Different situations require different approaches, both in terms of resources and in pace. |
Разные ситуации требуют разных подходов с точки зрения как ресурсов, так и темпов работы. |
The Panel reviewed the evidence provided by PIC both as to the nature and the existence of the claimed losses. |
Группа рассмотрела представленные "ПИК" подтверждения с точки зрения характера и существования испрашиваемых потерь. |
It reflects both views which in principle coincide or were very close, and different points of view. |
Мы отразили в нем как взгляды, которые в принципе совпадали или были близкими, так и различные точки зрения. |
Drawing on local knowledge could help in choosing technologies that are suitable from both an environmental and cultural perspective. |
Использование местных знаний могло бы помочь в выборе технологий, которые подходят с точки зрения как экологии, так и культуры. |
Accountability remained essential to democratic governance both in terms of general political accountability, and responsibility of individual public officials. |
Крайне важной для демократического управления как с точки зрения общей политической подотчетности, так и ответственности отдельных государственных служащих остается подотчетность. |
ITC remains fully committed to pursue a "managed growth" approach over the period in both quantitative and qualitative terms. |
ЦМТ по-прежнему полностью привержен применению в указанный период подхода, предусматривающего «регулируемый рост» как с количественной, так и с качественной точек зрения. |
From this perspective, requests from countries for both regional and subregional advisory services complement and reinforce each other. |
С этой точки зрения поступающие от стран просьбы об оказании консультационных услуг как на региональном, так и на субрегиональном уровнях носят взаимодополняющий и взаимоподкрепляющий характер. |
That would require an increase in official development assistance, from both a qualitative and a quantitative perspective. |
Это потребует увеличения официальной помощи в целях развития как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
What we need is an innovative and imaginative approach to security, both in the realm of strategy and in its constituent processes. |
Нам необходим новаторский и творческий подход к безопасности как с точки зрения стратегии, так и составляющих ее процессов. |
There should be equality among countries in terms of both sovereignty and geographical representation. |
Страны должны быть равны с точки зрения как суверенитета, так и географической представленности. |
Draft principle 5 deals with the situation arising after the occurrence of transboundary damage both from legal and practical perspectives. |
Проект принципа 5 посвящен возникающей в связи с причинением трансграничного ущерба ситуации, регулируемой как с правовой, так и с практической точек зрения. |
The EU supports, both politically and financially, this process in the context of its Governance Initiative. |
ЕС поддерживает этот процесс как с политической, так и с финансовой точек зрения в контексте своей Инициативы в области управления. |
We are happy that the Agency's technical cooperation programme is gaining strength both in quality and in quantity. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что осуществление программы технического сотрудничества набирает темпы как с точки зрения качества, так и количества. |
The European Union and the European Commission have also actively supported the Somali national reconciliation process both diplomatically and materially. |
Европейский союз и Европейская комиссия также активно поддержали процесс национального примирения в Сомали как на дипломатическом уровне, так и с финансовой точки зрения. |
Over decades, it has become absolutely clear that the international community considers the occupation both illegal and morally unacceptable. |
На протяжении десятилетий стало абсолютно ясно, что международное сообщество рассматривает эту оккупацию в качестве как незаконной, так и неприемлемой с моральной точки зрения. |
It has long been recognized that such States suffer particular disadvantages in terms of both environment and development. |
Давно общеизвестно, что такие государства находятся в особенно неблагоприятных условиях как с точки зрения окружающей среды, так и развития. |
Some suppliers of finance prefer such information to collateral based on fixed assets that were usually both illiquid and uncertain in value. |
Некоторые поставщики финансирования предпочитают такую информацию обеспечению в виде основных фондов, которые, как правило, являются неликвидными и непредсказуемыми с точки зрения стоимости. |
Therefore, as far as the document contents were concerned, both systems were identical. |
Соответственно, с точки зрения содержания документации обе системы были идентичными. |
It is clear to us that these conflicts are intertwined in both causes and effects. |
Нам ясно, что эти конфликты взаимосвязаны как с точки зрения причин, так и последствий. |
At onset vision loss is unilateral, but without treatment it rapidly progresses to involve both eyes. |
Сначала потеря зрения является односторонней, но без лечения быстро прогрессирует с привлечением второго глаза. |
Visual acuity can be reduced to less than 20/200 in both eyes. |
Острота зрения может снизиться до значения, менее чем 20/200 в обоих глазах. |
Patients with vision loss from ethambutol toxicity lose vision in both eyes equally. |
Пациенты с потерей зрения из-за токсичности этамбутола теряют зрение на оба глаза в равной степени. |
After four months of food deprivation, the prisoners of war developed vision loss in both eyes that appeared suddenly. |
После четырех месяцев лишения пищи, у военнопленных появилась потеря зрения в обоих глазах, которая появились внезапно. |
DME is the most common cause of visual loss in both proliferative, and non-proliferative diabetic retinopathy. |
DME является наиболее распространенной причиной потери зрения в как при пролиферативной так и непролиферативной диабетической ретинопатии. |
The General Comment reflects both the holistic conception of the right and the value it gains from the aspect of adequacy. |
В Замечании общего порядка отражена как глобальная концепция данного права, так и та значимость, которую оно приобретает с точки зрения достаточности. |