Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
On the contrary, the Government of the Republic of San Marino attaches the utmost importance to the functions of control of the application of international rules, in terms both of verification and of stimulus and encouragement to improve. Напротив, правительство Республики Сан-Марино придает огромное значение функциям контроля за применением международных нор, как с точки зрения верификации, так и стимулирования и поощрения стремления исправить ситуацию к лучшему.
Such an approach was justified, as international responsibility for the failure to implement a treaty subject to provisional application or the same treaty after its entry into force would be equivalent in terms of both its legal nature and the legal regime applicable to it. Такой подход является оправданным, поскольку международная ответственность за невыполнение международного договора, подлежащего временному применению, или того же договора после его вступления в силу будет одинаковой как с точки зрения ее юридического характера, так и с точки зрения применимого к ней правового режима.
Automated data capture, repair and coding systems both increase greatly, and introduce a different set of risks to, data quality compared with traditional census processing approaches. Автоматизированный ввод данных и системы корректировки и кодирования могут одновременно обеспечить значительные выгоды и создать дополнительные риски с точки зрения качества данных в сопоставлении с традиционными подходами к обработке переписных данных.
Most respondents agreed that the report should have both a global and a regional geographic scope, that it should be based on national reporting and make use of the regional commissions, at the regional level, and take into account the differences between developed and developing countries. Большинство респондентов согласились с тем, что с географической точки зрения доклад должен носить глобальный и региональный охват, что в его основе должна лежать национальная отчетность и что в региональном плане в нем необходимо опираться на региональные комиссии, а также учитывать различия между развитыми и развивающимися странами.
In this connection, Cameroon sees the protection of the various national cultures and languages as central both to the survival of every level of society and to national cohesion. Защита культуры и языка различных национальностей является в Камеруне задачей первостепенной важности и с точки зрения жизнеспособности всех социальных слоев, и в плане укрепления единства нации.
They considered some of the reservations that developing countries might have regarding the costs of implementing the treaty, both in terms of the cost of alternative technologies and in terms of the effect on development. Они рассмотрели несколько оговорок, которые могли бы формулировать развивающиеся страны и касались бы расходов по осуществлению положений договора как с точки зрения издержек, связанных с альтернативными технологиями, так и с точки зрения воздействия на процесс развития.
Such acts may comprise both physical and verbal (written and oral) conduct: views to the contrary, according to which "claims themselves, although they may articulate a legal norm, cannot constitute the material component of custom", are too restrictive. Такие деяния могут включать как физическое, так и вербальное (письменное и устное) поведение: обратная точка зрения, согласно которой «сами заявления, хотя и могут являться выражением правовой нормы, не могут составлять материальный элемент обычая», носит чересчур ограничительный характер.
In its resolution 24/10, the Council requested the Expert Mechanism to continue to undertake the survey to seek the views of both States and indigenous peoples, with a view to completing a final summary of responses for presentation to the Council at its twenty-seventh session. В своей резолюции 24/10 Совет просил Экспертный механизм продолжить проведение обследования на основе вопросника с целью выяснения точек зрения как государств, так и коренных народов, с тем чтобы завершить подготовку окончательного резюме ответов для представления Совету на его двадцать седьмой сессии.
Complementary policies to ensure the inclusion of the most socially excluded comprise redistributive policies that are progressive both in terms of revenue mobilization (e.g., taxation or rents, such as from extractive industries) and on the expenditure side. Дополнительные меры по обеспечению интеграции наиболее социально изолированных групп включают политику перераспределения доходов, которая является прогрессивной как с точки зрения мобилизации поступлений (например, от налогообложения или ренты, получаемой от добывающих отраслей промышленности), так и с точки зрения расходов.
Despite these concerns, the Group emphasizes the need for continued donor engagement given the high vulnerability of the country, in terms of both natural disasters and economic shocks, and the need to sustain the development progress that has been achieved. Несмотря на эту обеспокоенность, Группа особо отмечает необходимость дальнейшего участия доноров, учитывая высокую степень уязвимости страны с точки зрения как стихийных бедствий, так и экономических потрясений, и необходимость сохранения достигнутых успехов в области развития.
The first concerns the inadequate and decreasing resourcing of decentralized evaluations, both in terms of the number and capacities of monitoring and evaluation specialists and in terms of evaluation budgets. Первое замечание касается недостаточного и сокращающегося объема ресурсов на цели проведения децентрализованных оценок как с точки зрения количества и возможностей специалистов по контролю и оценке, так и объема бюджетных средств, выделяемых на цели проведения оценки.
