Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
As both had the sovereign right to choose the most appropriate way to maintain social order, security and peace, neither side should arrogate to itself the right to impose its standpoint on the other. Поскольку и те и другие имеют суверенное право выбирать наиболее подходящий способ поддержания общественного порядка, безопасности и мира, ни одна из сторон не должна присваивать себе право навязывать свою точку зрения другой стороне.
One of my students came up after class, an introductory class, and she said, "You know, poetry is harder than writing," which I found both erroneous and profound. Одна из моих студенток подошла ко мне после занятий, подготовительных занятий, и сказала: «Знаете, поэзия гораздо труднее прозы», что с моей точки зрения одновременно ошибочная, но и глубокая мысль.
The Guide provides arguments underlining the advantages of being a Party to the Convention, both from "upstream" and "downstream" perspectives. Руководство предлагает аргументы, подчеркивающие преимущества, которые может извлечь государство, став Стороной Конвенции, как с точки зрения расположенных «выше по течению», так и с точки зрения расположенных «ниже по течению» государств.
Europe and the Commonwealth of Independent States posted the greatest increase in 2001, both in terms of field programme expenditure and cost-sharing inputs to field programme expenditure. Наибольший прирост в 2001 году отмечался в Европе и Содружестве Независимых Государств, как с точки зрения объема расходов по программам на местах, так и с точки зрения размера взносов на их покрытие по линии совместного несения расходов.
Strategic deployment stocks have proved to be beneficial both in increasing the speed of deployment and in helping to overcome the equipment shortfalls of troop-contributing countries. Практика показала, что стратегические запасы материальных средств для развертывания приносят пользу как с точки зрения ускорения развертывания, так и с точки зрения содействия восполнению нехватки снаряжения у стран, предоставляющих войска.
It is irreplaceable, both in terms of providing appropriate and timely information to United Nations bodies and of calling for proper and urgent remedial action by competent bodies when circumstances so require. Этой практике нет альтернативы, как с точки зрения обращения с призывом своевременного представления соответствующей информации органам Организации Объединенных Наций, так и с точки зрения обращения с призывом к срочному принятию компетентными органами соответствующих мер для улучшения положения, когда того требуют обстоятельства.
The ICOS List was primarily onomastic in focus, which explained the discrepancies in relation to the Group of Experts glossary, both in relation to the number of terms and in scope. Перечень МСОН посвящен в основном ономастическим терминам, что объясняет имеющиеся разночтения его терминов по сравнению с терминами Глоссария терминов Группы экспертов как с точки зрения их количества, так и с точки зрения их сферы охвата.
Lastly, it would be productive, from both theoretical and practical standpoints, to study the application of the most-favoured-nation clause to State procurement, including with regard to General Agreement on Tariffs and Trade and World Trade Organization rules. И последнее - будет весьма полезно как с теоретической, так и с практической точки зрения изучить применение клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в отношении государственных закупок, в том числе в отношении Генерального соглашения по тарифам и торговле, а также правил Всемирной торговой организации.
The actions implemented against the undeclared are essential to ensure the protection of working conditions, both under the economic and social dimensions, and to avoid social dumping phenomena, which represent a distortion factor, forbidding the free competition among companies. Принимаемые меры по борьбе с теневой экономикой существенно важны для обеспечения надлежащих условий труда как с экономической, так и социальной точки зрения и для недопущения таких негативных социальных явлений, как сокрытие подлинной информации, препятствующее свободной конкуренции между компаниями.
In this context, several strands of thinking are being brought to the surface in terms of both the processes and the content of public governance of human capital as a prelude to defining the possible shape of education goals in the post-2015 development agenda. В этом контексте в качестве прелюдии к определению возможных целей образования в рамках программы развития на период после 2015 года можно выделить несколько точек зрения как на порядок, так и на содержание государственного управления человеческим капиталом.
From the UNDP perspective, the glue that brought the two disciplines together was the human factor, which was the centre of both human development and human rights protection. С точки зрения ПРООН связующим элементом, срастившим эти две области, является человеческий фактор, который находится в центре как развития человеческого потенциала, так и защиты прав человека.
The Library was created in response to the increasing demand for international law training, in terms of both the number of individuals requesting such training and the increasingly broad sectors of national society represented by the lawyers requesting this training. Библиотека была создана с учетом усиления спроса на подготовку в области международного права с точки зрения как числа желающих получить такую подготовку, так и все более широких секторов национального общества, представленных юристами, которые обращаются с просьбами о такой подготовке.
Human resources officers will forward lists of candidates to panels of experts in a given occupational group, which would determine the suitability of both internal and external candidates for the types of occupations and levels for which they have expressed interest. Сотрудники по вопросам людских ресурсов препроводят списки кандидатов группам специалистов в данной области, которые определят пригодность как внутренних, так и внешних кандидатов с точки зрения характера выполняемых функций и уровня должности, на которую они претендуют.
