Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Changes in arable and permanent cropland and wooded areas provide important information about a country's endowment of agricultural and forest resources, from both an economic and an environmental perspective. Изменения в пахотных угодьях и в угодьях под бессменными культурами, а также в покрытых лесом зонах дают важную информацию о наличии в соответствующей стране сельскохозяйственных и лесных ресурсов как с экономической, так и с природоохранной точки зрения.
The facilities management operations and maintenance services therefore need to be completely remodelled, both in terms of the internal resources and outsourced services in order to operate and maintain the new systems. Поэтому необходимо полностью перестроить работу всех служб эксплуатации и технического обслуживания зданий как с точки зрения внутренних ресурсов, так и услуг по внешнему подряду, с тем чтобы обеспечить эксплуатацию и обслуживание этих новых систем.
The Advisory Committee notes the additional workload of the Administrative Law Section, in terms of both the number of cases and the time required for each case. Консультативный комитет принимает к сведению дополнительную нагрузку на Секцию административного права с точки зрения как количества дел, так и необходимого времени для их рассмотрения.
The Group noted that the narrative reporting from resident and humanitarian coordinators has improved significantly, both in terms of content and timeliness, and has led to sharper focus on the Fund's added value. Группа отметила, что описательные отчеты координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам стали значительно лучше как с точки зрения их содержания, так и их своевременного представления, и помогли сосредоточить внимание на дополнительных преимуществах Фонда.
The report includes information both on the results achieved by the Organization during the biennium in terms of expected accomplishments and also on the production of outputs, which is the traditional measure of performance. Доклад включает информацию как о результатах, достигнутых Организацией в указанном двухгодичном периоде с точки зрения ожидаемых достижений, так и об осуществлении мероприятий - традиционном показателе оценки работы.
Sustainable management of land use as well as of marine habitats (blue carbon sinks) offers multiple benefits for meeting the objectives of both the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity. Устойчивое использование земельных ресурсов и морской среды обитания (стоков «голубого углерода») предоставляет значительные выгоды с точки зрения достижения целей как Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, так и Конвенции о биологическом разнообразии.
The additional resources have allowed the Branch to manage the growth in committees and monitoring groups, both in terms of numbers and expanding mandates. Выделение дополнительных ресурсов позволило Сектору адаптироваться к росту комитетов и групп по наблюдению, как с точки зрения их численности, так и с точки зрения расширения их мандатов.
Another aspect that we believe deserves particular attention, both in regard to the Council's activities and in its formulation of its report to the General Assembly, is that of post-conflict peacebuilding. Другим аспектом, который, по нашему мнению, заслуживает особого внимания как в плане деятельности Совета, так и с точки зрения формулировок его доклада Генеральной Ассамблее, - это постконфликтное миростроительство.
It noted that the growth of regional and global supply chains have put pressure on transport performance both in terms of infrastructure development and logistic service provisions. Он отметил, что рост региональных и глобальных цепочек поставок оказал давление на транспортную эффективность как с точки зрения развития инфраструктуры, так и предоставления логистических услуг.
It is vital to understand that, for sustainable development, improving the situation of adolescent girls is both a goal in itself as well as an instrument in reaching other goals, particularly those of gender equality, child mortality, maternal health and HIV/AIDS. Необходимо понимать, что с точки зрения обеспечения устойчивого развития улучшение положения девочек-подростков является и самоцелью, и средством достижения других целей, в частности гендерного равенства, снижения детской смертности, улучшения охраны материнского здоровья и профилактики ВИЧ/СПИДа.
Least developed countries need to be provided with enhanced and predictable market access, support for the establishment of export supply capacity that is competitive both in cost and quality, and new trade-related infrastructure. Наименее развитым странам необходимо предоставить более широкий и предсказуемый доступ к рынкам, поддержку в целях формирования экспортного потенциала, который является конкурентоспособным с точки зрения как стоимости, так и качества, и новую торговую инфраструктуру.
