Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The gender perspective is important both to be able to see outcomes in employment for the high proportion of young women enrolled in higher education, and the outcomes and challenges for the relatively high proportion of young men who fail to complete an education. Гендерная перспектива имеет важное значение как для анализа результатов с точки зрения занятости значительной доли девушек, охваченных высшим образованием, так и результатов и проблем относительно высокой пропорции юношей, которые бросают учебу.
If a reservoir is used for receiving gas for temporary storage, there may be a need for a classification of the reservoir both as an injection and a production project. Если резервуар используется для закачки газа в целях временного хранения, то может возникнуть необходимость в классификации такого резервуара как с точки зрения закачки, так и с точки зрения извлечения.
A high-level culture and development conference would address the impact of culture on sustainable development, both in quantitative and qualitative terms, in order to better inform the development agenda towards achieving the Millennium Development Goals. Конференция высокого уровня по вопросам культуры и развития могла бы рассмотреть влияние культуры на устойчивое развитие как с точки зрения количественной, так и качественной, для подготовки программы действий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Bruges resolution is useful in that it focuses both on the State's role as an organizer and facilitator, and on the State's responsibilities in the actual provision of assistance. Принятая в Брюгге резолюция полезна в том плане, что она концентрируется как на роли государства в качестве организатора и содействующей стороны, так и на обязанностях государства с точки зрения реального предоставления помощи.
This paper has described in general terms some best practices for user consultation and has discussed how user consultation fits into the overall planning process, both in determining user needs and in evaluating whether these needs have been met. В настоящем документе описываются в общих чертах некоторые составляющие эффективной практики консультаций с пользователями и обсуждается вопрос о том, каким образом консультации с пользователями встраиваются в общий процесс планирования как с точки зрения определения потребностей пользователей, так и оценки степени удовлетворения этих потребностей.
We must collectively increase our valuation of these professions, both culturally and economically, and ensure that these professions are remunerated in ways that adequately reflect their impact and importance; Мы должны сообща повысить ценность этих профессий как с культурной, так и с экономической точек зрения и обеспечить, чтобы уровень оплаты труда в них адекватно отражал их влияние и важность;
tariffs or charges which, having regard to the conditions of the traffic and to considerations of commercial competition, are reasonable as regards both their rates and the method of their application. Тарифы или сборы, которые, с учетом условий движения и соображений коммерческой конкуренции, должны быть разумными с точки зрения как их ставок, так и метода их применения.
At the same time, continued actions need to be taken to increase the availability of trade finance to exporters, both in terms of short-term liquidity and long-term structural access, so as to support the trade of developing countries. В то же время необходимо принимать дальнейшие меры по расширению возможностей для получения экспортерами средств на финансирование торговли, как с точки зрения обеспечения ликвидности в краткосрочном плане, так и с точки зрения систематизированного доступа в долгосрочном плане, в целях содействия ведению торговли развивающимися странами.
The Committee notes with concern that international cooperation for both budget and programme support may be on the decrease, and that since the State party depends considerably on international cooperation, this may not be in the best interests of the child. Комитет с озабоченностью отмечает, что масштабы международного сотрудничества с точки зрения финансирования как бюджета, так и программ поддержки могут сократиться и в силу значительной зависимости государства-участника от международного сотрудничества это не может отвечать наилучшим интересам ребенка.
The foundation that was established by the START Treaty was a very important one, both in conceptual and, in a way, in moral terms, for the work that we were taking up in the negotiation of the new START treaty. Основа, заложенная Договором по СНВ, имела непреходящее значение как с концептуальной, так и, в известном смысле, с моральной точки зрения для той работы, которую мы вели в ходе переговоров по новому Договору по СНВ.
The success of the country, based on the political, economic and social system that had been freely chosen by its people, was significant, both in civil and political rights and in economic, social and cultural rights. Достигнутые страной успехи, основанные на ее политической, экономической и социальной системе, были свободно выбраны ее народом и являются значительными с точки зрения осуществления как гражданских и политических прав, так и экономических, социальных и культурных прав.
To further enhance cooperation with States, the Working Group, during its fifty-sixth session, decided to focus on a revision of its revised methods of work, both in terms of procedure and substance, and to share with Member States its newly revised methods of work. В целях дальнейшего укрепления сотрудничества с государствами Рабочая группа в ходе своей пятьдесят шестой сессии решила сосредоточить внимание на пересмотре своих пересмотренных методов работы, как с точки зрения процедуры, так и с точки зрения существа, и проинформировать государства-члены о своих вновь пересмотренных методах работы.
As a matter of both legitimacy and ethics, it should be involved in formulating norms and mechanisms for ensuring collective economic stability, just as it did with respect to collective security. С точки зрения как легитимности, так и этики Организация должна участвовать в разработке норм и механизмов для обеспечения коллективной экономической стабильности, так же как это было в отношении коллективной безопасности.
