The costs of all such efforts pale compared with the costs incurred by war in terms of both loss of life and military expenditures. |
Расходы на все эти усилия не идут ни в какое сравнение с расходами в результате войны - как с точки зрения людских потерь, так и военных расходов. |
Most recent events clearly highlighted the fact that political extremism - in terms of both demands and methods - cannot lead to resolution of the problem. |
Самые последние события наглядно подтверждают тот факт, что политический экстремизм - как с точки зрения требований, так и методов - не может привести к урегулированию проблемы. |
Governments should take account of the effects of agriculture on human health in terms of both consumption and production. |
Правительствам следует учитывать последствия влияния сельского хозяйства на здоровье населения как с точки зрения потребления, так и с точки зрения производства. |
The development of the food chain, in terms of both quantity and quality, is mainly dependent on the output of the producers. |
Развитие продовольственной цепочки с точки зрения количественных и качественных параметров зависит главным образом от производства продукции производителями. |
Work is also being undertaken to look at the issue of a 'content' sector, both in terms of industries and commodities. |
Также ведется работа по изучению вопроса о секторе "Разработка содержания" одновременно с точки зрения видов деятельности и набора товаров. |
Teacher qualifications remain to be an issue, especially at the secondary education level, both in terms of content and pedagogy. |
Квалификация преподавательского состава как с точки зрения уровня подготовки, так и педагогического опыта, также остается одной из проблем, особенно в системе среднего образования. |
These plans should identify a prioritized set of technology needs and a portfolio of climate technology activities for both mitigation and adaptation. |
В этих планах следует излагать совокупность технологических потребностей с учетом их приоритетности и порядок мероприятий в области климата с точки зрения как смягчения его изменения, так и адаптации. |
In the last year, UNHCR continued to focus on refugee children as a policy priority in terms of both international protection and assistance activities. |
В качестве одного из политических приоритетов с точки зрения как международной защиты, так и оказания помощи в истекшем году УВКБ продолжало уделять особое внимание детям беженцам. |
From a human rights perspective, the reduction of the systemic vulnerabilities of the LDCs in an international environment is both a moral imperative and legal obligation of the international community. |
С точки зрения прав человека уменьшение на международном уровне системных уязвимостей в наименее развитых странах является как моральным императивом, так и юридическим обязательством международного сообщества. |
The environmentally sound management of freshwater quantity and quality, from both the demand and supply sides, remains a critical issue in the twenty-first century. |
В XXI веке решающее значение по-прежнему имеет экологически обоснованное регулирование количества и качества пресноводных ресурсов с точки зрения как предложения, так и спроса. |
The introduction of permaculture systems has had positive results both in terms of environmental rehabilitation and as a significant income-generating activity through the sale of produce. |
Внедрение систем использования многолетних культур принесло позитивные результаты как с точки зрения восстановления окружающей среды, так и в качестве приносящей существенный доход деятельности благодаря продаже этой продукции. |
We stress, however, the need for such measures to be effective, simple, transparent and workable from both an industry and a governmental perspective. |
Однако мы подчеркиваем необходимость того, чтобы такие меры были эффективными, простыми, транспарентными и осуществимыми как с промышленной, так и правительственной точек зрения. |
The largest proportion of that number was that of the newly recognized Slovak minority, which is highly integrated in terms of both culture and language. |
Наибольшая доля этих лиц приходится на недавно получившее признание словацкое меньшинство, которое в весьма высокой степени интегрировалось в общество с точки зрения как культуры, так и языка. |
Member States reported that the evaluation of best practices as well as of outcomes and consequences was regularly undertaken both qualitatively and quantitatively. |
Государства-члены сообщили о том, что оценка оптимальных видов практики, а также результатов и последствий проводится на регулярной основе как с качественной, так и количественной точек зрения. |
This includes liability for full compensation for the loss and damage, in both human and material terms, that is caused by these illegal practices. |
Это включает обязанность полностью компенсировать причиненные такой противоправной практикой убытки и вред с точки зрения как людских страданий, так и материального ущерба. |
Pre-trial detention is of major concern, both with regard to its length and access by detainees to attorneys and the outside world. |
Серьезную озабоченность вызывает проблема предварительного заключения как с точки зрения его продолжительности, так и с точки зрения доступа задержанных к адвокатам и внешнему миру. |
The development of a market infrastructure, in terms of both physical and business support infrastructures. |
е) развитие рыночной инфраструктуры с точки зрения как материальной базы, так и стимулирования деловых отношений. |
At the same time the resources allocated to Customs services, both in terms of manpower and installations, are decreasing in many countries. |
В то же время во многих странах объем ресурсов, выделяемых таможенным службам, постоянно сокращается как с точки зрения количества персонала, так и оборудования. |
In terms of excess deaths associated with extremes in both summer and winter temperatures, four countries in Europe ranked among the top 10 in 2006. |
В 2006 году четыре европейских страны входили в высшую десятку с точки зрения чрезмерных смертных случаев, связанных с экстремальными условиями в плане как летних, так и зимних температур. |
From the indicators presented above, both urban and rural poor appear as the most disadvantaged groups in terms of access to health services. |
Как показывают приведенные выше данные, городская и сельская беднота, как представляется, является наиболее ущемленной с точки зрения доступа к медицинскому обслуживанию. |
ECLAC is also developing indicators of vulnerability and risk, in terms both of scientific analysis and the measurement of natural phenomena and of their economic and social impact. |
ЭКЛАК разрабатывает также показатели уязвимости и риска как с точки зрения научного анализа, так и определения природных явлений и их экономического и социального воздействия. |
On the whole, the liberalisation of scheduled coach services has yielded substantial benefits for passengers in terms of both prices and the range of services offered. |
В целом от либерализации регулярного автобусного сообщения получили существенные выгоды пассажиры как с точки зрения цен, так и диапазона предоставляемых услуг. |
Consequently, these areas should be looked at from the perspective of both LDCs and their development partners, taking into account the respective responsibilities. |
Поэтому эти вопросы следует рассматривать с точки зрения НРС и их партнеров по развитию, принимая во внимание соответствующие сферы ответственности. |
These are of particular importance with respect to ballistic missiles and space programmes considering that there are similarities between both types of programmes in terms of technology, facilities and expertise. |
Они имеют особенно важное значение применительно к баллистическим ракетам и космическим программам, учитывая наличие схожестей между обоими видами программ с точки зрения технологии, средств и опыта. |
To assure the authenticity of the certificate with respect to both its contents and its source, the certification service provider digitally signs it. |
Чтобы удостоверить подлинность сертификата с точки зрения как его содержания, так и его источника, поставщик сертификационных услуг подписывает его в цифровой форме. |