The future International Criminal Court resembled those organizations both in budgetary size and operational scope. |
Будущий Международный уголовный суд напоминает эти организации с точки зрения как размера бюджета, так и сферы деятельности. |
Retraining of workers both in skills and in attitudes is necessary. |
Необходима переподготовка рабочих не только с точки зрения повышения их квалификации, но и изменения стиля их работы. |
The draft prepared by the International Law Commission was well balanced, in that it provided for both compulsory and supplementary dispute settlement procedures. |
Проект, подготовленный Комиссией международного права, хорошо сбалансирован с той точки зрения, что он предусматривает как обязательные, так и дополнительные процедуры урегулирования споров. |
The work accomplished over these 50 years is tremendous, both legislatively and operationally. |
Результаты работы, проделанной за эти 50 лет, огромны как с правовой, так и с оперативной точек зрения. |
Statistics confirm women's explicit presence in the labour market in terms of both supply and demand. |
Статистические данные подтверждают явное присутствие женщин на рынке труда с точки зрения как предложения, так и спроса. |
The responses were relatively encouraging in terms of both quantity and quality. |
Полученные ответы были относительно обнадеживающими с точки зрения как количества, так и качества. |
It will also discuss the issue of international cooperation from the perspective of both developing and developed countries. |
В ней будет также рассмотрен вопрос о международном сотрудничестве с точки зрения как развивающихся, так и развитых стран. |
Calculation of costs will involve an assessment of all the implications of each measure in terms of both costs and financial benefits. |
Расчет затрат потребует оценки всех последствий применения каждой меры с точки зрения как расходов, так и финансовых выгод. |
She agreed that the provision of time in the work programme for consultations for both Governments and indigenous people was a practical suggestion. |
Она согласилась с тем, что выделение в программе работы времени для проведения консультаций как правительствами, так и коренными народами является целесообразным с практической точки зрения предложением. |
With these technical changes the MOU would be perfectly correct, both in its form and its substance. |
Такие технические изменения сделали бы МОВ совершенным как с точки зрения формы, так и содержания. |
Others however could have significant consequences from the resource point of view (both for the secretariat and for member countries). |
Однако реализация других мероприятий может иметь существенные последствия с точки зрения ресурсов (как для секретариата, так и стран-членов). |
Each of these situations is financially destabilizing and taken together they undermine both stability and liquidity. |
Любой из аспектов этой ситуации является дестабилизирующим с финансовой точки зрения, а все вместе они подрывают как стабильность, так и ликвидность Организации. |
The Special Representative believes that for it to happen at all is unsustainable both legally and morally. |
Специальный представитель полагает, что даже единичный случай такой практики является неприемлемым как с правовой, так и с моральной точки зрения. |
There are great variations both in form and subjects covered under these new laws. |
Эти новые законы характеризуются значительным разнообразием с точки зрения формы и содержания. |
In selecting those countries, INSTRAW considered both regional representativeness and the possibility of analysing women in governmental positions in different country situations. |
При выборе этих стран МУНИУЖ принимал во внимание фактор регионального представительства и возможности проведения анализа положения женщин с точки зрения их позиций в правительстве в различных странах. |
The views of both the Board and OIOS are summarized hereunder. |
Ниже излагается точка зрения Комиссии ревизоров и УСВН. |
Optimal combinations from the point of view of both effectiveness and efficiency will depend on evaluation objectives and resources available. |
Оптимальное с точки зрения эффективности и экономичности сочетание будет зависеть от целей оценки и имеющихся ресурсов. |
The migration of workers across international boundaries continues to increase in both volume and geographical scope. |
Трансграничная миграция трудящихся продолжает расширяться как с точки зрения масштабов, так и географического охвата. |
This report shows that itinerants' housing conditions have improved considerably in terms of both quality and quantity. |
Этот доклад свидетельствует о том, что жилищные условия бродяг значительно улучшились как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
It will also address, from both the national and international perspectives, such questions as the location of economic activity. |
Секретариат также рассмотрит с точки зрения перспектив на национальном и международном уровнях такие вопросы, как размещение производства. |
The representatives of China and Cuba supported this view, but were not opposed to considering both texts in the drafting group. |
Представители Китая и Кубы поддержали эту точку зрения, однако заявили, что не возражают против того, чтобы рассмотреть в рамках редакционной группы оба текста. |
Security conditions, including for humanitarian workers, deteriorated in both areas during the year. |
В течение года в обоих районах ухудшилась обстановка с точки зрения обеспечения безопасности, в том числе и для гуманитарных работников. |
Agencies remain concerned to achieve clearer agreement on how best to prioritize assistance requirements on both a geographical and a time-critical basis. |
Учреждения по-прежнему заинтересованы в том, чтобы достичь более четкого соглашения относительно наиболее эффективных способов определения приоритетов в области оказания помощи с точки зрения как ее географического, так и временнόго распределения. |
The note analyses both instruments from a human rights perspective and makes specific recommendations for improvement of the draft texts. |
В этой записке содержится анализ обоих документов с точки зрения прав человека и изложены конкретные рекомендации по улучшению текста проектов. |
Models of development based on privilege and power create societies characterized by vast and undemocratic disparities which are unsustainable both physically and ethically. |
Модели развития, основывающиеся на привилегиях и силе, приводят к возникновению таких обществ, которые характеризуются наличием большого числа недемократических элементов неравенства, неустойчивых как с физической, так и с этической точки зрения. |