Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
In connection with the Asylum Procedure Directive being prepared in the European Union, Finland has aimed at bringing forth its perspective on the treatment of women as independent asylum seekers regarding both acceptance to the asylum procedure and the related procedural rights. В связи с разработкой Европейским союзом директивы по процедуре предоставления убежища Финляндия попыталась сформулировать свою концепцию обращения с женщинами как с независимыми лицами, ищущими убежище, с точки зрения распространения на них как процедуры предоставления убежища, так и связанных с этим процедурных прав.
This inexplicable lack of transparency can only give rise to misgivings on the part of the wider membership and perpetuate an impression of the Council acting as an entity separate from the wider membership in both representation and intention. Это необъяснимое отсутствие транспарентности лишь способствует росту недоверия среди государств-членов, и создается впечатление, что Совет действует как отдельный орган, независимый от государств-членов ни с точки зрения представительства, ни с точки зрения его намерений.
It is important to ensure that as a result of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) listing, any trade restrictions are both necessary and effective in protecting the endangered tree species. Важно обеспечить, чтобы в результате составления перечней, предусмотренных Конвенцией о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой вымирания, любые торговые ограничения были бы не только необходимыми, но и эффективными с точки зрения защиты видов деревьев, находящихся под угрозой вымирания.
One of the features that the Castles report and this report have in common is that both address the questions of whether ICP is worthwhile in the sense of meeting a specific demand and whether that demand is well met by the Programme as it currently exists. Одна общая особенность доклада Каслса и настоящего доклада заключается в том, что в обоих документах рассматриваются вопросы о том, представляет ли ценность ПМС с точки зрения удовлетворения конкретного спроса и достаточно ли удовлетворяется этот спрос программой в том виде, в каком она существует.
Various adjustments have been made in the pension schemes for employees and self-employed persons concerning the age of retirement for men and women and the level of guaranteed income for elderly persons for both men and women. Были приняты различные меры по приведению в соответствие пенсионного возраста мужчин и женщин, относящихся к категории как наемных, так и независимых работников, а также положения мужчин и женщин с точки зрения уровня доходов, гарантированных престарелым.
In late 2009, the Alliance secretariat reviewed the existing plans, focusing both on the content and on the approach, and drafted a summary report with recommendations, which include the following: 32 В конце 2009 года секретариат «Альянса» провел обзор существующих планов с точки зрения как содержания, так и подхода и подготовил сводный доклад с рекомендациями, среди которых необходимо упомянуть следующие:
Therefore, one important direction for policy will be the close examination of our social security system with the objective of increasing the degree of progressivity in our system, both in terms of taxes and the system of benefits targeted at the most vulnerable groups. Поэтому одним из важных направлений осуществляемой политики будет внимательное изучение всей нашей системы социального страхования в целях обеспечения более высоких темпов поступательного развития системы как с точки зрения налогообложения, так и с точки зрения внедрения системы пособий и льгот, адресованных наиболее уязвимым группам населения.
The developments that had led many countries to the establishment of legal monopolies were often based on the consideration that national infrastructure needs, both in terms of quality and quantity, could not be adequately met by leaving infrastructure to the free market; Обстоятельства, заставившие многие страны установить юридические монополии, часто основывались на том соображении, что национальные потребности в инфраструктуре - как с точки зрения качества, так и количества - не могут быть должным образом удовлетворены, если в области инфраструктуры будут действовать свободные рыночные силы;
Insolvency laws adopt a wide variety of different approaches to the ranking of creditors, both in terms of priorities between different classes and in terms of the treatment of creditors within a particular class, for example those creditors broadly defined as unsecured. Законодательство о несостоятельности разных стран предусматривает множество самых различных подходов к определению статуса кредиторов как с точки зрения приоритетов, отдаваемых различным категориям, так и с точки зрения режима в отношении кредиторов в рамках конкретной категории, например, кредиторов, которые в широком смысле определяются как необеспеченные.
Over the three biennia covered by the present study, the use of videoconferencing within the Secretariat, both in terms of the number of videoconferences and the total number of videoconference hours, has grown substantially, by 152 per cent and 128 per cent, respectively,. В течение трех двухгодичных периодов, охватываемых настоящим исследованием, масштабы использования видеоконференций в Секретариате с точки зрения как числа видеоконференций, так и их общей продолжительности существенно возросли - на 152 и 128 процентов, соответственно.
The resolution signalled that, if we are committed to conflict prevention and resolution, we must be serious about the gender perspectives of conflict - both the impact of conflict on women and the contributions of women to the prevention, resolution and peace-building processes. В резолюции содержался сигнал о том, что в доказательство своей приверженности деятельности по предотвращению и урегулированию конфликтов нам необходимо занять серьезный подход к гендерной проблематике в условиях конфликтов - с точки зрения как последствий конфликтов для женщин, так их вклада в процессы предотвращения, урегулирования и миростроительства.
The Advisory Committee was informed that the Secretariat closely follows the development of the Enterprise Resource Planning systems in the United Nations funds and programmes as well as in the United Nations specialized agencies, both in terms of functionality and technology. Консультативный комитет был информирован о том, что Секретариат внимательно следит за разработкой систем общеорганизационного планирования ресурсов в фондах и программах Организации Объединенных Наций, а также в специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций как с точки зрения их функций, так и применяемых технологий.
