The view was expressed that, if nuclear power sources were to be used in outer space, they ought to be made safe through both appropriate design and adequate operational measures to protect the Earth's population and environment. |
Было высказано мнение, что для того чтобы ядерные источники энергии можно было использовать в космическом пространстве, необходимо, чтобы они были безопасными как с точки зрения конструкции, так и с точки зрения порядка эксплуатации, обеспечивающего защиту населения и окружающей среды Земли. |
Thus, we feel that, with respect to both substantive and procedural aspects, the Disarmament Commission is still the best body for further exploring the issue, including the role of the United Nations in that regard. |
Таким образом, мы считаем, что как с точки зрения вопроса существа, так и с учетом процедурных аспектов, Комиссия по разоружению по-прежнему является наиболее приемлемым органом для дальнейшего изучения этого вопроса, включая роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
Ms. GAER said that the Committee should give some thought to its practice with regard to general comments; general comments served to advise States parties as to what was expected of them, in terms both of their reporting obligations and of effective implementation. |
Г-жа ГАЕР говорит, что Комитет должен уделить некоторое внимание своей деятельности, касающейся подготовки замечаний общего порядка; цель этих замечаний общего порядка заключается в том, чтобы рекомендовать государствам-участникам, что ожидается от них с точки зрения обязательств по представлению докладов и эффективному осуществлению рекомендаций. |
It is all too easy to forget that this is the first time in many that ordinary people have had a chance to express themselves; previously their voice had been stifled by war or by oppression or by both. |
Необходимо помнить, что впервые за многие годы рядовые граждане получили возможность высказать свою точку зрения; ранее их голоса не были слышны из-за войны и гнета тирании или из-за того и другого. |
The Board called on the international community to enhance its efforts to curb the illicit flow of small arms and light weapons and to address both the demand and supply sides of the problem. |
Совет призвал международное сообщество активизировать свои усилия по пресечению незаконных потоков стрелкового оружия и легких вооружений и решать эту проблему с двух точек зрения: спроса и предложения. |
The Working Group made a provisional decision that the phrase "undertakes physically to perform" should be included in the definition without square brackets in order to both broaden the definition and clarify its limits in terms of physical performance pursuant to the contract of carriage. |
Рабочая группа приняла в предварительном порядке решение о том, что слова "обязуется физически исполнить" должны быть включены в определение без квадратных скобок, с тем чтобы расширить данное определение и уточнить его пределы с точки зрения физического исполнения обязанностей согласно договору перевозки. |
The figure for life expectancy at birth, the main health indicator, points to a very satisfactory health situation, both in comparison with similar countries and in evolutionary terms. |
Средняя продолжительность жизни при рождении, являющаяся основным показателем в области здравоохранения, свидетельствует о весьма удовлетворительном состоянии здравоохранения как с точки зрения сопоставления с данными стран одинакового уровня развития, так и с точки зрения демографической динамики. |
Restrictive access can deter both debtors and creditors from commencing procedures, while delay can be harmful in terms of its effect on the value of assets and the successful completion of the process, particularly in cases of reorganization. |
Ограничительный доступ может стать фактором, сдерживающим возбуждение процедур как должниками, так и кредиторами, в то время как любые задержки могут причинить ущерб с точки зрения последствий для стоимости активов и успешного завершения процедур, особенно в случае реорганизации. |
Therefore, effective SDT would to a large extent be an issue for the market access pillar in terms of both increased market access for developing countries and ensured flexibility to protect their sensitive sectors and Special Products. |
Поэтому вопрос о предоставлении эффективного ОДР будет в значительной степени решаться в рамках компонента доступа на рынки с точки зрения как расширения доступа на рынки для развивающихся стран, так и обеспечения гибкости для защиты их чувствительных секторов и особых товаров. |
Each new visit will update issues looked at previously and address new ones, thus allowing sufficient time to ensure their proper assessment both in terms of the scale of the problem and the quality of the documentation. |
В ходе каждой новой поездки будет поступать новая информация по ранее рассматривавшимся вопросам и будут изучаться новые вопросы, что даст достаточно времени для проведения надлежащей оценки как с точки зрения масштаба проблемы, так и с точки зрения качества документального подтверждения. |
Later this year I will report comprehensively on the enhancement of Africa's peacekeeping capacity, both in terms of support to activities conducted by regional or subregional organizations and assistance that enhances the capacity of Member States to contribute. |
К концу этого года я представлю всеобъемлющий доклад об укреплении миротворческого потенциала Африки как с точки зрения поддержки мероприятий, проводимых региональными и субрегиональными организациями, так и с точки зрения помощи, которая способствует расширению возможностей государств-членов вносить свой вклад в это дело. |
