In our opinion, that system will substantially contribute to improve transparency, effectiveness and efficiency in the Agency's management of its financial resources of both the regular budget as well as extrabudgetary funds. |
С нашей точки зрения, такая система будет в значительной степени содействовать повышению транспарентности и эффективности управления финансовыми ресурсами Агентства в рамках как регулярного бюджета, так и внебюджетных средств. |
A third reason may be that only few people earn their living in the inland water transport industry, both in absolute terms and in relation to the volume of goods it carries. |
Третья причина может быть обусловлена тем, что лишь небольшое число людей зарабатывают себе на жизнь благодаря внутреннему водному транспорту как в абсолютных показателях, так и с точки зрения объема перевозимых грузов. |
Implication of active solidarity between partners which should be reflected in their respective obligations both at the level of best practices and key performance indicators |
развитие активных взаимоотношений между партнерами, отражающихся в их взаимных обязательствах как с точки зрения надлежащей практики, так и основных показателей эффективности. |
They reiterated the Movement's commitment to continue reinforcing the developing countries' joint participation in the GEF to safeguard their common interests, both in the orientation of its policies as well as in the financial allocation of resources. |
Они вновь подтвердили готовность Движения продолжать содействовать совместному участию развивающихся стран в ГЭФ для защиты их общих интересов как с точки зрения направленности политики, так и в плане распределения финансовых ресурсов. |
Although resettlement is seen as a technical solution to chronic food insecurity in overpopulated areas, experience so far has been overwhelmingly negative, both in social and economic terms. |
Хотя переселение рассматривается как техническое решение хронической проблемы, связанной с отсутствием продовольственной безопасности в перенаселенных районах, на сегодняшний день опыт является крайне отрицательным как с социальной, так и с экономической точек зрения. |
The requests by Member States to UNITAR for the provision of services in the above fields far exceed the Institute's capacity, in terms of both human and material means, and thus cannot always be met with a positive response. |
Направляемые в ЮНИТАР государствами-членами заявки на предоставление услуг в вышеупомянутых областях по своему объему намного превосходят возможности Института с точки зрения как людских ресурсов, так и материальных средств и поэтому не всегда могут быть удовлетворены. |
The ToS and the Working Party recognised that combining the knowledge, skills and capacities of a large group of forest sector outlook study experts is essential for the success of EFSOS both in terms of quality and keeping deadlines. |
ГС и Рабочая группа признали, что объединение знаний, навыков и возможностей большой группы экспертов по перспективным исследованиям развития лесного сектора имеет непреходящее значение для успешного осуществления ПИЛСЕ как с точки зрения обеспечения его качества, так и соблюдения сроков. |
However, the ESCWA region has lagged behind in the globalization process compared to other developing regions, both in terms of trade flows and in attracting external capital flows. |
Однако регион ЭСКЗА, если его сравнивать с другими регионами развивающихся стран, отстает в процессе глобализации с точки зрения как торговых потоков, так и привлечения внешних капиталов. |
Strategies to expand coverage in terms of both the number of children vaccinated and the number of antigens given to each child are being developed through this alliance and its task forces. |
В рамках этого альянса и его целевых групп разрабатываются стратегии расширения охвата с точки зрения как числа охваченных вакцинацией детей, так и количества вводимых каждому ребенку антигенов. |
At its forty-sixth session, in 2003, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space noted that COSPAS-SARSAT was a cooperative venture of great significance from both a political and a practical standpoint. |
На своей сорок шестой сессии в 2003 году Комитет по использованию космического пространства в мирных целях отметил, что сотрудничество в рамках КОСПАС-САРСАТ имеет весьма важное значение как с политической, так и с практической точек зрения. |
As envisioned by the Rules of the Tribunal, the continuation of ongoing cases is both more cost-effective and more compatible with the principles of fair trial than the alternative of commencing de novo trials that have reached an advanced stage. |
Как предусмотрено в правилах Трибунала, продолжение рассмотрения начатых дел является более эффективным с точки зрения затрат и в большей степени соответствует принципам справедливого разбирательства, чем альтернатива повторного начала процессов, уже находящихся на продвинутой стадии. |
From many standpoints, the Security Council summit meeting at the dawn of a new millennium was both a remarkable and an indispensable event in the life of the United Nations. |
Со многих точек зрения проведение заседания Совета Безопасности на высшем уровне накануне нового тысячелетия стало в жизни Организации Объединенных Наций событием знаменательным и крайне необходимым. |
