| They said that mercury was an extremely important issue that required more support in terms of both financial and human resources. | Они заявили, что проблема ртути имеет чрезвычайно важное значение, и для ее решения требуется более масштабная поддержка как с точки зрения финансовых средств, так и людских ресурсов. |
| Most of these containers are manufactured to comply with ATP regulations in terms of both refrigeration systems and insulation. | Большинство этих малых контейнеров изготавливается в соответствии с типом, испытанным на основе правил СПС как с точки зрения изотермических свойств, так и систем охлаждения. |
| Another important contribution of SMEs has been to exports, in terms of both volume and diversification. | Еще одним важным вкладом малых и средних предприятий является вклад этого сектора в экспорт, как с точки зрения объема, так и диверсификации. |
| Based in Washington, D.C., the Association is a not-for-profit educational and charitable organization, with an international composition in both governance and membership. | Ассоциация базируется в Вашингтоне, О.К., и является некоммерческой просветительской и благотворительной организацией, имеющей международный характер как с точки зрения органов управления, так и членского состава. |
| Traditional paper-based dissemination has its limitations, both in terms of efficacy and of cost. | Традиционное распространение публикаций в бумажной форме имеет свои недостатки с точки зрения как эффективности, так и расходов. |
| That would eliminate the need to find comparables and constitute a simple and low-cost system for both taxpayers and authorities. | Это устраняет необходимость в подборе сопоставимых данных и является простой и недорогостоящей системой с точки зрения как налогоплательщиков, так и властей. |
| In both cases, they are difficult to identify and thus may become neglected IDPs. | В обоих случаях их трудно выявить, и поэтому эти ВПЛ могут выпасть из поля зрения. |
| Conflict also destroys the education infrastructure in a country, in terms of both physical structures and human resource capacity. | Конфликт уничтожает также образовательную инфраструктуру в стране с точки зрения как физических строений, так и потенциала людских ресурсов. |
| Moreover, Georgia has duly executed the said judgment both in terms of individual and general measures. | Кроме того, Грузия надлежащим образом выполнила вышеупомянутое решение как с точки зрения индивидуальных, так и общих мер. |
| This implementation can be viewed from both a constitutional and a legislative perspective. | Рассматривать ее реализацию можно и с конституционной, и с нормативной точки зрения. |
| In summary, the workshop highlighted the benefits of good land administration from both technical and legal aspects. | В итоге рабочее совещание подчеркнуло выгоды рационального управления земельными ресурсами как с технической, так и с правовой точек зрения. |
| For people, the situation would become clearer - all labour market measures (both active and passive) are provided by the same institution. | С точки зрения населения это должно привнести дополнительную ясность в существующее положение, поскольку все меры, оказывающие влияние (как активное, так и пассивное) на состояние рынка труда, будут осуществляться одним и тем же учреждением. |
| The Panel has been particularly concerned with the situation in the two areas, including both its political and security dimensions. | Группа была особенно обеспокоена положением в этих двух районах, как в политическом плане, так и с точки зрения безопасности. |
| Supply procurement was also extensive, both in scale of supplies and staff support. | Закупки предметов снабжения были также большими как с точки зрения объема, так и необходимой кадровой поддержки. |
| It permits discussion of topics that are of interest to both developed and developing statistical systems. | Он позволяет обсуждать темы, которые представляют интерес с точки зрения статистических систем как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| Special environmental courts in Sweden review permits both with regard to the decision-making procedure and on the merits. | Специальные экологические суды в Швеции рассматривают решения о выдаче разрешений на осуществление деятельности как с точки зрения соблюдения процедуры принятия решения, так и по существу. |
| However, a lot of damage had already been wrecked on the nation both physical and psycho-social. | Однако населению уже был нанесен значительный ущерб как с физической, так и с психосоциальной точек зрения. |
| A regulatory framework can, at the same time, be both administratively efficient and unfriendly to some types of businesses or activities. | Регулятивные основы могут в одно и то же время быть эффективными с административной точки зрения и недружественными по отношению к некоторым видам предприятий или видам деятельности. |
| The presence of electoral observers, both national and international, will be critical for the transparency of the electoral process. | Присутствие на выборах национальных и международных наблюдателей будет иметь решающее значение с точки зрения обеспечения прозрачности избирательного процесса. |
| Sustainable development issues are often characterized by contradictions and dilemmas; different perspectives can both underpin and provide solutions to these issues. | Вопросы устойчивого развития зачастую характеризуются противоречиями и дилеммами, и основой и ключом для решения этих вопросов могут служить именно различные точки зрения. |
| The Court's website continues to undergo dynamic changes in both its content and its user interface. | Веб-сайт Суда постоянно совершенствуется и с точки зрения содержания, и в плане популярности у пользователей. |
| Not surprisingly, UNEP is involved in the climate change debate in both adaptation and mitigation aspects. | Неудивительно, что ЮНЕП участвует в обсуждении проблем изменения климата как с точки зрения адаптации к негативным последствиям, так и их смягчения. |
| Forest ecosystems have a unique environmental role as they are responsible for both emissions and removals of CO2. | Лесные экосистемы играют уникальную экологическую роль, поскольку именно они играют ключевую роль с точки зрения выбросов и абсорбции СО2. |
| Transparency concerns the release of information on statistical disclosure control processes, from both a risk and a utility perspective. | Прозрачность связана с предоставлением информации о процессах контроля за раскрытием статистической информации с точки зрения риска и полезности. |
| From these perspectives, structural progress may be measured both as a process and as a set of outcomes. | С этой точки зрения структурный прогресс можно оценивать и как процесс, и как комплекс полученных результатов. |