Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Because of ongoing concerns with security issues in both Kigali and Arusha, the team examined both locations in detail and observed an apparent lack of security in access to the premises and in control of documents. В связи с сохраняющейся обеспокоенностью в отношении вопросов безопасности как в Кигали, так и в Аруше, группа подробно изучила положение дел в обоих местах и отметила явное отсутствие мер безопасности с точки зрения доступа в помещения и хранения документов.
Our position is predicated on the need to reform the Security Council in the direction of making it more democratic, in terms both of its membership, particularly providing for increased membership in both categories from the developing countries, and also in its working methods. Наша позиция основывается на необходимости реформировать Совет Безопасности, с тем чтобы сделать его более демократичным как с точки зрения его членского состава - путем обеспечения, в частности, более широкого представительства развивающихся стран в обеих категориях членов, - так и с точки зрения методов его работы.
Both States invoked the Martens Clause and used both international human rights treaties and environmental treaties to argue for the illegality of nuclear weapons from an environmental and human rights standpoint. Оба государства сослались на декларацию Мартенса и использовали как международные договоры о правах человека, так и международные договоры о защите окружающей среды для выдвижения утверждения о незаконности ядерного оружия с экологической точки зрения и с точки зрения прав человека.
Current knowledge of such barriers, both empirical and conceptual, is rather limited and hampered by the lack of common methodologies and the inadequate quality of available data and updated information. На данном этапе такие барьеры изучены довольно поверхностно как с эмпирической, так и с концептуальной точек зрения, и мешают здесь отсутствие общепринятых методологий и неудовлетворительное качество имеющихся данных и свежей информации.
The inspector intends to compare the challenges met and the solutions implemented and assess them against state-of-the-art practices in this area in both the public and private sectors, taking into account the quick evolution of the technologies used. Инспектор намерен провести сравнительный анализ возникающих в этой связи трудностей и реализуемых решений и оценить их с точки зрения соответствия передовым наработкам в этой профессиональной области как в государственном, так и в частном секторе при одновременном учете стремительной эволюции применяемых технологий.
He submits that he cannot afford a privately retained counsel and, given the complexity of his case both from a factual and a legal point of view, it was in the interest of justice to provide him with legal assistance. Он утверждает, что он не может позволить себе услуги частного адвоката и что, учитывая сложность его дела как с фактической, так и с правовой точек зрения, предоставление ему юридической помощи отвечало бы интересам правосудия.
When analysed in terms of income replacement ratios in local currency, the benefits provided by the Fund, taking into account both the small pension and the minimum benefit provisions, appeared to be generally reasonable. При проведении анализа с точки зрения коэффициентов замещения дохода в местной валюте размер выплачиваемых Фондом пособий с учетом как положения о маленьких пенсиях, так и положения о минимальных размерах пособий был признан в целом обоснованным.
The framework terms of reference for the independent evaluation indicate that the sustainability of "Delivering as one" should be assessed in terms of the probability of its continuing over time and the likelihood of long-term benefits, both for pilot countries and the United Nations system. Рамочные полномочия для независимой оценки указывают на то, что устойчивость инициативы «Единство действий» следует оценивать с точки зрения вероятности ее продолжения с течением времени и возможности долговременных выгод как для стран эксперимента, так и для системы Организации Объединенных Наций.
Depending on your viewpoint, they're notgood or bad, or both good or both bad... В зависимости от вашей точки зрения, они могут показаться плохими или хорошими
All of the world's regions have made progress towards achieving education for all; however, large disparities are still evident in access to both primary and higher levels of schooling, and the quality of education remains uneven both within and between countries. Все регионы мира добились определенного прогресса в деле обеспечения образования для всех; однако при этом по-прежнему наблюдаются серьезные различия в плане доступа к образованию начального и более высокого уровня, и на национальном и межстрановом уровнях по-прежнему наблюдаются различия с точки зрения качества образования.
Rejecting one of these accounts does not logically mean accepting the other; nor does it logically mean rejecting both. С логической точки зрения, неприятие одних таких сведений не означает признания других, как не означает оно и отказа от обоих.
For both those working groups, the Committee's work would be better served by establishing formal links to relevant scientific and technical institutions in Member States of the United Nations at large, rather than just the States members of the Committee. С точки зрения обеих рабочих групп, для работы Комитета более полезным было бы установление официальных связей с соответствующими научными и техническими учреждениями в государствах - членах Организации Объединенных Наций в целом, чем просто с государствами - членами Комитета.
