Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
In the examination of regional trends and characteristics of developing country OFDI, both similarities and differences were identified in terms of motives, destinations, policy support and programmes. При изучении региональных тенденций и характеристик ВПИИ из развивающихся стран были отмечены как сходные черты, так и различия с точки зрения мотивов, направлений вывоза, поддержки на уровне политики и программ.
The workshop will offer the opportunity to express both internal and external expectations from and benefits of organisation of the workforce, including contractors and informal workers. Рабочее совещание позволит представителям как самой отрасли, так и других секторов изложить свою точку зрения по поводу того, что они ожидают от объединения работников отрасли, включая подрядчиков и работников, занятых в неформальном секторе, и какие преимущества даст такое объединение.
In monitoring the right to education, looking at the legislative setting and the constitution both in law and in fact was crucial. При мониторинге права на образование решающее значение имеет изучение законодательных основ и конституций как с правовой, так и с практической точек зрения.
The Department of Human Rights both analyses international human rights protection standards, also in terms of necessary legislative changes and promotes them. Департамент по правам человека изучает международные стандарты защиты прав человека, в том числе с точки зрения внесения необходимых изменений в законодательство, и содействует применению этих стандартов.
The focus was on the advantages and disadvantages of both centralized and decentralized regimes in terms of institutional design and effectiveness in enforcement. В своем выступлении он заострил внимание на преимуществах и недостатках централизованного и децентрализованного режимов с точки зрения институционального механизма и эффективности правоприменительной деятельности.
The challenge here is to identify knowledge that is relevant for both present needs and future sustainability and that is useful within the local management institutions. Задача в этой связи состоит в том, чтобы выявить те знания, которые актуальны как с точки зрения нынешних потребностей, так и будущего устойчивого использования и полезны для местных управленческих институтов.
The advent of the rainy season in the next few weeks is expected to exacerbate and already urgent situation in terms of both protection and assistance. Ожидается, что наступление сезона дождей через несколько недель усугубит и без того тяжелое положение этих людей с точки зрения их защиты и оказания помощи.
The test selected shall be conducted in a manner which is representative, both in size and material, of the package. . Выбранное испытание должно проводиться на упаковках, являющихся типичными с точки зрения как их размеров, так и материалов, использованных при их изготовлении .
The emergence of China and India presents both opportunities and challenges in terms of complementarity and competitive effects. С точки зрения взаимодополняемости и послед-ствий для конкуренции успех Китая и Индии одно-временно открывает новые возможности и создает новые проблемы.
As rations are supplied on both sides of the area of separation, it is not cost-effective to hire the services of an independent inspection mechanism for verification. Поскольку пайки поставляются по обе стороны района разъединения, не представляется эффективным с точки зрения затрат пользоваться для целей проверки услугами механизма независимой инспекции.
In both of these cases, legally, women are equal, but, traditionally, this is not the case. В обоих этих случаях с юридической точки зрения женщины обладают равными правами, однако традиционно дело обстоит иначе.
Furthermore, participants at both seminars felt that economic considerations, such as the traditional role of men in agriculture and as property owners, underlay this type of discrimination against women. Кроме того, участники обоих семинаров высказывали точку зрения, что в основе подобного рода дискриминации в отношении женщин лежат экономические факторы, в том числе та традиционная роль, которую мужчины играют в сельском хозяйстве и в качестве собственников.
They seek easy access to their intended targets and increasingly look for greater impact - both in numbers killed and in media exposure. Они стремятся получить беспрепятственный доступ к своим намеченным целям и все чаще ожидают большего результата - с точки зрения как числа убитых, так и освещения в средствах массовой информации.
The continuing absence of a ratified agreement leaves UNAMI in an anomalous legal position that negatively influences administrative arrangements for both the Mission and individual staff members. Отсутствие ратифицированного соглашения приводит к тому, что МООНСИ по-прежнему находится в ненормальном с юридической точки зрения положении, которое отрицательно сказывается на административных мерах в интересах как миссии в целом, так и отдельных ее сотрудников.
Over all these years, China has exercised great restraint in the development of its nuclear weapons in terms of both scale and upgrading. В течение всех этих лет Китай проявлял значительную сдержанность в разработке своего ядерного оружия с точки зрения как количественных параметров, так и его модернизации.
The significant advantage of those multilateral instruments is their far-reaching impact, both in terms of universality and time frame. Значительным достоинством этих многосторонних документов является их кардинальный эффект как с точки зрения универсальности, так и с точки зрения хронологических рамок.
It performs inspections and controls the compliance of the laboratories with the legal requirements - both with view to safety as to the security implications of their activities. Он осуществляет инспекции и контроль за соблюдением лабораториями установленных законом требований, как с точки зрения безопасности, так и страховки от последствий их деятельности.
These policies could differ both in content and with respect to the time frame for outcomes to materialize. Они могут отличаться друг от друга как с точки зрения их содержания, так и сроков выполнения поставленных задач.
The complexity of implementing a project bringing together a wide range of inputs necessitated very strong coordination from both a managerial and scientific point of view. Сложность реализации проекта, в котором задействуются самые разнообразные ресурсы, потребовала очень серьезной координации как с управленческой, так и с научной точки зрения.
The higher the failure rate, the less acceptable its use will be and frankly that should be both in military and humanitarian terms. Чем выше коэффициент отказа, тем менее приемлемым будет ее применение - откровенно говоря, как с военной, так и с гуманитарной точки зрения.
Women's and particularly mothers' employment constitutes a target of strategic importance for both developmental and social reasons. Обеспечение женской занятости в целом и занятости женщин, имеющих детей, в частности, это задача стратегической важности как с точки зрения развития, так и в социальном плане.
The inevitable conclusion is that over the next few years it is of both economic and social importance to concentrate on improving the labour market position of ethnic minorities. Из этого неизбежно вытекает вывод о том, что в предстоящие несколько лет как с экономической, так и социальной точки зрения важно сосредоточить внимание на улучшении положения этнических меньшинств на рынке труда.
While this can benefit both health care and producers' incomes, careful management is needed to avoid any overexploitation of medicinal tree species that would put further pressure on forests. Хотя это может приносить выгоду как с точки зрения охраны здоровья, так и получения доходов производителями, необходимо продуманно управлять этим процессом во избежание чрезмерной добычи лекарственных древесных пород, которая усугубляет нагрузку на леса.
Intergovernmental organizations in particular emphasized the need to overcome data problems - both in terms of the amount of accessible data and the assurance of their reliability. В частности, межправительственные организации подчеркнули необходимость преодоления проблем, связанных с данными, с точки зрения объема доступных данных и обеспечения их надежности.
(b) Insufficient profits both in terms of Net Present Value and/or IRR Ь) Недостаточный размер прибыли с точки зрения чистой текущей стоимости и/или ВСД