131.21. Ensure, in the context of the judicial reform, a gender sensitive and accessible judiciary, both in terms of procedures and attitude (Austria); 131.21 обеспечить в контексте судебной реформы создание такой судебной системы, которая была бы корректной в гендерном отношении и доступной как с точки зрения процедур, так и отношения к ним (Австрия);
Thus the need was to identify someone who could bring the methodology of science to the core of the organization's work, both in terms of quality assurance underpinning our scientific and standard-setting work in providing a closer interface with the scientific community. Отсюда необходимость найти кого-то, кто мог бы положить научную методологию в основу работы организации с точки зрения обеспечения качества, на котором строится наша научная работа и работа по выработке стандартов, и с точки зрения установления более тесного взаимодействия с научным сообществом.
What mechanisms, tools, strategies and indicators should be used to measure progress defined in terms of both the outcomes achieved and the effectiveness of processes leading to those outcomes. Какие механизмы, инструменты, стратегии и показатели будут использоваться для оценки прогресса как с точки зрения достигнутых результатов, так и эффективности процессов, позволивших добиться таких результатов?
This third reporting process on the implementation of the UNCCD in regions other than Africa has proved to be fruitful in terms of both the quantity and the quality of reports received from organs, funds and programmes of the United Nations system as well as from other IGOs. Данный третий цикл представления докладов об осуществлении КБОООН в иных регионах, нежели Африка, оказался плодотворным как с точки зрения количества, так и с точки зрения качества докладов, полученных от органов, фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, а также от других МПО.
Economic development depends on industrial development in terms of both its pivotal contribution to economic growth - a key element of sustainable development - and its role in the structural transformation and diversification of a country's economy. Экономическое развитие зависит от промышленного развития как с точки зрения его определяющего значения для экономического роста - ключевого элемента устойчивого развития, - так и с точки зрения его роли в структурных преобразованиях и диверсификации экономики страны.
The rationale is that there is little practical difference, from the perspective of the rights of third parties, between an outright assignment and a security assignment and that, consequently, the rules for effectiveness against third parties of both types of transaction should be the same. Это объясняется тем, что с точки зрения прав третьих сторон прямая уступка мало чем отличается на практике от уступки обеспечения, и поэтому в отношении обоих видов сделок следует применять одни и те же правила придания силы обеспечительному праву в отношении третьих сторон.
Acknowledging the six proposed adjustments by nine parties to the Montreal Protocol with regard to accelerating the phase-out of hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) and the dual impact of such an adjustment on both saving the ozone layer and ameliorating the climate change problem, Отмечая предлагаемые девятью Сторонами Монреальского протокола шесть корректировок относительно ускорения графика поэтапного отказа от гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) и двойной эффект от такой корректировки как с точки зрения охраны озонового слоя, так и уменьшения проблемы изменения климата,
It must have both the breadth and depth of rank and experience to provide the best military advice to the Secretary-General and the Under-Secretary-General of the Department of Peacekeeping Operations and of the Department of Field Support, in addition to other entities within the United Nations system. Оно должно обладать широтой и глубиной с точки зрения званий и опыта для обеспечения наилучшего военного консультирования Генерального секретаря и заместителей Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и по вопросам полевой поддержки, помимо других подразделений системы Организации Объединенных Наций.
One Party reported quantitatively on uncertainties for all reported sectors, whereas 22 per cent of the communications addressed uncertainties in a qualitative manner, and another 22 per cent reported in both ways depending on the sector (see figure 2). Одна Сторона представила количественную оценку факторов неопределенности для всех секторов, тогда как в 22% сообщений факторы неопределенности рассматривались с качественной точки зрения, а еще в 22% случаев анализ проводился на основе обоих подходов в зависимости от сектора (см. график 2).
Establish disaggregated mapping systems to identify groups and households particularly vulnerable to food and nutrition insecurity and the reasons for that vulnerability, and take corrective measures, to be implemented both immediately and progressively, to provide access to adequate food; а) создавать разукрупненные системы картирования для выявления групп и домашних хозяйств, особенно уязвимых с точки зрения безопасности в области продовольствия и питания, и установления причин такой уязвимости, а также принимать меры по исправлению положения для немедленного и постепенного улучшения доступа к достаточному продовольствию;
For our part, we appreciate the understandable objectives behind the resolution, both as regards transparency and as regards putting the International Criminal Tribunal for Rwanda back into a position of real equality with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Court of Justice. В свою очередь, мы с уважением относимся к понятным основаниям, стоящим за принятием этой резолюции, как с точки зрения транспарентности, так и с точки зрения возвращения Международного уголовного трибунала по Руанде на позиции истинного равноправия с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и Международным Судом.
Factors that are supporting or impeding the development of early stage financing for innovation, both on the supply and the demand side; е) факторы, содействующие или препятствующие развитию стартового финансирования инновационной деятельности, как с точки зрения предложения, так и с точки зрения спроса;