This is important both from a preventive and a reactive perspective as it can help to ascertain the fate of missing persons, ensure the comprehensive collection and proper management of information and realize the right to the truth of victims' families and provide them with necessary support. Это имеет большое значение с точки зрения принятия мер предотвращения и реагирования, поскольку такая практика может способствовать выяснению судьбы пропавших без вести лиц, обеспечить всеобъемлющий сбор информации и надлежащее управление ею, позволить семьям жертв реализовать свое право знать правду и содействовать оказанию им необходимой поддержки.
It stressed that progress in that area remained essential for advancing the European future of both sides. On 8 October, the European Commission also issued its 2014 progress report for Kosovo. Комиссия подчеркнула, что прогресс в этой области чрезвычайно важен с точки зрения обеспечения европейского будущего обеих сторон. 8 октября Европейская комиссия опубликовала также доклад 2014 года о положении дел в Косово.
Storing enterprise information in both data centres is beneficial to the Organization from a disaster recovery and business continuity standpoint, in that if the centre at Brindisi becomes unavailable, the application will still be fully available to the users from the centre at Valencia. Хранение общеорганизационной информации в обоих центрах хранения и обработки данных выгодно Организации с точки зрения деятельности по послеаварийному восстановлению и обеспечению бесперебойного функционирования систем, поскольку, если центр в Бриндизи становится недоступным, пользователи по-прежнему смогут иметь полный доступ к Центру в Валенсии.
The Operations Support Team endeavours to ensure effective support to field operations through informed analysis that transcends the institutional dividing lines both within and between Headquarters and missions. Группа оперативной поддержки предпринимает усилия в целях обеспечения эффективной поддержки полевых операций на основе научно обоснованного анализа, который носит межсекторальный характер как с точки зрения распределения полномочий в рамках Центральных учреждений и миссий, так и с точки зрения их распределения между Центральными учреждениями и миссиями.
135.68 Take all necessary steps to establish an effective national preventive mechanism to improve prisoners' conditions, both their physical conditions and their legal rights including due process (Denmark); 135.68 принять все необходимые меры в целях создания эффективного национального превентивного механизма для улучшения положения заключенных с точки зрения как физических условий их содержания, так и соблюдения их законных прав, включая процессуальные гарантии (Дания);
(a) Definition of EIM's future security roles and responsibilities in relation to both high speed and conventional rail; а) определение будущей роли УЕЖДИ с точки зрения обеспечения безопасности и ответственности как в секторе скоростных, так и обычных железнодорожных перевозок;
(a) The Office of Staff Legal Assistance is of great value to the justice system, both in its representative and in its advisory functions. а) Отдел юридической помощи персоналу играет важную роль в системе правосудия как с точки зрения представительских, так и консультативных функций.
This would have resource implications both for parties submitting such requests and for the secretariat, which would need to process them, and would therefore add to the cost of implementing the instrument. Это будет иметь последствия с точки зрения ресурсов как для сторон, которые представляют такие просьбы, так и для секретариата, которому необходимо будет их обработать, и, соответственно, увеличит издержки, связанные с реализацией документа.
Over the last decade, there has been progress in expanding both the number of spaces available and the number of countries regularly participating in resettlement programmes (from 16 to 26). За последнее десятилетие удалось достигнуть прогресса с точки зрения увеличения как количества доступных мест, так и количества стран, регулярно участвующих в программах переселения (с 16 до 26).
A number of participants highlighted the challenges of funding ICC proceedings and hybrid tribunals, both in terms of the need for resources but also with regard to the sensitivities surrounding the sources of funding. Ряд участников особо отметили трудности, связанные с финансированием процессов МУС и смешанных судов, как с точки зрения необходимости в ресурсах, так и с учетом такого важного вопроса, как источники финансирования.
Observers of the functioning of the two Commissions have underlined the lack of an effective compensation scheme and the focus on restitution, which can be criticized both from a transitional justice and from a humanitarian perspective. Наблюдатели за работой обеих комиссий подчеркнули отсутствие эффективного механизма компенсации и уделение повышенного внимания реституции, что является поводом для критики как с точки зрения правосудия в переходный период, так и с гуманитарной точки зрения.
Seed finance Seed financing is for the initial R&D needed to establish the commercial feasibility of an idea, including both technical feasibility and market potential for the innovation. Стартовое финансирование требуется для проведения первоначальных НИОКР, позволяющих обосновать коммерческую состоятельность той или иной идеи как с технической точки зрения, так и с точки зрения ее рыночного потенциала.
Inspired by a powerful keynote statement and an interview session with a mixed panel of parliamentarians and permanent representatives, the debate began by considering the so-called growth dilemma, from both the economic and environmental perspectives. Вдохновленные убедительным основным докладом и обменом мнениями со смешанной группой парламентариев и постоянных представителей, участники начали обсуждение с рассмотрения так называемой «дилеммы роста» как с экономической точки зрения, так и с точки зрения окружающей среды.