Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
From the point of view of rights and equity, therefore, it is important to emphasise a reasonable gender balance both in voter participation and in elected functions. Таким образом, с точки зрения равноправия и равенства важно обеспечить разумный гендерный баланс как в плане участия в выборах, так и в плане работы в выборных органах.
Furthermore, what is significant is that South - South trade, in terms of both quantity and quality, has emerged from the periphery of world trade towards becoming a more central and dynamic aspect. Кроме того, важно, что торговля Юг-Юг - с точки зрения как количественных, так и качественных аспектов - смещается от периферии мировой торговли к ее центру и становится ее более динамичным сегментом.
(a) The international trading system (both the MTS and RTAs) from a development perspective; а) международная торговая система (как МТС, так и РТС) с точки зрения процесса развития;
A series of graphs showing the trends in banks for the period 2002 - 2050 and forecast emissions for the same period were shown in terms of both ozone-related and climate-related parameters, including an analysis of sectoral sources. Ряд графиков, отражающих тенденции в области запасов на период 20022050 годов, и прогнозируемые выбросы за тот же период были продемонстрированы с точки зрения как связанных с озоном, так и с климатом параметров, включая анализ секторальных источников.
Many have pointed out that equity considerations, both from the point of view of current disparities in income and the historical responsibility for the Earth's accumulation of greenhouse gases, suggest that developed countries should bear a significant proportion of the costs. Многие ораторы отмечали, что если исходить из соображений справедливости, то, как с точки зрения нынешнего несоответствия в уровне доходов, так и с точки зрения исторической ответственности, за накопление парниковых газов на Земле развитые страны должны нести значительную долю расходов.
Impacts of natural disasters tend to be particularly high in Africa, both in terms of number of people affected and in terms of mortality from droughts and floods. В Африке последствия стихийных бедствий особенно тяжелы как с точки зрения числа страдающих, так и с точки зрения числа погибающих от засухи и наводнений людей.
From the standpoint of both autonomy and self-determination, the right to the lands traditionally occupied by indigenous peoples is a key issue, as these lands allow the gathering of subsistence resources and serve the needs of indigenous ritual celebrations. С точки зрения как автономии, так и самоопределения право на земли, традиционно занимаемые коренными народами, имеет основополагающее значение, поскольку эти земли дают им средства к существованию и необходимы для отправления традиционных ритуалов.
The policy underlying the doctrine of respect for the territorial integrity of states may be seen both in terms of the very nature of state sovereignty and in terms of the perceived need for stability in international relations, specifically with regard to territorial matters. Политику, лежащую в основе доктрины уважения территориальной целостности государств, можно рассматривать с точки зрения как самого характера территориального суверенитета, так и усматриваемой необходимости стабильности в международных отношениях, конкретно в том, что касается территориальных вопросов.
Although Nepal has been able to maintain macroeconomic stability, both the population growth rate and growth rate of our gross domestic product have hovered around 2 per cent, straining our efforts to achieve the MDGs. Несмотря на то, что Непал смог поддерживать макроэкономическую стабильность, темпы роста населения и темпы роста нашего валового внутреннего продукта оставались на уровне примерно 2 процента, что создает напряженные условия с точки зрения достижения ЦРДТ.
This report looks at health systems from the perspective of the right to the highest attainable standard of health, drawing on numerous consultations, as well as consideration of extensive literature from the fields of both medicine and public health. В настоящем докладе системы здравоохранения рассматриваются с точки зрения права на наивысший достижимый уровень здоровья с учетом результатов многочисленных консультаций, а также информации, почерпнутой из многочисленных печатных изданий, посвященных медицине и общественному здравоохранению.
It is important to note that, except for higher education, all the other education levels show a predominance of the public sector, in terms of both enrollment and number of schools. Важно иметь в виду, что за исключением высшего образования на всех других уровнях образования преобладает общественный сектор как с точки зрения количества учащихся, так и по количеству учебных заведений.
The pool of potential troop- and police-contributing countries should be expanded in terms of both quality and numbers, for it was their troops who discharged complex mandates in harsh operational environments. Необходимо увеличить резерв стран, которые потенциально предоставляют воинские и полицейские контингенты, как с точки зрения качества, так и с точки зрения количества, поскольку именно их войска выполняют сложные задачи в тяжелых условиях работы.
While organizations support the spirit of this recommendation, they express reservations regarding its implementation, on the basis of both the costs involved in achieving language parity and the need to integrate language requirements into the overall Web strategy. Хотя организации поддерживают общую направленность данной рекомендации, они высказывают оговорки в отношении ее осуществления как с точки зрения затрат, связанных с достижением паритета языков, так и с точки зрения необходимости включения языковых требований в общую стратегию веб-сайта.
