Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Today, the United Nations is learning a lesson that is very expensive, in terms of both human life and financial resources, as it provides humanitarian assistance and seeks to protect the people of these countries. Сегодня Организация Объединенных Наций усваивает очень дорогой урок как с точки зрения человеческой жизни, так и с точки зрения финансовых ресурсов, поскольку она предоставляет гуманитарную помощь и пытается защитить народ этих стран.
During your visit in January, you presented us with a proposal that was more ambitious in terms both of its time-frame, which was considerably shorter, and of its methodology, which envisaged the simultaneous treatment of items. В ходе своего визита, состоявшегося в январе этого года, Вы представили нам предложение, являющееся более радикальным как с точки зрения сроков, которые становятся более сжатыми, так и с точки зрения методологии, которая предполагает одновременное рассмотрение пунктов.
Indicators used by any given country need to be practical and convincing, and their application must be seen as both pertinent and cost-effective in the eyes of national decision makers, technical and scientific experts and the general public. Используемые любой данной страной показатели должны быть практичными и убедительными, и, по мнению политических руководителей, технических и научных экспертов, а также широкой общественности, их применение должно быть уместным и эффективным с точки зрения затрат.
The studies found that systematic attention to feedback and taking stock of lessons learned is not integrated as part of the programme functions of UNDP - both in terms of corporate cultural practice and operational directives. Исследования показали, что систематическое внимание к обратной связи и учет извлекаемых уроков не стали частью работы ПРООН, связанной с программами, - как с точки зрения организационной практики, так и с точки зрения оперативных директив.
The current international situation offers a unique opportunity for multilateral action to achieve the objectives of the international community, both in resolving economic and social problems and maintaining peace and security. Нынешняя международная обстановка открывает уникальную возможность для осуществления многосторонних действий в интересах достижения целей международного сообщества как с точки зрения решения экономических и социальных проблем, так и с точки зрения поддержания мира и безопасности.
With the outbreak of further conflict in Kabul and difficulties of travel in other areas of the country due to both conditions of security and the onset of winter, further work was postponed until March 1993. В связи с возобновлением боевых действий в Кабуле, а также в связи с трудностями с передвижением в других районах страны, обусловленными как положением с точки зрения безопасности, так и наступлением зимы, дальнейшая работа была отложена до марта 1993 года.
However, in small island developing States science and technological capacity remains underdeveloped both in terms of research and development institutions and of the availability of scientists to serve such institutions on a sustained basis. Однако в малых островных развивающихся государствах научно-технический потенциал остается слаборазвитым как с точки зрения деятельности научно-исследовательских учреждений, так и с точки зрения наличия ученых для работы в подобных учреждениях на постоянной основе.
The setting up of the current structure of the Office and the delimitation of its responsibilities have been accomplished satisfactorily and meet the present requirements of both the United Nations and the Slovak Republic from the international relations viewpoint. Создание нынешней структуры Управления и ограничение его функций были должным образом доработаны как с учетом существующих требований Организации Объединенных Наций и Словацкой Республики, так и с точки зрения международных отношений.
In our view, a critical pillar of conflict resolution, both at the international and the regional level, is the political will of the parties to the conflict and a commitment on their part to translate that will into practical actions. С нашей точки зрения, важнейшей основой для урегулирования конфликтов как на международном, так и на региональном уровнях, служит наличие у сторон в конфликте политической воли и решимости воплотить эту волю в практические шаги.
Yet, even with all this, I must state that we are very hard pressed to participate in the broad range of United Nations activities, both financially and owing to the sheer volume and complexity of those activities. Но даже при всем этом я вынужден констатировать, что нам очень трудно участвовать в самой разнообразной деятельности Организации Объединенных Наций как с финансовой точки зрения, так и ввиду масштабности и сложности этой деятельности.
In particular, it might be seen as particularly important, both from a human rights perspective and for cost-effectiveness to establish procedures that help to avoid projects and programmes in indigenous areas which are unwelcome by the supposed beneficiaries. В частности, особо важным, как представляется, с точки зрения прав человека и с точки зрения экономичности, является разработать процедуры, с тем чтобы не допустить осуществления проектов и программ в районах проживания коренного населения, которые не приветствуются предполагаемыми бенефициариями.
The releases were very successful in both scientific and technical terms, and they have resulted in more contracts to release balloons for CNRS and for the University of Wyoming in the United States. Запуски были весьма успешными как с научной, так и с технической точек зрения, в результате чего было заключено еще несколько контрактов на запуск шаров-зондов для ННИЦ и Вайомингского университета в США.
The European Union was concerned that the current financial constraints had had an adverse impact on the advancement of women in the Secretariat, both in terms of recruitment and promotion, and reaffirmed the need to meet the 50/50 target. Европейский союз обеспокоен тем, что нынешние финансовые трудности оказали отрицательное воздействие на улучшение положения женщин в Секретариате как с точки зрения их набора, так и продвижения по службе, и вновь подтверждает необходимость достижения целевого показателя, предусматривающего общее соотношение мужчин и женщин 50/50.
