Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The resulting entrenchment of expectations and certainty in extradition practice provided both a sound and cost-effective method of addressing the problems posed to the global community by a lack of bilateral extradition relationships. Тем самым повысится предсказуемость и определенность в практике выдачи, что в свою очередь позволит более успешно и эффективно с точки зрения затрат разрешать проблемы, стоящие перед мировым сообществом в связи с отсутствием двусторонних соглашений о выдаче.
Hence, together with other European Mediterranean Countries, Italy looks forward to a real strengthening of a common EU migration policy, both in terms of border control and financial burden-sharing, including different categories of migrants and asylum seekers. Поэтому вместе с другими европейскими средиземноморскими странами Италия стремится к реальному укреплению общей миграционной политики ЕС как с точки зрения контроля границ, так и долевого участия в покрытии финансовых расходов, включая различные категории мигрантов и просителей убежища.
The study concludes with recommendations from both the interviewees' and the authors' viewpoints on ways of promoting integration and acceptance. В конце исследования приводятся рекомендации, которые даются как с точки зрения опрошенных лиц, так и с точки зрения самих авторов и которые показывают, каким образом можно способствовать интеграции и принятию чернокожих обществом.
Furthermore, a more people-oriented United Nations must be a more results-based organization, both in its staffing and its allocation of resources. Кроме того, такая Организация Объединенных Наций, которая в большей мере ориентирована на нужды людей, должна в большей мере быть организацией, ориентированной на конкретные результаты, как с точки зрения кадрового состава, так и с точки зрения выделения ресурсов.
As with the cookstove arena, sustainability in relation to electricity services should reflect the relative effects on climate and on capabilities of both centralized and decentralized, and conventional and renewable, options. Как и в случае с печами для приготовления пищи, устойчивость в контексте электроснабжения должна отражать относительные последствия с точки зрения климата и возможностей при различных вариантах - как для централизованных, так и децентрализованных систем, работающих как на традиционных, так и на возобновляемых источниках энергии.
(b) Reduce vulnerability of women and men to domestic violence, both victimisation and perpetration; Ь) уменьшение уязвимости женщин и мужчин в вопросах бытового насилия, как с точки зрения виктимизации, так и в плане совершаемых преступлений;
Charges against the Kordpour brothers are general, vague and ambiguous and therefore difficult to substantiate, both in their meaning and scope and for rebuttal. Обвинения против братьев Кордпур носят общий, расплывчатый и двусмысленный характер, и поэтому их трудно подтвердить, как с точки зрения их значения, так и охвата, и их сложно оспорить.
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that Sri Lanka had performed strongly on human development indicators both during and after a period of protracted internal conflict. Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что Шри-Ланка многого достигла с точки зрения показателей развития человеческого потенциала как во время периода затяжного внутреннего конфликта, так и после его окончания.
Academic freedom, both of teaching and of research, is enshrined in the Higher Education and Research Act. Принципы свободы научных исследований, как с точки зрения преподавания, так и проведения научных исследований, закреплены в Законе о высшем образовании и научных исследованиях.
In mainstreaming gender issues in agriculture, the Asia/Pacific Section focuses efforts on reorienting agricultural development so it is ecologically sound in terms of both the social and natural environment. Работая над проблемой вовлечения женщин в сферу сельского хозяйства, сектор стран Азии и Тихого океана концентрирует свои усилия на переориентации развития сельского хозяйства таким образом, чтобы сделать его экологически устойчивым как в глазах общества, так и с точки зрения чистоты окружающей среды.
However, although the project had aimed to improve the supply of produce offered for export, the evaluation report concluded that supply was still insufficient in both quantitative and qualitative terms. Вместе с тем, несмотря на то, что проект был направлен на увеличение поставок экспортной продукции, в отчете об оценке был сделан вывод о том, что предлагаемая продукция по-прежнему не отвечает предъявляемым требованиям как с количественной, так и с качественной точки зрения.
Ms. MEAR (United Kingdom) agreed with the view that both "proceedings" and "actions" should be encompassed. Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) согласна с точкой зрения, в соответствии с которой следует одновременно использовать и термин "процессуальные действия", и термин "иски".
Experts analysed current care giving patterns and policies from a gender perspective and explored innovative approaches to meeting the needs of women both as caregivers and as receivers of care. Эксперты проанализировали существующие в настоящее время формы и методы ухода с точки зрения положения женщин и рассмотрели новаторские подходы, цель которых - удовлетворить потребности женщин как в качестве лиц, обеспечивающих уход, так и в качестве пациентов.