Having said all that, we regret that, as in previous years, the report falls short of our expectations in terms of both substance and procedural aspects. С учетом всего вышесказанного, мы сожалеем о том, что, как и в предшествующие годы, доклад не в полной мере соответствует нашим ожиданиям как с точки зрения существа, так и с точки зрения процедурных аспектов.
The United Nations Development Assistance Framework must be closely aligned to the country's development priorities, in terms of both harmonizing planning cycles to be fully effective and ensuring involvement of all development partners. Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития должна быть тесно увязана с приоритетными задачами развития страны, как с точки зрения согласования циклов планирования для обеспечения их максимальной эффективности, так и с точки зрения вовлечения в эту работу всех партнеров по процессу развития.
Mr. Adams stressed that the reviews would be useful and informative for both the reviewers and the Parties being reviewed in terms of improving the quality of the national emission inventories. Г-н Адамс подчеркнул, что обзоры будут полезными и поучительными как для экспертов по обзорам, так и для Сторон, являющихся объектом обзора, с точки зрения совершенствования качества национальных кадастров выбросов.
The current infrastructure of the Services could affect the smooth and consistent operation of the data centre and telecommunications hub of the United Nations from the perspective of both current situations and expected future expansion. Нынешняя инфраструктура Службы может негативно сказаться на слаженном и бесперебойном функционировании информационного центра и узла связи Организации Объединенных Наций с точки зрения как нынешних потребностей, так и ожидаемого расширения деятельности в будущем.
These projects have proven to be beneficial both in terms of strengthening civil society and of developing the Force's relationship at the grass-roots level through the provision of forums in which UNIFIL can interact with local non-governmental organizations and community groups. Эти проекты оказались полезными как с точки зрения укрепления гражданского общества, так и с точки зрения развития взаимоотношений Сил на низовом уровне, обеспечив форумы взаимодействия ВСООНЛ с местными неправительственными организациями и общинными группами.
An evaluation of the UNHCR response to the Tsunami emergency in Indonesia and Sri Lanka found that the Office had demonstrated considerable capability to deliver, both in its protection mandate and in emergency and transitional shelter. Оценка отклика УВКБ на связанную с цунами чрезвычайную ситуацию в Индонезии и Шри-Ланке показала, что Управление продемонстрировало замечательную способность к практической реализации как с точки зрения его мандата на защиту, так и в плане аварийных и временных убежищ.
The Subcommittee on Prevention of Torture notes that it is crucial that doctors and other health professionals be effectively independent from police and penitentiary institutions, both in their structure - human and financial resources - and function - appointment, promotion and remuneration. Подкомитет по предупреждению пыток отмечает решающее значение реальной независимости врачей и других медицинских работников от полиции и пенитенциарных учреждений как структурно - с точки зрения людских и финансовых ресурсов, - так и функционально - с точки зрения назначения, повышения в должности и вознаграждения.
The strong relations between the Commission, diplomatic representatives and international organizations located in Guatemala testify to the high level of international support, both financial and political, that the Commission has received since its inception. Прочные отношения Комиссии с дипломатическими представителями и международными организациями, расположенными в Гватемале, свидетельствуют о высоком уровне международной поддержки, которой пользуется Комиссия со времени своего создания, как с финансовой, так и с политической точки зрения.
The recent Group of 20 Summit in Pittsburgh demonstrated that the scale of the global financial crisis requires a firm response, both in coordinating the measures taken by individual countries to mitigate impact in areas such as unemployment and in avoiding protectionist measures. Недавняя встреча Группы 20 в Питсбурге показала, что масштаб глобального финансового кризиса требует решительных ответных действий как с точки зрения координации мер, принимаемых отдельными странами для ослабления воздействия кризиса в таких областях, как безработица, так и в плане предотвращения протекционистских мер.
We have included a new paragraph, the eighth preambular paragraph, to highlight the fact that our initiative, in terms of both the commemorative activities and the permanent memorial, complements the work being done at UNESCO. Мы включили новый пункт, восьмой пункт преамбулы, с тем чтобы привлечь внимание к тому обстоятельству, что наша инициатива с точки зрения как проведения памятных мероприятий, так и создания постоянного мемориала дополняет работу, которая ведется в рамках ЮНЕСКО.
(a) The Department of Public Information has made progress, both in terms of expanding its outreach and delivering the Organization's messages on priority areas. а) Департамент общественной информации добился прогресса как с точки зрения расширения сферы своего охвата, так и в плане донесения до общественности идей Организации в приоритетных областях;
This would have implications for its working methods and procedures, but also its membership, both in terms of the number of members, as well as the formal requirements and qualifications for membership. Эта скажется на его методах и процедурах работы, а также его составе как с точки зрения числа членов, так и квалификационных требований к членам.