Women's participation is of critical importance, both as an issue of justice and equality and because the active presence of women can put gender-specific concerns on the agenda and monitor the implementation of policies and programmes. Участие женщин имеет ключевое значение как с точки зрения справедливости и равенства, так и в связи с тем, что активное участие женщин может способствовать рассмотрению гендерных вопросов и мониторингу реализации соответствующей политики и программ.
Macroeconomic policies are still too rarely analysed from a gender perspective but have a huge impact on both women's income and on the resources that governments have available to spend for gender equality. Анализ макроэкономической политики с точки зрения гендерного фактора по-прежнему проводится весьма редко, но макроэкономическая политика оказывает огромное влияние как на доходы женщин, так и на доступные ресурсы, которые правительства могут выделить на проекты по обеспечению гендерного равенства.
The above process is expected to lead to an intergovernmental outcome that reflects regional priorities and informs the global process with regard to both the Beijing+20 review and the development agenda beyond 2015. Предполагается, что результатом вышеупомянутого процесса станет межправительственный итоговый документ, отражающий региональные приоритеты и позицию региона в рамках глобального процесса с точки зрения как обзора Пекин+20, так и повестки дня в области развития на период после 2015 года.
The document is drawn up in keeping with the principles of horizontal policy, both in terms of the content and the involvement of particular entities. Этот документ как с точки зрения его содержания, так и с точки зрения участия конкретных организаций составлен в соответствии с принципами горизонтальной политики.
The Strategy is designed to promote the development of free, independent, and active citizens who are aware of their role in a democratic state in terms of both implementing their rights and fulfilling their obligations. Стратегия предусматривает формирование свободных, независимых и активных граждан, которые осознают свою роль в жизни демократического общества с точки зрения как осуществления своих прав, так и выполнения своих обязанностей.
Statement: Focus investment and planning on long term sustainability and growth, both in terms of the organization's role and position within its own community as well as internationally. Пояснение: нацеливать инвестиции и планирование на долгосрочное устойчивое развитие и рост как с точки зрения роли и положения организации в окружающем сообществе, а также на международной арене;
These are areas where the links between human and natural systems are most important in terms of understanding climate change - both from the point of view of its causes and its impacts. Существуют такие области, в которых связи между антропогенными и природными системами имеют наиболее важное значение для понимания изменения климата как с точки зрения его причин, так и его воздействий.
The purpose is to provide better information and measurement of the contribution of the manufacturing sector exports and the value added it generates in the economy, both in terms of income and employment. Цель заключается в предоставлении более полной информации и оценки вклада экспорта продукции обрабатывающей промышленности и создаваемой добавленной стоимости в экономику с точки зрения как дохода, так и занятости.
Also, information from business surveys can help to validate both the coverage of processing in international trade in services and the international trade flows in customs data. Информация, полученная в ходе обследований предприятий, может также помочь в валидации данных с точки зрения как охвата операций по переработке в международной торговле услугами, так и потоков международной торговли товарами в таможенных документах.
International support in terms of both funding and expertise will be essential to rebuild the Commission and to help it to become a leading voice in the protection and promotion of human rights in South Sudan. Международная поддержка с точки зрения финансирования и экспертной помощи будет определяющей для перестройки Комиссии и для оказания ей помощи, с тем чтобы она занимала ведущие позиции в деле защиты и поощрения прав человека в Южном Судане.
The second comment from Ms. Kapur is that both the points of view of the enterprise furnishing the service and of the consumer should be considered in order to determine if "the same or [a] connected" project exists. Как говорилось во втором замечании г-жи Капур, следует принимать во внимание обе точки зрения - предприятия, оказывающего услуги, и потребителя - для установления факта существования «одного и того же или смежного проекта».
Economic growth in most of the Economic Commission for Europe (ECE) region remained subdued in 2012 and the first half of 2013; it has been low by both historical standards and by global comparisons. В 2012-м и первой половине 2013 года экономический рост в большинстве стран региона Европейской экономической комиссии (ЕЭК) оставался на низком уровне; его темпы были низкими, как с точки зрения исторических уровней, так и с точки зрения глобальных сопоставлений.
The extremism on one side begets extremism on the other, a fact we should have learned many, many times over, and both extremes in this debate are just wrong. Экстремизм с одной стороны рождает экстремизм с другой, и это мы должны были выучить уже много, много раз, но обе крайние точки зрения просто неправильны.
During the reporting period, the party expanded the membership of both its Central Executive Committee and Central Committee and was able to hold national convention meetings. В течение отчетного периода партия расширила свой членский состав как с точки зрения Центрального исполнительного комитета, так и Центрального комитета, а также она получила возможность проводить съезды на национальном уровне.