On the one hand, the Committee must be realistic - both in the goals it chooses and in the means selected to achieve them. |
С одной стороны, Комитет должен быть реалистичным: как с точки зрения выбора целей, так и с точки зрения определения путей их достижения. |
In terms of both the enforcement of the measures and the example that it sets for other countries, we regard the implementation of integrated safeguards in Japan as a great accomplishment. |
Мы рассматриваем введение комплексных гарантий как большое достижение Японии, с точки зрения как обеспечения принятия мер, так и примера, которым она служит другим странам. |
In light of their deterrent effect, it is natural that international criminal courts should concentrate on the most important cases, both for the seriousness of the crimes involved and the symbolic meaning of putting high-level, high-profile suspects on trial. |
В свете сдерживающего потенциала международных уголовных судов для них вполне естественно сосредоточивать внимание на наиболее важных делах как с точки зрения серьезности совершенных преступлений, так и с точки зрения символического значения привлечения к суду подозреваемых высокого уровня и ранга. |
The attention of the Working Group was drawn to the need for reviewing the draft instrument with a view to ensuring consistency with the text of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, with respect to both substance and terminology. |
Внимание Рабочей группы было обращено на необходимость пересмотра проекта документа с целью обеспечить его согласованность с текстом Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле с точки зрения как существа, так и терминологии. |
Under-Secretary-General Egeland's presentation is both daunting in the array of challenges it raises and cause for some hope that all of us can do a better job in dealing with them. |
Брифинг Заместителя Генерального секретаря Эгеланна поражает как с точки зрения множества проблем, которые он поднял, так и с точки зрения возникающих надежд на то, что все мы сможем лучше их решать. |
The issue is continuously monitored by the security apparatus, both practically and from the point of view of intelligence, with a view to preventing any type of arms trade, even in small arms and the like. |
Этот вопрос находится под постоянным контролем со стороны сил безопасности как в практическом отношении, так и с разведывательной точки зрения, с тем чтобы не допустить какой-либо торговли оружием, в том числе стрелковым и ему подобным оружием. |
h) Health services in terms of number of hospitals, beds and staff in both the public and private sectors. |
h) здравоохранение с точки зрения числа больниц, больничных коек и численности медицинского персонала как в государственном, так и частном секторах. |
On the basis of dialogue with and guidance provided by the Economic and Social Council and the Committee for Programme and Coordination over the years, these reports have evolved both in regard to their content and format. |
На основе диалога с Экономическим и Социальным Советом и Комитетом по программе и координации, а также с учетом их указаний в подготовке этих докладов произошла определенная эволюция как с точки зрения их содержания, так и формата. |
The point has also been made that, given that paragraphs 4 (c) and 4 (d) of article 34 both appear to relate to preferences for domestic content, these could usefully be integrated. |
Была высказана также точка зрения о том, что поскольку положения подпункта (с) статьи 34 и подпункта (d) пункта 4 статьи 34, по мнению оратора, относятся к преференциальной поправке с внутренним элементом, то их вполне можно объединить. |
Value to the learner, in relation to both the time and money involved, should be maximized. |
следует добиваться максимальных результатов обучения с точки зрения затрат времени и денег. |
In some instances, however, I believe it is important to take a step back and review the existing structures, both in their ideal and current state, to better understand the foundation on which the organizational accountability system rests. |
Однако я считаю, что в некоторых случаях полезно отступить на шаг назад и проанализировать существующие структуры с точки зрения их возможного идеального состояния, а также их нынешнего состояния, для того чтобы можно было лучше понять, на какой основе построена существующая в Организации система подотчетности. |
Despite good-faith efforts and the best of intentions, such ad hoc support has proven to be unsatisfactory from the perspectives of both management and those whom the Organization seeks to assist. |
Несмотря на искренние усилия и все благие намерения, такая несистематическая поддержка оказалась неудовлетворительной как с точки зрения руководства, так и с точки зрения тех, кто рассчитывает на поддержку со стороны Организации. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that the Department of Economic and Social Affairs takes measures to increase the coordination of publications, in terms of both content and editorial priorities, in particular in order to avoid overlap in publications. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы Департамент по экономическим и социальным вопросам принял меры для повышения координации в связи с изданиями как с точки зрения содержания, так и в плане редакционных приоритетов, прежде всего во избежание частичного дублирования при выпуске изданий. |
The work of fistula survivors is expanding in terms of both the number of countries working in this area and the level of engagement of the survivors. |
Активность лиц, перенесших фистулу, повышается как с точки зрения числа стран, осуществляющих деятельность в этой области, так и уровня участия самих лиц, перенесших это заболевание. |