The International Comparison Programme is a global statistical programme and is both technically and operationally complex. |
Программа международных сопоставлений - это глобальная статистическая программа, сложная как с технической, так и с оперативной точек зрения. |
The Expert Group agreed that this issue should be approached from both quantitative and qualitative perspectives. |
Группа экспертов решила, что данный вопрос должен быть рассмотрен как с качественной, так и с количественной точек зрения. |
However, the prevalence of head injury in both pole side impacts and other side impacts is also important in that it both underlines safety need and is relevant to assessment of benefits. |
Вместе с тем важно обратить внимание на высокую долю травм головы как при боковом ударе о столб, так и при других боковых ударах, что необходимо с точки зрения как значимости потребностей в плане обеспечения безопасности, так и оценки страховых выплат. |
Peace will need to be cultivated in a holistic manner, both in terms of ideology and of real practice, both in our minds and on the ground. |
Миру необходимо содействовать целостным образом как с точки зрения идеологии, так и реальной практики, как в наших умах, так и в повседневной жизни. |
There are an increasing number of efforts to address this problem, by both national and international actors, but the task is immense from both a methodological and an institutional perspective. |
Как на национальном, так и на международном уровнях предпринимаются все более активные усилия по решению данной проблемы, однако эта задача весьма масштабна как с методологической, так и с организационной точки зрения. |
Efforts to respond to HIV both outside and inside the health sector need to be made more strategic and cost-effective, with a view to both short-term results and long-term challenges. |
Необходимо, чтобы мероприятия по борьбе с ВИЧ как в рамках сектора здравоохранения, так и за его пределами имели бóльшую стратегическую направленность и были более эффективными с точки зрения затрат как в плане получения краткосрочных результатов, так и в отношении решения долгосрочных задач. |
Global health and foreign policy interactions, both in substance and use of respective platforms, can significantly advance the agenda. |
Взаимодействие между здоровьем населения мира и внешней политикой - как по своей сути, так и с точки зрения использования соответствующих платформ - может существенно продвинуть эту повестку дня. |
The President also called for innovative approaches to strengthening the Office of the President, both politically and in terms of resources. |
Председатель призвал также к отысканию новаторских подходов к укреплению Канцелярии Председателя как в политическом плане, так и с точки зрения ресурсов. |
Security risk assessments indicate the need for increased close protection in both Kenya and Somalia for the Special Representative of the Secretary-General. |
Оценка обстановки с точки зрения безопасности указывает на необходимость усиления личной охраны Специального представителя Генерального секретаря как в Кении, так и в Сомали. |
The information and press services in Viet Nam have greatly increased both in quantity and type. |
Эффективность оказания информационных услуг во Вьетнаме существенно повысилась, как с точки зрения их качества, так и видов оказываемых услуг. |
Responses indicate that globalization poses both opportunities for, and challenges to, the full enjoyment of human rights. |
В ответах говорится, что глобализация создает как возможности, так и проблемы с точки зрения осуществления прав человека в полном объеме. |
It examines implementation of the measures under different lights, drawing both on those incidents and on other information. |
Группа рассматривает соблюдение мер с разных точек зрения, основываясь как на конкретных случаях, так и на другой информации. |
To this end, concerted attention is required to enhance the national police, both qualitatively and in numerical strength. |
В этих целях необходимо уделять целенаправленное внимание укреплению национальной полиции, как в качественном плане, так и с точки зрения численности персонала. |
The rapid expansion of the treaty body system had reached its limits in terms of both coherence and viability. |
Г-жа Пиллэй напоминает, что процесс быстрого разрастания системы договорных органов подвел эту систему к ее пределам с точки зрения как ее согласованности, так и ее жизнеспособности. |
Chapter 2 will discuss the relationship between food production and ecosystem services, in terms of both synergies and competition. |
Глава 2 будет посвящена обсуждению взаимосвязи между производством продовольствия и экосистемными услугами с точки зрения как синергии, так и конкуренции. |
The challenge was global, from the standpoint of both international financial architecture, and the principles and rules of civilized life. |
Эта проблема имеет глобальный характер с точки зрения как международной финансовой архитектуры, так и принципов и норм цивилизованной жизни. |
Furthermore, their degree of political participation is often low, both in voting and in occupying political positions. |
Кроме того, зачастую они не играют активной роли в политической жизни с точки зрения как участия в выборах, так и назначения на политические должности. |
Rwanda found this request highly questionable, in terms of both the procedure and the motivation. |
Руанда расценила эту просьбу как весьма сомнительную как с процедурной точки зрения, так и в плане мотивации. |
This poses serious concerns in terms of both internal security and rehabilitation of prisoners. |
Это создает серьезные проблемы с точки зрения как внутренней безопасности, так и реабилитации заключенных. |
(c) Entebbe is an optimal option, both economically and operationally. |
с) Энтеббе является оптимальным вариантом как с экономической, так и с оперативной точек зрения. |
As a result, the conduct of conflict analysis in both substantive and procedural terms remains varied across UNDP. |
В результате проведения такого анализа как с субстантивной, так и с процедурной точки зрения по-прежнему варьируется в различных структурах ПРООН. |
This claim is flawed on both legal and factual grounds. |
Это утверждение является порочным и с правовой, и с фактической точек зрения. |
It emphasized the health relevance of primary combustion particles both in reducing emissions and exposures. |
Она подчеркнула важность вопроса о сокращении выбросов первичных продуктов горения в виде твердых частиц и их воздействия на человека с точки зрения охраны здоровья населения. |
Both are based on known priorities of the Governments, both entailed extensive national-level consultations and both reflect a systems perception of how the United Nations can best provide coordinated support to national development efforts. |
Оба этих документа были подготовлены с учетом известных приоритетов правительств, стали предметом подробных консультаций на национальном уровне и отражают точку зрения системы развития Организации Объединенных Наций на поиск наиболее эффективных путей обеспечения на согласованной основе поддержки национальных усилий в области развития. |
As we continue with this task, we also think that it will be helpful to provide opportunities to consider the issue from various angles, both inside and outside the United Nations, and with wider participation by both Government officials and non-governmental actors. |
Мы также считаем, что в ходе дальнейшего решения этой задачи будет полезно предоставить возможности для рассмотрения этого вопроса под различным углом зрения, как изнутри Организации Объединенных Наций, так и снаружи, при более широком участии правительств и негосударственных участников. |