Please rank your view on the several possible motives below to develop CMM projects from both a governmental and a project developer's point of view, from 1 to 5. Просьба указать Ваше мнение по ряду приводящихся ниже возможных стимулов для разработки проектов в области ШМ с точки зрения как государственных учреждений, так и разработчиков проектов, используя в этой связи баллы от 1 до 5.
The Ministry said that both the Ministry and the police authorities responsible to it continuously monitor national and international developments relating to unrest directed against aliens. Министерство заявило, что как оно само, так и органы полиции, занимающиеся этим вопросом, постоянно держат в поле зрения случаи выступлений против иностранцев как внутри страны, так и за ее пределами.
Research from operational programmes has shown these technologies to be both cost-effective and of high quality when compared with machine-based methods provided that they are undertaken with good working conditions, appropriate light equipment and supported by technical and management training. Результаты проводимых в рамках оперативных программ исследований показывают, что в сопоставлении с методами, основанными на использовании технических средств, эти методы являются эффективными с точки зрения затрат и приносят высококачественные результаты, при условии обеспечения хороших условий труда, наличия надлежащего инвентаря и технической и управленческой подготовки.
The meeting also took up matters of mutual interest for both ICEVI and WBU. На встрече поднимались также вопросы, представляющие взаимный интерес для Совета по вопросам образования людей, имеющих нарушения зрения, и ВСС;
The European Union was the least developed countries' and landlocked developing countries' most important trading partner in terms of both nominal trade and export diversification. Европейский союз является важнейшим торговым партнером наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, как с точки зрения номинальной торговли, так и в плане диверсификации экспорта.
Norway had been a reliable contributor to the United Nations in terms of both funding and active participation in policy deliberations and normative processes. Г-жа Скоре говорит, что решительная поддержка Организации Норвегией была краеугольным камнем внешней политики страны с первых дней создания Организации. Норвегия была надежным помощником Организации Объединенных Наций как с точки зрения финансирования, так и активного участия в обсуждении политики и в нормотворческих процессах.
Any methodological change to the post adjustment system that does not reflect the equal opportunity of all staff to reside and purchase on an equal footing is, in the opinion of UNHCR, both methodologically flawed, and open to legal dispute. Внесение в методологию, предусмотренную системой коррективов по месту службы, любого изменения, которое не обеспечивает всем сотрудникам равных возможностей в отношении выбора мест жительства и совершения покупок, по мнению УВКБ, является неадекватным с методологической точки зрения и может повлечь за собой юридические конфликты.
Many delegations commented that the report was both informative and useful in highlighting opportunities and challenges in SWAPs and sector development programmes, and that it demonstrated UNICEF contributions to the processes. Многие делегации отмечали, что доклад содержит большой объем информации и полезен с точки зрения освещения возможностей и трудностей, связанных с ОСП и программами секторального развития и что в нем хорошо показан вклад ЮНИСЕФ в эти процессы.
Table 2 below presents the quantitative significance of each category both in terms of quantifiable outputs, as well as the implementation results reflected in the three different rates explained above. В таблице 2 ниже приводятся данные об удельном весе каждой категории с точки зрения поддающихся количественной оценке мероприятий, а также о результатах деятельности по осуществлению мероприятий, выраженных через три различных показателя, о которых говорилось выше.
You want me to print a point/counterpoint where both points are written by the same person? Ты хочешь чтобы я напечатала "за и против", где обе точки зрения высказаны одним и тем же человеком?
The resulting multifaceted treatment by the Council of key issues of the United Nations development agenda is unmatched both within the United Nations system and in other intergovernmental forums, in terms of both the diversity and the geographical scope of the actors involved in the process. Этот обзор, не имеющий аналогов ни в системе Организации Объединенных Наций, ни в других межправительственных форумах с точки зрения разнообразия и широты географии участников, позволяет Совету комплексно анализировать ключевые вопросы повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития.
The training of education personnel, including pre-service, in-service and retraining, should emphasize education for peace, human rights and democracy in terms of both content and educational practice. Подготовка педагогов, в том числе в период до начала их профессиональной деятельности, в ходе этой деятельности и в рамках переподготовки, как по содержанию, так и с точки зрения учебной практики должна быть ориентирована на воспитание в духе мира, прав человека и демократии.