On various occasions, Portugal has underlined this point during our participation in international discussions, and we shall continue to promote efforts towards the greater legitimacy of international decision-making processes, both as a matter of principle and as a matter of effectiveness. Неоднократно Португалия подчеркивала эту точку зрения во время нашего участия в международных дискуссиях, и мы будем продолжать содействовать усилиям по повышению легитимности международных процессов принятия решений, ибо речь здесь идет как о принципиальном вопросе, так и о вопросе эффективности.
From the institutional perspective, the crisis has also revealed the need for better coordination, both within the United Nations system and between the United Nations and the Bretton Woods institutions, with an ongoing reform process aimed at ensuring more inclusive and efficient institutions. С институциональной точки зрения, кризис также продемонстрировал необходимость в лучшей координации как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и отношений между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями на фоне протекающего процесса реформы, направленного на обеспечение лучшей инклюзивности и эффективности учреждений.
They have the right to survive and to enjoy their early childhood and be fully respected both in their own right and as members of families, communities and nations, with their own concerns, interests and points of view. Они имеют право на выживание и полноценное существование в раннем детстве, а также право на полное уважение как в личном качестве, так и в качестве членов семей, общин и наций, обладающих собственными проблемами, интересами и точкой зрения.
Furthermore, UNFPA is reviewing all recommendations by JIU and the United Nations Environmental Management Group (EMG) for further rationalization of travel, both in terms of reducing costs and the United Nations carbon emissions footprint. Кроме того, ЮНФПА проводит обзор всех рекомендаций, выносимых ОИГ и Группой Организации Объединенных Наций по рациональному природопользованию, в целях дальнейшей рационализации поездок, как с точки зрения сокращения затрат, так и выбросов углерода, в которых виновны органы системы Организации Объединенных Наций.
According to the World Intellectual Property Organization (WIPO), women have made significant strides towards achieving equality in intellectual property rights, both in terms of opportunities and of recognition. Согласно Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), женщины добились значительного прогресса в обеспечении равенства прав интеллектуальной собственности, как с точки зрения возможностей, так и с точки зрения признания.
(c) Special audits generally represent an inefficient use of resources and are time-consuming for both the Organization and the appointed External Auditor. с) специальные ревизии, как правило, являются неэффективными с точки зрения использования ресурсов и времяемкими как для Организации, так и для назначенного вешнего ревизора.
It is proposed that, in order to minimize disruption to the liquidation activities and to ensure a seamless and cost-effective transition to the follow-on operations, both UNAMSIL liquidation activities and the headquarters of the follow-on mission would relocate to an appropriate secured place in Freetown. Для сведения к минимуму сбоев в деятельности по ликвидации и обеспечения плавного и эффективного с точки зрения затрат перехода к последующей деятельности предлагается перевести деятельность по ликвидации МООНСЛ и штаб-квартиру последующей миссии в соответствующее безопасное место во Фритауне.
universal participation by all donor countries to the mechanisms described above, especially international taxation and the IFF, would be in the best interest of development, both in terms of volume and stability of the financing flows. в наибольшей степени интересам развития с точки зрения обеспечения как объема, так и стабильности финансовых потоков отвечало бы участие всех стран-доноров в указанных выше механизмах, особенно в механизме международного налогообложения МФМ.
In this regard, the Chairperson-Rapporteur suggested that a single expert consultation be organized to address the issue of access to essential medicines from the perspective of both the right to health and the right to development. В этой связи Председатель-Докладчик предложил организовать одну консультацию экспертов для рассмотрения вопроса о доступе к основным медикаментам как с точки зрения права на здоровье, так и с точки зрения права на развитие.
Furthermore, while the consent of either parent represents formal equality, the failure to require the consent of both parents could result in prioritization of the father's consent, and is therefore not in full compliance with CEDAW. Кроме того, хотя получение согласия любого из родителей обеспечивает с формальной точки зрения равенство, отсутствие требования о получении согласия обоих родителей может приводить к тому, что приоритет отдается согласию отца, а это не полностью соответствует положениям КЛДЖ.
Thus a significant effort over the last 12 months has gone into revitalizing the relationship between UNEP as the host and custodian of the regional seas conventions and agreements both from a management perspective and from a global agenda perspective. Так, значительные усилия были приложены за последние 12 месяцев, чтобы вдохнуть жизнь в отношения между ЮНЕП как принимающей стороной и хранителем региональных морских конвенций и соглашениями как с точки зрения управления, так и с точки зрения глобальной повестки дня.
To evaluate the present status of the housing management sector - both the demand and supply sides - and develop recommendations for improving efficiency; с) проведение оценки текущего состояния дел в секторе управления жилищным фондом - как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения - и разработка рекомендаций в целях повышения эффективности;
The objective of the ABS human capital project is to develop estimates of human capital from national economic accounting perspective, including the value of human capital stock and human capital formation (both gross and net). З. Целью проекта СБА по измерению человеческого капитала является разработка показателей оценки человеческого капитала с точки зрения национальных экономических счетов, в том числе показателей стоимости фонда человеческого капитала и накопления человеческого капитала (как в валовом, так и в чистом выражении).