AMISOM's commitment to establish a civilian casualty-tracking analysis and response cell and its endorsement of a new policy on "indirect fire" are both encouraging developments and they will be important measures for mitigating harm to civilians. Твердое намерение АМИСОМ создать подразделение по отслеживанию, анализу и расследованию сообщений о потерях среди гражданского населения и одобрение ею новой политики в отношении «неприцельных обстрелов» внушают оптимизм и станут важными мерами с точки зрения смягчения последствий для гражданского населения.
As a result, the inspectors concluded that it is prudent not to start the review at this time and to keep the topic on the roster to revisit it when the present General Assembly discussions in both the Fourth and Fifth Committees are concluded. В результате инспекторы пришли к выводу о нецелесообразности начинать этот обзор в данный момент и сохранить эту тему в поле зрения для продолжения ее рассмотрения после завершения проводимых в настоящее время обсуждений в Генеральной Ассамблее в Четвертом и Пятом комитетах.
The diversity of cases before the Court, in both subject matter and geographic circumstances, demonstrates the universal character of the Court as well as the unique role it plays in international justice. Мы считаем, что дела, направляемые в Суд, становятся все более сложными - как с точки зрения фактов, так и юридической сложности, - и на его рассмотрение продолжают поступать дела, требующие безотлагательного принятия решений.
The labour market was very equality-friendly, and both women and men had a very high participation rate. Рынок труда является очень благоприятным с точки зрения равенства, и доля мужчин и женщин на этом рынке является очень большой.
Mr. Pillai said that the task entrusted to the Committee, namely assessing the effectiveness of the implementation of the Convention, resembled an exercise in introspection in the form of an assessment by the Committee of its own work, in both quantative and qualitative terms. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что порученную Комитету задачу, связанную с оценкой эффективности осуществления Конвенции, можно уподобить самоанализу и что эта задача требует от Комитета подведения итогов собственной деятельности - как в количественном отношении, так и с точки зрения качества.
In both systems, the surgery is performed without touching the vision area in the centre of the cornea. Воспаление ведёт к фиброзу орбитальных тканей (мышц), которое ведёт к нарушению подвижности глаза, двоению и нарушению бинокулярного зрения.
Furthermore, most cases of NAION involve the loss of a hemifield (either the upper or lower half of the visual field, but not both). Кроме того, в большинстве случаев NAION включает потерю лишь половины поля зрения (верхней или нижней половины зрительного поля, но не обе).
Polish historian Jan Têgowski disagreed with Jonynas and argued that both Sudimantas and Lev of Drutsk (who is also mentioned as Vytautas' swoger) were married to sisters of Vytautas's first wife, Princess Maria of Lukoml. Ян Тенговский, современный исследователь генеалогии Гедиминовичей, придерживается точки зрения, что Судимонт и Лев Друцкий (также упоминаемый как швагер Витовта) были женаты на сёстрах княгини Марии Лукомской, первой жены Витовта.
Hence, to the extent possible, UNDP support, both in terms of what it does and how, needs to be embedded in a keen appreciation of the overall context. Поэтому, по мере возможности, поддержку ПРООН, как с точки зрения того, что делает Программа, и того, как она делает это, следует рассматривать исходя из углубленной оценки общего контекста.
In the United States, for example, it has been noted that government financing and subsidies for affordable housing for low-income populations has reportedly decreased during past decades at both the federal and State level. В Соединенных Штатах, например, отмечается, что государственное финансирование и субсидии, предоставляемые на цели обеспечения доступного с точки зрения расходов жилья для малоимущего населения, согласно сообщениям, сократились за последние десятилетия как на федеральном уровне, так и на уровне штатов.
The National Statistical Offices and the Steering Groups Task Forces that are created under the auspices of the Conferenec and its Bureau would also be involved in the reporting process in order to obtain the perspective of both the international organizations and the countries. Национальные статистические управления и целевые группы Руководящей группы, создаваемые под эгидой Конференции и ее Бюро, также будут привлекаться к подготовке докладов, что позволит ознакомиться с точкой зрения как международных организаций, так и стран.
We share the view expressed in the biennial report issued by those two institutions that, at a time when large increases in aid to Africa are contemplated, both donors' and recipient African countries' systems for aid delivery and management should be strengthened. Мы разделяем выраженную в издаваемом раз в два года сводном докладе этих двух учреждений ту точку зрения, что по мере того, как замышляются значительные увеличения помощи Африке, системы оказания помощи и управления ею следует укреплять как в странах-донорах, так и в африканских странах-получателях такой помощи.