According to the legislation of the Republic of Armenia, women and men enjoy equal rights in both criminal and civil trials (art. 8 of the criminal Procedure Code; art. 5 of the Civil Procedure Code): |
В соответствии с законодательством Республики Армения мужчины и женщины пользуются равными правами с точки зрения уголовного и гражданского судопроизводства (статья 8 Уголовно-процессуального кодекса; статья 5 Гражданско- процессуального кодекса Республики Армения): |
(c) The remaining challenges to implementing the change in language of instruction policy from French to English, including the urgent need to develop teachers' capacities and training in both the English language and teaching methodology; and |
с) остальные трудности в осуществлении преобразований с точки зрения языка преподавания с переходом от французского языка к английскому языку, включая безотлагательную необходимость развивать навыки преподавателей и обеспечивать их подготовку с точки зрения как английского языка, так и методологии преподавания; и |
Both sides have improved their qualitative and quantitative military capabilities. |
Обе стороны улучшили свой военный потенциал с количественной и качественной точек зрения. |
Both point of views must be said to be correct. |
Необходимо отметить, что обе точки зрения верны. |
Both are considered in this paper with respect to the issue of crime classification. |
Оба эти источника анализируются в настоящем документе с точки зрения проблемы классификации преступлений. |
Both had higher participation than the previous year's event in terms of attendance and the profiles of speakers. |
В обоих случаях каждое мероприятие было более представительным по сравнению с предыдущим годом с точки зрения количества участников и авторитетности выступавших на нем лиц. |
Both have similar objectives, but they have some different features that are important from the point of view of the Espoo Convention. |
Обе процедуры имеют схожие цели, но некоторые различные элементы, которые являются важными с точки зрения Конвенции Эспо. |
2.1 Both authors are persons with severe visual impairments. |
2.1 Оба автора страдают очень серьезным расстройством зрения. |
Both reports are the fruit of extensive and intensive consultations and appear to have taken on board the views of a large number of players. |
Оба доклада являются результатом обширных и напряженных консультаций и, похоже, в них учтены точки зрения значительного числа участников. |
Both of these activities could turn out to be costly in terms of financial resources and manpower requirements. |
Оба этих вида деятельности могут оказаться дорогостоящими с точки зрения финансовых ресурсов и потребности в людях. |
Both programme clusters were crucial in the process of empowering women and alleviating poverty. |
Обе эти категории программ чрезвычайно важны с точки зрения процесса повышения влияния женщин и ослабления остроты проблемы нищеты. |
Inadequate involvement of stakeholders at the national, city and local levels, both in terms of the breadth of stakeholders and of real participation from the early stages of strategy formulation, resulted in mismatches between the needs of the urban population and urban development; |
е) недостаточное вовлечение в процесс участников на национальном, городском и местном уровнях, как в плане широты спектра участников, так и с точки зрения реального участия на самых ранних этапах разработки стратегий, привело к несоответствиям между потребностями городского населения и городским развитием; |
(c) Acknowledged the importance of energy statistics for all countries from both a socio-economic and an environmental perspective, noting the need to meet the international demand for energy statistics while limiting the reporting burden on countries; |
с) подтвердила важность статистики энергетики для всех стран как с социально-экономической, так и с природоохранной точек зрения, отметив необходимость удовлетворения международного спроса на данные статистики энергетики при одновременном облегчении ложащейся на страны нагрузки в связи с необходимостью представления данных; |
With respect to sources of emissions, those from the refrigeration and air conditioning sector will make the single largest contributions to overall totals in both ozone and climate terms, representing 45 per cent and 85 per cent of emissions respectively during the plateau period; |
с) в том, что касается источников выбросов, с точки зрения влияния как на озон, так и на климат самая крупная доля в общих уровнях будет приходиться на холодильную промышленность и кондиционирование воздуха - 45 процентов и 85 процентов выбросов, соответственно, в период плато; |
Both from historical, and from the aesthetic point of view. |
И с исторической, и с эстетической точки зрения. |
Both the term and the outlook survived for a long time, the whole of medieval philosophy. |
Этот термин и точка зрения продержались очень долгое время, На промежутке всей средневековой философии. |
Both the quality and the quantity of development aid needed to be improved. |
ОПР необходимо улучшить как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
Both in terms of quantity and in terms of destructive potential, the flow of armaments into the region is indeed daunting. |
Действительно, устрашающее зрелище представляет собой приток в регион вооружений, как в количественном отношении, так и с точки зрения его разрушительного потенциала. |
Both the style and the content of the report set valuable precedents. |
Как с точки зрения стиля так и содержания, доклад установил полезные прецеденты. |
Working to provide comprehensive, legally binding and effective security assurances, both positive and negative, to non-nuclear-weapon States, and working towards a treaty committing the nuclear powers to the non-use and non-first use of nuclear weapons; |
З) сотрудничества в предоставлении неядерным государствам всеобъемлющих, обязательных с правовой точки зрения и эффективных позитивных и негативных гарантий безопасности и сотрудничества в разработке договора, обязывающего ядерные государства не применять ядерное оружие и не применять его первым; |
Both these organs, with their important roles, should be representative of today's global community. |
Оба эти органа, играющие важную роль, должны быть представительными с точки зрения современного глобального сообщества. |
Both sectors were receiving substantial injections of fresh funds and provided a strategic underpinning to the progress shown in the fourth report. |
В обоих секторах были получены значительные свежие финансовые поступления, что со стратегической точки зрения укрепило прогресс, отмечаемый в четвертом докладе. |
Both such increases, in our view, should be characterized by a significant presence of developing countries. |
В обеих категориях такое расширение, с нашей точки зрения, должно сопровождаться обеспечением существенного присутствия развивающихся стран. |
Both views have sometimes been regarded as complementary, for example ILO 2001. |
6 Обе точки зрения иногда рассматриваются в качестве взаимодополняющих; как, например, в докладе МОТ в 2001 году. |
Both are of concern from the point of view of confidentiality. |
Оба этих метода создают риски с точки зрения защиты конфиденциальности. |