабоченность у коренных народов, поскольку они имеют особую духовную связь с землей и зависят от нее с точки зрения как своих материальных ресурсов, так и сохранения своей культуры.
In other words, what is required is a joint approach which adequately reflects the views of both suppliers and recipients in a way that meets our twin objectives of enhancing international security and promoting international cooperation for peaceful purposes. Иными словами, необходим единый подход, который должным образом отражал бы точку зрения как поставщиков, так и потребителей, и способствовал бы решению стоящей перед нами двойственной задачи: укреплению международной безопасности и развитию международного сотрудничества в мирных целях.
The inferiority of the Bosnian Army with regard to weapons, both quantitatively and qualitatively, allowed Serb aggression to continue and necessitated the assistance of UNPROFOR to mitigate its consequences. Необеспеченность боснийской армии оружием как с количественной, так и с качественной точек зрения позволила сербам продолжить агрессию и вынудила прибегнуть к помощи СООНО для смягчения ее последствий.
There should be a clear correspondence between the strategic objectives and the critical areas of concern, both in terms of sequence in the text and aspects addressed. Необходимо установить четкую взаимосвязь между стратегическими целями и основными проблемными областями как с точки зрения последовательности их расположения в тексте, так и рассматриваемых аспектов.
Citizens should have a knowledge of programmes and access to services, as well as mechanisms to communicate with both politicians and administrators concerning productivity in relation to taxes paid and services delivered. Граждане должны знать о программах и иметь доступ к услугам, а также к каналам связи как с политиками, так и с административными работниками для обсуждения вопросов, касающихся эффективности деятельности с точки зрения уплаченных налогов и оказанных услуг.
The effectiveness of this system in achieving the objectives of the Organization has been called increasingly into question, both within the Secretariat and among Member States. Эффективность указанной системы с точки зрения достижения целей Организации все чаще ставится под сомнение как внутри Секретариата, так и среди государств-членов.
The Board and ICSC are therefore in agreement, both as to the objectives and the major features of the revised methodology to determine the pensionable remuneration. Таким образом, точки зрения Правления и КМГС как в отношении целей, так и в отношении основных аспектов пересмотренной методологии определения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения совпадают.
In terms of both legal status and composition, it will conform to the Paris Principles on National Institutions reproduced in the annex to the present report. С точки зрения как правового статуса, так и состава оно будет соответствовать Парижским принципам, касающимся статуса национальных учреждений, воспроизводимым в приложении к настоящему докладу.
One representative mentioned that his country had paid a very high price in the past, both in terms of lost lives and property damage, owing to a flash flood that had been triggered by inadequate environmental protection. Один из представителей отметил, что в прошлом его страна понесла весьма большие потери, с точки зрения как человеческих жертв, так и материального ущерба в результате внезапного катастрофического наводнения, ставшего следствием недостаточной заботы об окружающей среде.
On several occasions, the State party requested an extension of time to make its submission, explaining that it needed more time as the issues involved were factually and legally complex and concerned both federal and provincial areas of legislative competence. Государство-участник несколько раз просило продлить срок представления замечаний, пояснив, что ему требуется больше времени, поскольку затронутые вопросы являются с фактической и юридической точек зрения сложными и касаются законодательной компетенции как федеральных, так и провинциальных органов власти.
Finally, the real measure of the Conference's success would be the extent to which its proposals and recommendations were viewed, at both the national and international levels, as relevant, practical and even critical to sustainable development. Наконец, реальным показателем успешности Конференции явится то, насколько как отдельные страны, так и международное сообщество в целом сочтут ее предложения и рекомендации целесообразными, практически выполнимыми и важными с точки зрения обеспечения устойчивого развития.
Located in the most dynamic region for development in the world, Viet Nam has both assets and difficulties, opportunities and challenges stemming from its specific historical circumstances, natural conditions and its geopolitical and geo-economic position. Ввиду своего расположения в наиболее динамичном регионе мира с точки зрения развития во Вьетнаме имеется как потенциал, так и трудности, он располагает возможностями и сталкивается с проблемами, проистекающими из его специфических исторических условий, природы, а также геополитической и геоэкономической позиции.