Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
It is designed to cover all aspects of contracts for carriage by sea in terms of both substance and performance, or more correctly speaking, non-performance, through questions of liability for loss of, damage to or delay in delivery of goods. Он призван охватить все аспекты договоров морской перевозки как с точки зрения содержания, так и с точки зрения исполнения или, точнее говоря, неисполнения путем регулирования вопросов ответственности за потерю и повреждение груза или задержку в его сдаче.
It is indeed remarkable that, while we have developed extensive and complex regulations for weapons of mass destruction in terms of both production capabilities and the weapons themselves, nothing remotely similar exists at the international level for conventional weapons. В самом деле, весьма примечательно, что, хотя мы разработали обширные и сложные методы регулирования оружия массового уничтожения как с точки зрения его производственного потенциала, так и самого оружия, ничего даже отдаленно похожего не существует на международном уровне в отношении обычного оружия.
At the same time, it cannot be ignored that greater use of the atom may pose challenges regarding both our non-proliferation efforts and the environment and human safety. Одновременно с этим нельзя игнорировать тот факт, что более широкое использование атома может создавать проблемы как с точки зрения нераспространения, так и с точки зрения экологии и безопасности людей.
It is expected to recoup its costs fairly quickly, in terms both of the earning power of participants once they have completed the course and of commercial income from freight and passenger traffic. Ожидается, что расходы на осуществление данного проекта быстро окупятся как с точки зрения возможности слушателей зарабатывать после завершения ими курса обучения, так и с точки зрения повышения доходности грузовых и пассажирских перевозок.
The Committee noted that the market value of the Fund's investments showed considerable volatility and that the investment return objective in terms of both the market benchmarks and the 3.5 per cent real investment return assumption had not been met in recent years. Комитет отметил, что для рыночной стоимости инвестиций Фонда характерна значительная неустойчивость и что в последние годы целевые показатели доходности инвестиций, как с точки зрения рыночных контрольных критериев, так и с точки зрения предполагаемого реальной нормы прибыли от инвестиций в размере 3,5 процента, не были достигнуты.
In considering the financial implications of the concept of the Caribbean Sea as a special area, it is important to account for the value of coastal and ocean resources of the wider Caribbean region in terms both of their use value and of their non-use value. Рассматривая финансовые последствия концепции Карибского моря как особого района, важно принимать в расчет экономическую ценность прибрежных и океанских ресурсов Большого Карибского региона как с точки зрения их использования, так и с точки зрения их неиспользования.
If you were so obviously right, and the Board was so wrong on both a moral and business level, Если ты был так бесспорно прав, а компания настолько не права с моральной и деловой точки зрения,
Therefore, the international movement to examine the issue of missiles in all aspects needs to recognize both its impact on regional and global security and the legitimate right of States to use missiles for self-defence. Поэтому в рамках международных усилий, направленных на изучение проблемы ракет во всех ее аспектах, необходимо учитывать как их роль с точки зрения обеспечения региональной и глобальной безопасности, так и законное право государств на их применение для целей самообороны.
I should also like to say that the two candidates in the United States presidential elections have stated their openness to new thinking on nuclear issues, both in terms of numbers of warheads but also in terms of posture. Должен также сказать, что двое кандидатов на американских президентских выборах заявляют о своей открытости к новому мышлению по ядерным проблемам как с точки зрения количеств боеголовок, так и с точки зрения диспозиции.
The Agency must continue to contribute resolutely to reducing all risks linked to nuclear activity, both from the point of view of safety and the international nuclear non-proliferation regime. Агентство должно продолжать активно содействовать уменьшению риска, связанного с деятельностью в ядерной области, как с точки зрения обеспечения безопасности, так и с точки зрения соблюдения международного режима ядерного нераспространения.
The decision also demonstrates the Court's capacity to deal with topics that are highly complex both technically and legally, while safeguarding the rights of third States that could be affected. Это решение также продемонстрировало способность Суда решать вопросы, которые являются очень сложными как с технической, так и с юридической точек зрения, при одновременном соблюдении прав третьих государств, которые могут быть затронуты.
Taken together with an attentive approach to the concerns of detainees by prison staff, the result is generally a high standard of conditions of detention inside Danish prisons, both in terms of infrastructure and day-to-day living standards. Внимательное отношение тюремного персонала к проблемам заключенных вместе с применением этого принципа дает в результате достижение в целом весьма высоких стандартов в отношении условий содержания заключенных в датских тюрьмах как с точки зрения инфраструктуры, так и повседневной жизни.
These principles mark a shift from donor-driven to needs-driven aid strategies, and emphasize the need for evaluating the performance of both donors, particularly as regards harmonization and predictability of aid, and their partners. Эти принципы знаменуют собой переход от определяемых донорами стратегий к стратегиям помощи, учитывающим потребности, и подчеркивают необходимость оценки эффективности действий как доноров, особенно с точки зрения гармонизации и предсказуемости помощи, так и их партнеров.