(e) The employment of the retiree represents both a cost-effective and operationally sound solution to meeting the needs of the service. ё) наем сотрудников, вышедших в отставку, является целесообразным как с точки зрения экономической эффективности, так и оперативного обеспечения работы службы.
The discussions on the issue in the Working Group and other forums have, to a large extent, clarified various aspects of the question on the agenda, delineating both convergences and divergences of views. Обсуждение этого вопроса в Рабочей группе и других форумах в значительной степени помогло прояснить различные аспекты этого пункта повестки дня, определив как общие, так и несовпадающие точки зрения.
First, in countries with non-convertible currencies and, usually, multiple exchange rates, the official rates are particularly likely to be distorted and unrepresentative of both underlying economic performance and the cost, in domestic resources, of obtaining foreign exchange. Во-первых, в странах с неконвертируемой валютой и, как правило, множественными валютными курсами официальные курсы чаще всего являются искаженными и нерепрезентативными с точки зрения как исходных экономических показателей, так и стоимости, в национальных ресурсах, приобретения иностранной валюты.
Furthermore, the diversity of forest ecosystems (in both physical and biological features) results in high levels of adaptation, a feature of forest ecosystems which is an integral component of their biological diversity. Кроме того, многообразие лесных экосистем (и с физической, и с биологической точек зрения) обусловливает высокую приспособляемость, свойственную лесным экосистемам и являющуюся неотъемлемым элементом их биологического разнообразия.
The policy of incorporating more women in conditions of equality in the Secretariat was crucial in providing the United Nations with both the moral authority and the credibility it needed to promote the advancement of women throughout the world. Политика привлечения большего числа женщин на условиях равенства к работе в Секретариате имеет исключительно важное значение с точки зрения предоставления Организации Объединенных Наций морального права и обеспечения доверия к ней с целью содействия улучшению положения женщин во всем мире.
In this context, I wish to refer to a point made yesterday by the Permanent Representative of Germany, who mentioned in his statement that several States expressed support both for the creation of new permanent seats and also for the Italian proposal. В этом контексте я хотел бы сослаться на точку зрения, которая была высказана вчера Постоянным представителем Германии, который в своем заявлении упомянул о том, что несколько государств-членов высказались в поддержку создания новых постоянных мест, а также в поддержку итальянского предложения.
The presence of TNCs in the forest-based sector has grown both in the number of developing countries covered and the number of TNCs involved. Присутствие ТНК в лесной промышленности возросло с точки зрения как количества охваченных развивающихся стран, так и количества соответствующих ТНК.
Conflicts in our continent have not only been greater in number, but have also proved to be more intractable and, more often than not, more deadly and more destructive, in terms of both human lives and property. Растет не только численность конфликтов на нашем континенте, но они также становятся все более трудно разрешимыми и в преобладающем числе случаев более смертоносными и более разрушительными, как с точки зрения жизни людей, так и нанесенного материального ущерба.
The OAU Secretary-General was not in a position to give clarification to these queries, explaining that on grounds of both procedure and competence, these will have to be considered by the full meeting of the Committee prior to the summit. Генеральный секретарь ОАЕ не смог представить разъяснений на эти запросы, объяснив это тем, что как с точки зрения процедуры, так и с точки зрения правомочности эти вопросы должны быть рассмотрены Комитетом полного состава до созыва совещания на высшем уровне.
In regard to the substantive aspects of the conflict, the Ministerial Committee acknowledged that the two parties continue to hold "divergent points of view both on the origin and evolution of the dispute and the issues which must be considered to resolve the crisis". Что касается существенных аспектов конфликта, то Комитет на уровне министров признал, что обе стороны продолжают придерживаться "кардинально различных точек зрения в отношении происхождения и развития спора и вопросов, которые должны быть рассмотрены для урегулирования кризиса".
There was full equality between men and women in the enjoyment and exercise of civil rights, and men and women had the same legal capacity both as single people and in marriage or de facto partnership. Также существует полное равенство между мужчинами и женщинами с точки зрения осуществления гражданских прав, и мужчины и женщины имеют одинаковую правоспособность, независимо от того, являются ли они одинокими людьми или состоят в официальном или гражданском браке.
The magnitude of such a task, in both its quantitative and qualitative aspects, calls for further strengthening and formally establishing effective communication networks between United Nations and non-United Nations organizations working in human resource development. Масштабы этой задачи, с точки зрения как количественных, так и качественных аспектов, требуют дальнейшего укрепления и формального создания эффективных систем взаимодействия организаций системы Организации Объединенных Наций и организаций, не входящих в эту систему, в области развития людских ресурсов.