Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The future International Criminal Court resembled those organizations both in budgetary size and operational scope. Будущий Международный уголовный суд напоминает эти организации с точки зрения как размера бюджета, так и сферы деятельности.
Retraining of workers both in skills and in attitudes is necessary. Необходима переподготовка рабочих не только с точки зрения повышения их квалификации, но и изменения стиля их работы.
The draft prepared by the International Law Commission was well balanced, in that it provided for both compulsory and supplementary dispute settlement procedures. Проект, подготовленный Комиссией международного права, хорошо сбалансирован с той точки зрения, что он предусматривает как обязательные, так и дополнительные процедуры урегулирования споров.
The work accomplished over these 50 years is tremendous, both legislatively and operationally. Результаты работы, проделанной за эти 50 лет, огромны как с правовой, так и с оперативной точек зрения.
Statistics confirm women's explicit presence in the labour market in terms of both supply and demand. Статистические данные подтверждают явное присутствие женщин на рынке труда с точки зрения как предложения, так и спроса.
The responses were relatively encouraging in terms of both quantity and quality. Полученные ответы были относительно обнадеживающими с точки зрения как количества, так и качества.
It will also discuss the issue of international cooperation from the perspective of both developing and developed countries. В ней будет также рассмотрен вопрос о международном сотрудничестве с точки зрения как развивающихся, так и развитых стран.
Calculation of costs will involve an assessment of all the implications of each measure in terms of both costs and financial benefits. Расчет затрат потребует оценки всех последствий применения каждой меры с точки зрения как расходов, так и финансовых выгод.
She agreed that the provision of time in the work programme for consultations for both Governments and indigenous people was a practical suggestion. Она согласилась с тем, что выделение в программе работы времени для проведения консультаций как правительствами, так и коренными народами является целесообразным с практической точки зрения предложением.
With these technical changes the MOU would be perfectly correct, both in its form and its substance. Такие технические изменения сделали бы МОВ совершенным как с точки зрения формы, так и содержания.
Others however could have significant consequences from the resource point of view (both for the secretariat and for member countries). Однако реализация других мероприятий может иметь существенные последствия с точки зрения ресурсов (как для секретариата, так и стран-членов).
Each of these situations is financially destabilizing and taken together they undermine both stability and liquidity. Любой из аспектов этой ситуации является дестабилизирующим с финансовой точки зрения, а все вместе они подрывают как стабильность, так и ликвидность Организации.
The Special Representative believes that for it to happen at all is unsustainable both legally and morally. Специальный представитель полагает, что даже единичный случай такой практики является неприемлемым как с правовой, так и с моральной точки зрения.
There are great variations both in form and subjects covered under these new laws. Эти новые законы характеризуются значительным разнообразием с точки зрения формы и содержания.
In selecting those countries, INSTRAW considered both regional representativeness and the possibility of analysing women in governmental positions in different country situations. При выборе этих стран МУНИУЖ принимал во внимание фактор регионального представительства и возможности проведения анализа положения женщин с точки зрения их позиций в правительстве в различных странах.
The views of both the Board and OIOS are summarized hereunder. Ниже излагается точка зрения Комиссии ревизоров и УСВН.
Optimal combinations from the point of view of both effectiveness and efficiency will depend on evaluation objectives and resources available. Оптимальное с точки зрения эффективности и экономичности сочетание будет зависеть от целей оценки и имеющихся ресурсов.
The migration of workers across international boundaries continues to increase in both volume and geographical scope. Трансграничная миграция трудящихся продолжает расширяться как с точки зрения масштабов, так и географического охвата.
This report shows that itinerants' housing conditions have improved considerably in terms of both quality and quantity. Этот доклад свидетельствует о том, что жилищные условия бродяг значительно улучшились как с количественной, так и с качественной точки зрения.
It will also address, from both the national and international perspectives, such questions as the location of economic activity. Секретариат также рассмотрит с точки зрения перспектив на национальном и международном уровнях такие вопросы, как размещение производства.
The representatives of China and Cuba supported this view, but were not opposed to considering both texts in the drafting group. Представители Китая и Кубы поддержали эту точку зрения, однако заявили, что не возражают против того, чтобы рассмотреть в рамках редакционной группы оба текста.
Security conditions, including for humanitarian workers, deteriorated in both areas during the year. В течение года в обоих районах ухудшилась обстановка с точки зрения обеспечения безопасности, в том числе и для гуманитарных работников.
Agencies remain concerned to achieve clearer agreement on how best to prioritize assistance requirements on both a geographical and a time-critical basis. Учреждения по-прежнему заинтересованы в том, чтобы достичь более четкого соглашения относительно наиболее эффективных способов определения приоритетов в области оказания помощи с точки зрения как ее географического, так и временнόго распределения.
The note analyses both instruments from a human rights perspective and makes specific recommendations for improvement of the draft texts. В этой записке содержится анализ обоих документов с точки зрения прав человека и изложены конкретные рекомендации по улучшению текста проектов.
Models of development based on privilege and power create societies characterized by vast and undemocratic disparities which are unsustainable both physically and ethically. Модели развития, основывающиеся на привилегиях и силе, приводят к возникновению таких обществ, которые характеризуются наличием большого числа недемократических элементов неравенства, неустойчивых как с физической, так и с этической точки зрения.