In the examination of regional trends and characteristics of developing country OFDI, both similarities and differences were identified in terms of motives, destinations, policy support and programmes. |
При изучении региональных тенденций и характеристик ВПИИ из развивающихся стран были отмечены как сходные черты, так и различия с точки зрения мотивов, направлений вывоза, поддержки на уровне политики и программ. |
The workshop will offer the opportunity to express both internal and external expectations from and benefits of organisation of the workforce, including contractors and informal workers. |
Рабочее совещание позволит представителям как самой отрасли, так и других секторов изложить свою точку зрения по поводу того, что они ожидают от объединения работников отрасли, включая подрядчиков и работников, занятых в неформальном секторе, и какие преимущества даст такое объединение. |
In monitoring the right to education, looking at the legislative setting and the constitution both in law and in fact was crucial. |
При мониторинге права на образование решающее значение имеет изучение законодательных основ и конституций как с правовой, так и с практической точек зрения. |
The Department of Human Rights both analyses international human rights protection standards, also in terms of necessary legislative changes and promotes them. |
Департамент по правам человека изучает международные стандарты защиты прав человека, в том числе с точки зрения внесения необходимых изменений в законодательство, и содействует применению этих стандартов. |
The focus was on the advantages and disadvantages of both centralized and decentralized regimes in terms of institutional design and effectiveness in enforcement. |
В своем выступлении он заострил внимание на преимуществах и недостатках централизованного и децентрализованного режимов с точки зрения институционального механизма и эффективности правоприменительной деятельности. |
The challenge here is to identify knowledge that is relevant for both present needs and future sustainability and that is useful within the local management institutions. |
Задача в этой связи состоит в том, чтобы выявить те знания, которые актуальны как с точки зрения нынешних потребностей, так и будущего устойчивого использования и полезны для местных управленческих институтов. |
The advent of the rainy season in the next few weeks is expected to exacerbate and already urgent situation in terms of both protection and assistance. |
Ожидается, что наступление сезона дождей через несколько недель усугубит и без того тяжелое положение этих людей с точки зрения их защиты и оказания помощи. |
The test selected shall be conducted in a manner which is representative, both in size and material, of the package. . |
Выбранное испытание должно проводиться на упаковках, являющихся типичными с точки зрения как их размеров, так и материалов, использованных при их изготовлении . |
The emergence of China and India presents both opportunities and challenges in terms of complementarity and competitive effects. |
С точки зрения взаимодополняемости и послед-ствий для конкуренции успех Китая и Индии одно-временно открывает новые возможности и создает новые проблемы. |
As rations are supplied on both sides of the area of separation, it is not cost-effective to hire the services of an independent inspection mechanism for verification. |
Поскольку пайки поставляются по обе стороны района разъединения, не представляется эффективным с точки зрения затрат пользоваться для целей проверки услугами механизма независимой инспекции. |
In both of these cases, legally, women are equal, but, traditionally, this is not the case. |
В обоих этих случаях с юридической точки зрения женщины обладают равными правами, однако традиционно дело обстоит иначе. |
Furthermore, participants at both seminars felt that economic considerations, such as the traditional role of men in agriculture and as property owners, underlay this type of discrimination against women. |
Кроме того, участники обоих семинаров высказывали точку зрения, что в основе подобного рода дискриминации в отношении женщин лежат экономические факторы, в том числе та традиционная роль, которую мужчины играют в сельском хозяйстве и в качестве собственников. |
They seek easy access to their intended targets and increasingly look for greater impact - both in numbers killed and in media exposure. |
Они стремятся получить беспрепятственный доступ к своим намеченным целям и все чаще ожидают большего результата - с точки зрения как числа убитых, так и освещения в средствах массовой информации. |
The continuing absence of a ratified agreement leaves UNAMI in an anomalous legal position that negatively influences administrative arrangements for both the Mission and individual staff members. |
Отсутствие ратифицированного соглашения приводит к тому, что МООНСИ по-прежнему находится в ненормальном с юридической точки зрения положении, которое отрицательно сказывается на административных мерах в интересах как миссии в целом, так и отдельных ее сотрудников. |
Over all these years, China has exercised great restraint in the development of its nuclear weapons in terms of both scale and upgrading. |
В течение всех этих лет Китай проявлял значительную сдержанность в разработке своего ядерного оружия с точки зрения как количественных параметров, так и его модернизации. |
The significant advantage of those multilateral instruments is their far-reaching impact, both in terms of universality and time frame. |
Значительным достоинством этих многосторонних документов является их кардинальный эффект как с точки зрения универсальности, так и с точки зрения хронологических рамок. |
It performs inspections and controls the compliance of the laboratories with the legal requirements - both with view to safety as to the security implications of their activities. |
Он осуществляет инспекции и контроль за соблюдением лабораториями установленных законом требований, как с точки зрения безопасности, так и страховки от последствий их деятельности. |
These policies could differ both in content and with respect to the time frame for outcomes to materialize. |
Они могут отличаться друг от друга как с точки зрения их содержания, так и сроков выполнения поставленных задач. |
The complexity of implementing a project bringing together a wide range of inputs necessitated very strong coordination from both a managerial and scientific point of view. |
Сложность реализации проекта, в котором задействуются самые разнообразные ресурсы, потребовала очень серьезной координации как с управленческой, так и с научной точки зрения. |
The higher the failure rate, the less acceptable its use will be and frankly that should be both in military and humanitarian terms. |
Чем выше коэффициент отказа, тем менее приемлемым будет ее применение - откровенно говоря, как с военной, так и с гуманитарной точки зрения. |
Women's and particularly mothers' employment constitutes a target of strategic importance for both developmental and social reasons. |
Обеспечение женской занятости в целом и занятости женщин, имеющих детей, в частности, это задача стратегической важности как с точки зрения развития, так и в социальном плане. |
The inevitable conclusion is that over the next few years it is of both economic and social importance to concentrate on improving the labour market position of ethnic minorities. |
Из этого неизбежно вытекает вывод о том, что в предстоящие несколько лет как с экономической, так и социальной точки зрения важно сосредоточить внимание на улучшении положения этнических меньшинств на рынке труда. |
While this can benefit both health care and producers' incomes, careful management is needed to avoid any overexploitation of medicinal tree species that would put further pressure on forests. |
Хотя это может приносить выгоду как с точки зрения охраны здоровья, так и получения доходов производителями, необходимо продуманно управлять этим процессом во избежание чрезмерной добычи лекарственных древесных пород, которая усугубляет нагрузку на леса. |
Intergovernmental organizations in particular emphasized the need to overcome data problems - both in terms of the amount of accessible data and the assurance of their reliability. |
В частности, межправительственные организации подчеркнули необходимость преодоления проблем, связанных с данными, с точки зрения объема доступных данных и обеспечения их надежности. |
(b) Insufficient profits both in terms of Net Present Value and/or IRR |
Ь) Недостаточный размер прибыли с точки зрения чистой текущей стоимости и/или ВСД |