In recent legislative sessions, the National Assembly of Viet Nam conducted vigorous reforms with a view to improving the quality of its work, both in terms of substance and working method, and adopting laws and resolutions related to human rights. На своих последних сессиях Национальное собрание Вьетнама провело кардинальные реформы с целью улучшения качества своей работы, с точки зрения как ее содержания, так и методов проведения, и принятия законов и постановлений, касающихся прав человека.
In recent decades, rural women have in fact assumed a different position, both in terms of amount of activity and employment trends. В последние десятилетия положение женщин, проживающих в сельской местности, в действительности изменилось как с точки зрения активности, так и с точки зрения тенденций в области занятости.
Lively campaigns have been observed in the more secure areas of the country, including through television and billboards both in the capital and in the provinces. В более благополучных с точки зрения безопасности районах страны были проведены массовые мероприятия, в том числе по телевидению и с помощью агитационных плакатов в столице и в провинциях.
As such, the Committee is of the opinion that it is too early to assess what both the caseloads and the output of the Tribunals will be once the system stabilizes. В связи с этим Комитет придерживается той точки зрения, что рано судить о том, какими будут объем работы и результаты деятельности трибуналов после обеспечения стабильного функционирования системы.
A serious contraction is taking place in the businesses that develop projects and service the CDM market, in terms of both staffing and levels of activity. Наблюдается значительный спад деятельности предприятий, разрабатывающих проекты и обслуживающих рынок МЧР, как с точки зрения численности персонала, так и по уровню активности.
After an absence of eight years, United States experts are fully engaged in advancing the effectiveness of the on-site inspection element of the verification regime, both from policy and technical perspectives. После восьмилетнего отсутствия эксперты Соединенных Штатов активнейшим образом включились в деятельность по наращиванию эффективности такого элемента режима проверки, как инспекции на местах, причем как с политической, так и с технической точек зрения.
In both cases, from a compilation point of view, it would make the production of the IO accounts very tedious. В обоих случаях с точки зрения составления счетов это превратило бы составление счетов ЗВ в очень утомительную процедуру.
AC. noted the opinion of the secretariat that, from an administrative point of view, the procedures of amending regulations of both Agreements are thoroughly independent. АС.З принял к сведению мнение секретариата, согласно которому - с административной точки зрения - процедуры внесения поправок в правила, предусматриваемые обоими Соглашениями, тесно взаимосвязаны.
In five out of the nine scenarios considered, rail transport performs better than maritime for both the cost and time. В рамках пяти из девяти рассмотренных сценариев показатели железнодорожного транспорта выше показателей морского транспорта с точки зрения как финансовых, так и временных затрат.
In addition, he stressed that the phase-out of hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) would present an opportunity to make the transition to more benign substances and energy-efficient technologies that would both protect the ozone layer and provide climate benefits, thus contributing to sustainable development. Кроме того, как он подчеркнул, ликвидация гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) дает возможность перейти к использованию более безопасных веществ и энергосберегающих технологий, которые обеспечат защиту озонового слоя и принесут выгоды с точки зрения климата, способствуя тем самым устойчивому развитию.
This is a big improvement over the previous reporting period, both in terms of normative-legal regulation of this issue, and in terms of concrete steps and measures which Republika Srpska takes. Это большой шаг вперед по сравнению с предыдущим отчетным периодом как с точки зрения нормативно-правового регулирования данного вопроса, так и в плане конкретных действий и мер, осуществляемых Республикой Сербской.
In addition, the State is working full out to address the widespread problem of illegal construction, which is on the increase in terms both of the number of dwellings and their density. Наряду с этим правительство прилагает активные усилия по решению проблемы незаконной застройки, которая приобретает все больший размах с точки зрения как числа построек, так и их плотности.
In the health care system of the country, Health Centers play an important role both in terms of supporting HEP and providing basic curative health care services. Медицинские пункты играют значимую роль в системе здравоохранения страны как с точки зрения поддержки ПСП, так и в деле оказания первичных терапевтических услуг.
The Commission may wish to consider such criteria, taking also into account the role of the congresses in addressing emerging trends, in terms of both emerging crime manifestations and best practices. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть подобные критерии с учетом роли конгрессов в рассмотрении формирующихся тенденций с точки зрения как новых проявлений преступности, так и наилучших видов практики.