OHCHR Cambodia has been monitoring the victims participation process to ensure that valuable lessons learned, both domestically and from an international perspective, are documented and can be appraised. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже проводит мониторинг процедуры участия жертв для обеспечения того, чтобы усвоенные уроки, имеющие ценность как на национальном уровне, так и с международной точки зрения, документировались и могли подвергаться анализу. |
The view prevailed that the wording as proposed in paragraph 131 above achieved the desired compromise by addressing both transparency and efficiency and should therefore be included as a new subparagraph (a). |
Возобладала точка зрения о том, что формулировка, предложенная в пункте 131 выше, позволяет достичь желаемого компромисса, поскольку затрагивает вопросы как прозрачности, так и эффективности, и поэтому ее следует включить в качестве нового подпункта (а). |
Current estimates show that by 2050 water resources will have diminished by 10 to 30 per cent in dry regions, posing a threat both to water and food supplies. |
По существующим оценкам, к 2050 году запасы водных ресурсов в засушливых районах сократятся на 10 - 30 процентов, что создаст опасность как в плане водоснабжения, так и с точки зрения производства продовольствия. |
We acknowledge that, of course, FMCT negotiations will be challenging from both a political and a technical point of view, no matter what venue is selected. |
Безусловно, мы признаем, что переговоры о ДЗПРМ будут непростыми как с политической точки зрения, так и с технической, несмотря на то, какой бы путь ни был избран. |
This meeting provides us an historic opportunity to reaffirm our commitments in terms of both financial and human resources for combating NCDs. |
Это совещание открывает перед нами историческую возможность вновь подтвердить приверженность наших стран делу борьбы с НИЗ с точки зрения как людских, так и финансовых ресурсов. |
This enabled discussions to include the perspectives of both providers and users of climate information and knowledge services and the products that support climate impact assessment and adaptation planning. |
Это дало возможность учесть в ходе обсуждений точку зрения как поставщиков, так и пользователей климатической информации и связанных со знаниями услуг, а также продуктов, способствующих оценке климатических воздействий и планированию действий по адаптации. |
The new lighting system led to calculated savings of 62 per cent both for Euros and emission of carbon CO2. |
В результате внедрения новой системы освещения расчетная экономия составила 62 процента как с точки зрения расходов в евро, так и с точки зрения выбросов углерода (СО2). |
Gender equality is a matter of social justice and is anchored in both a rights-based and an economic efficiency approach. |
Обеспечение гендерного равенства - это вопрос социальной справедливости, и оно имеет принципиальное значение как с точки зрения прав человека, так и в плане экономической эффективности. |
In post-conflict countries, including Liberia, the opportunities afforded by community-based forest enterprises can be considerable, both economically and in terms of social reintegration. |
В странах, переживших конфликты, в частности в Либерии, общинные лесные хозяйства способны обеспечить значительные возможности как с экономической точки зрения, так и плане социальной реинтеграции. |
The review noted that the Nordic countries of Finland, Norway and Sweden offered the best policies in terms of both generosity and gender equality outcomes. |
Результаты одного исследования показывают, что в странах Северной Европы - Норвегии, Финляндии и Швеции, приняты наиболее эффективные меры с точки зрения как щедрости льгот, так и обеспечения гендерного равенства. |
Gender inequality has been examined from a variety of dimensions by many institutions, both within and outside the United Nations. |
Многочисленные учреждения как в пределах, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций рассматривали и рассматривают с различных углов зрения проблему отсутствия гендерного равенства. |
Taken from both a normative and a legal perspective, the principles against impunity provide a useful framework to conceptualize dealing with the past. |
С нормативно-правовой точки зрения принципы борьбы с безнаказанностью служат хорошей основой для концептуального осмысления деятельности по избавлению от наследия прошлого. |
It is important to note that competition policy was included among UNCTAD's top priorities in contributing to making globalization both more efficient and more equitable. |
Важно отметить, что политика в области конкуренции была отнесена к числу наиболее приоритетных задач ЮНКТАД с точки зрения вклада в усилия, позволяющие сделать процесс глобализации более эффективным и более справедливым. |
Thailand is convinced that the peaceful resolution of conflicts is the most desirable and cost-effective approach in terms of both human lives and financial expense. |
Таиланд убежден, что мирное урегулирование конфликтов является наиболее целесообразным и эффективным с точки зрения затрат подходом. |
The results also indicated that both climate change and land use could offset the predicted recovery, assuming a maximum technically feasible reductions scenario on emissions. |
Эти результаты также свидетельствуют о том, что изменение климата и землепользование могут нейтрализовывать прогнозируемое восстановление в рамках сценария максимально возможного с технической точки зрения сокращения выбросов. |
This session provided an overview of the issues from both the policy and the technical standpoints, and provided an initial exploration of possible Internet governance considerations within cloud computing. |
В ходе этого заседания были проведены обзор вопросов, возникающих в этой области с точки зрения политики и техники, а также первоначальный анализ возможных соображений в отношении управления Интернетом в рамках облачной обработки данных. |
The goals and tasks of United Nations peace operations had become increasingly ambitious, both in scope and complexity. |
Цели и задачи операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций становятся все более амбициозными с точки зрения как масштабов, так и многоплановости. |
I think both represent reality: a lack of progress on further codification and work in progress on the implementation side. |
И я полагаю, что оба из них представляют реальное положение дел: отсутствие прогресса в отношении дальнейшей кодификации и незавершенная работа с точки зрения осуществления положений Договора. |
We share the view that Council membership should be expanded in both categories and that one additional non-permanent seat should be allocated to the Eastern European Group. |
Мы разделяем точку зрения о необходимости расширения обеих категорий членского состава Совета и предоставления Группе восточноевропейских государств еще одного места непостоянного члена. |
The Board reiterates its recommendation that the Administration evaluate the effectiveness of training for both the individual and the Organization (para. 345). |
Комиссия вновь рекомендует Администрации оценивать эффективность профессиональной подготовки с точки зрения как отдельных сотрудников, так и Организации (пункт 345). |
As a result, at the eleventh session, the Commission noted that the reports submitted by all contractors showed improvements in both form and content from previous years. |
В результате на одиннадцатой сессии Комиссия отметила, что качество докладов, представленных всеми контракторами, улучшилось как с точки зрения формы, так и в плане содержания по сравнению с предыдущими годами. |
Early recovery, both as a cluster and as a concept, requires more deliberation with stakeholders at the country level and with other United Nations agencies. |
Для обеспечения скорейшего восстановления, и с точки зрения решения комплекса проблем, и в концептуальном отношении, требуется проведение более широких обсуждений с заинтересованными сторонами на страновом уровне и с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
This is a very remarkable development both in terms of recognition of their capabilities and further empowerment of women. |
Это - выдающееся явление как с точки зрения признания способностей женщин, так и с точки зрения создания для них дальнейших возможностей. |
Further efforts to widen distribution - both geographically and linguistically - depended on initiatives by Member States; the Department would welcome any offers of assistance in that regard. |
Дальнейшие усилия по расширению распространения (как с географической, так и с языковой точки зрения) зависят от инициатив государств-членов; Департамент будет приветствовать любые предложения об оказании помощи в этом вопросе. |
It is clear that there is a need to consider how to make the procedure more effective both in engaging States in dialogue and bringing relief in individual cases. |
Ясно, что необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом сделать эту процедуру более эффективной как с точки зрения вовлечения государств в диалог, так и оказания помощи по индивидуальным делам. |