This difference in treatment creates an unacceptable lack of equality from the standpoint of the Covenant. 3.2 The authors request recognition of their right to obtain redress because of the irregularities which occurred both in the selection process and in the subsequent judicial proceedings. |
Такое различие в обращении свидетельствует о неприемлемом нарушении принципа равноправия с точки зрения положений Пакта. 3.2 Авторы просят признать их право на возмещение в судебном порядке по причине нарушений, имевших место в процессе отбора кандидатов и в ходе последующих судебных процедур. |
The ToS and the Working Party recognise that combining the knowledge, skills and capacities of a large group of forest sector outlook study experts is essential for the success of EFSOS both in terms of quality and of keeping deadlines. |
Группа специалистов и Рабочая группа признают, что для успешного проведения ПИЛСЕ с точки зрения качества и соблюдения сроков важное значение имеет объединение знаний, навыков и возможностей всех тех, кто занимается исследованиями лесного сектора. |
We would like to stress in this connection that any measures introduced by the Council must be based on a careful study of their cost-effectiveness, in order to ensure that they are both feasible and effective. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что любые предлагаемые Советом меры должны основываться на тщательном изучении их эффективности с точки зрения затрат в целях обеспечения их практического выполнения и действенности. |
Children who begin regular work before completing school are disadvantaged in terms of both school performance and their readiness to participate in society. |
Дети, которые начинают регулярно работать еще до окончания школы, находятся в неблагоприятном положении как с точки зрения академической успеваемости, так и с точки зрения их готовности стать активными членами общества. |
The strategy for cooperation includes workshops to explore the various techniques available and their limitations for both atmospheric conditions and pollution forecasting as well as their measurement, computational and other system requirements. |
Стратегия сотрудничества предусматривает практикумы по изучению различных имеющихся методов и присущих им ограничений с точки зрения атмосферных условий и прогнозирования уровня загрязнения, а также их определения, и потребности в вычислительных и других системах. |
Macroeconomic effects will be studied, in terms of both quality and quantity, as well as capital market requirements and their impact on the housing sector. |
Будут изучены макроэкономические последствия как с точки зрения качества, так и с точки зрения количества, а также потребности рынка капитала и их воздействие на жилищный сектор. |
Even though the Netherlands outstripped most other countries in its forward-looking human and civil rights legislation for both men and women, it had not achieved absolute equality and full implementation of the Convention. |
Хотя Нидерланды опередили многие другие страны с точки зрения своего перспективного законодательства в области прав человека и гражданских прав как для мужчин, так и для женщин, они не достигли абсолютного равенства и полного осуществления Конвенции. |
It was important to recognize both their differences and their unity as members of the great family of the United Nations. |
Важно сознавать не только то, что у них могут быть различные точки зрения, но и то, что их объединяет принадлежность к огромной семье Организации Объединенных Наций. |
In equal relationships no one partner is dependent on the other one, as both have sufficient power - in economic, as well as in social and legal, terms - to leave the relationship and live independently. |
В равных взаимоотношениях ни один партнер не зависит от другого, поскольку оба обладают достаточным правомочием - с экономической, социальной и правовой точек зрения - расторгнуть брачный союз и жить независимо. |
One interesting issue was the leniency shown towards women with regard to criminal liability, both in establishing liability and in sentencing. |
Представляет интерес вопрос о мягкости, проявляемой к женщинам с точки зрения уголовной ответственности, как при установлении ответственности, так и при вынесении приговора. |
Any balance sheets that only purport to represent the "agricultural situation" at "industry" or "farm business" levels are likely to be misleading in terms of both the assets and liabilities sides. |
Любые балансы, целью которых является только описание "сельскохозяйственной ситуации" на уровне "отрасли" или "фермерских хозяйств", по всей видимости, будут вносить путаницу с точки зрения как активов, так и пассивов. |
Many specialists agree that the sustainability of fresh-water resources, both in terms of their supply and quality, would be among the most pressing challenges of sustainable development in the new millennium. |
Многие специалисты соглашаются с тем, что устойчивость ресурсов пресной воды, как с точки зрения их наличия, так и с точки зрения их качества, будет в числе наиболее насущных проблем устойчивого развития в новом тысячелетии. |
In summary, one can note that services in developed market economies have become the most important economic sector in terms of their contribution both to GDP and employment. |
ЗЗ. Итак, можно констатировать, что сектор услуг в странах с развитой рыночной экономикой превратился в наиболее важный сектор экономики с точки зрения как его доли в ВВП, так и роли в обеспечении занятости. |