Ms. Heyzer is the first woman to head ESCAP, which is the biggest of the UN's five regional commissions, both in terms of population served and area covered. Г-жа Хейзер - первая женщина, возглавившая ЭСКАТО, которая является крупнейшей из пяти региональных комиссий Организации Объединенных Наций как с точки зрения численности обслуживаемого населения, так и с точки зрения территории охвата.
The Meeting recommended that particular attention be given to the issue of foreign prisoners, who were seen as a significant problem in many countries in terms both of the overcrowding of correctional facilities and of the treatment of foreign detainees outside their countries of origin. Совещание рекомендовало уделять особое внимание вопросу о наличии заключенных-иностранцев, которое воспринимается как серьезная проблема во многих странах с точки зрения как переполненности исправительных учреждений, так и обращения с заключенными-иностранцами за пределами страны их происхождения.
Economic crisis and the poverty it engenders are not new to Africa, but the current crisis is of a different kind both in terms of its source and its severity. Экономический кризис и нищета, которую он породил, не являются чем-то новым для Африки, но нынешний кризис отличается от предыдущих как с точки зрения его причин, так и с точки зрения его серьезных последствий.
Switching to cleaner and more efficient technologies, such as cogeneration of heat and power, could yield large efficiency gains, while fuel switching from coal to natural gas could produce both energy efficiency and climate change benefits. Переход на более чистые и эффективные технологии, такие, как параллельное производство тепловой и электрической энергии, мог бы обеспечить значительный выигрыш в эффективности, а отказ от угля в пользу природного газа мог бы дать преимущества с точки зрения как энергоэффективности, так и проблемы изменения климата.
(c) Annual progress reports on both substantive and budgetary progress in the implementation of the project are submitted at the end of each year. с) годовые промежуточные доклады, содержащие информацию о ходе осуществления проекта как по существу, так и с бюджетной точки зрения, представляются в конце каждого года.
The administration agreed with this recommendation and agreed that the lack of a detailed project plan had led to imprecise reporting on the status of the project both in terms of its timetable and budget. Администрация согласилась с этой рекомендацией, а также с тем, что отсутствие детального плана осуществления проекта привело к неточностям в отчетности в отношении хода осуществления проекта с точки зрения как графика работ, так и исполнения бюджета.
A fifth participant asserted that more often than not, Council action was too little or too late to save lives, while a sixth declared that both the world and Libya were better off as a result of the Council's strong action. Пятый участник отметил, что, с точки зрения интересов сохранения жизни людей, чаще всего решения Совета были слишком ограниченными, либо принимались слишком поздно, а шестой заявил, что благодаря решительным действиям Совета и мир стал лучше» и улучшилась ситуация в Ливии.
116.111. Take all necessary measures to ensure the full and sustainable protection of indigenous peoples and peoples of African descent, in terms of both physical security and land rights (New Zealand); 116.111 принять все необходимые меры для обеспечения полноценной и надежной защиты коренных народов и лиц африканского происхождения как с точки зрения физической безопасности, так и с точки зрения прав на землю (Новая Зеландия);
The effect of an objection to a valid reservation was approached from the standpoint of both the entry into force of the treaty and the content of the treaty relations between the author of the reservation and the author of the objection. Последствия возражения против действительной оговорки рассматриваются с точки зрения вступления договора в силу и содержания договорных отношений между автором возражения и автором оговорки.
With reference to the importance of the TIR system for Greece, both for transit and import/export, she confirmed the commitment of the Greek Customs administration to the activities of TIRExB in order to ensure the uninterrupted functioning of the TIR system. Отметив важное значение системы МДП для Греции с точки зрения как транзита, так и импорта/экспорта, она подтвердила готовность Таможенной администрации Греции поддерживать деятельность ИСМДП в целях обеспечения непрерывного функционирования системы МДП.
TM 4.1.1.1 Establish a national export promotion strategy, with action-oriented programmes and policy measures which takes into account the need for export diversification both in terms of goods and countries of destination... ТМ 4.1.1.1 Разработка национальной стратегии содействия экспорту, предусматривающей ориентированные на действия программы и меры политики, которая учитывает потребность в диверсификации экспорта как с точки зрения номенклатуры экспорта, так и стран, в которые осуществляется экспорт
Several members thanked the Secretariat for arranging the workshop, saying that it had been useful both as an introduction to the procedures and operation of the Committee for new members and as a valuable reminder for more experienced members. Некоторые члены поблагодарили секретариат за проведение семинара, отметив, что он был полезным как с точки зрения ознакомления новых членов с процедурами и работой Комитета, так и с точки зрения напоминания о них более опытным членам.