Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The website on decolonization represented a concrete effort at reaching out worldwide, both in terms of breadth of content and coverage. Веб-сайт по вопросам деколонизации представляет собой конкретную попытку охватить весь мир, как с точки зрения широты освещаемых событий, так и с точки зрения численности аудитории.
He urged the Secretariat to improve recruitment and address the current imbalance of unrepresented and underrepresented Member States both at Headquarters and in the field. Оратор призывает Секретариат улучшить работу по набору персонала и решить проблему существующего дисбаланса с точки зрения недостаточного представительства или отсутствия представительства отдельных государств-членов как в Центральных учреждениях, так и на местах.
The city authorities in Dushanbe created a commission that ran checks on the city's mosques both for their legal status and to establish whether the buildings met planning and public health requirements. Городские власти Душанбе создали комиссию, которая провела проверку городских мечетей как с точки зрения их правового статуса, так и для установления, соответствуют ли эти здания планировочным и санитарно-медицинским требованиям.
Cultures and religions, both in terms of their expressions and mutual relationships, must respect those common values representing the very foundations of coexistence within the international community and cooperation among peoples. Культура и религия - как с точки зрения их проявления, так и с точки зрения взаимоотношения между ними - должны олицетворять собой уважение к общим ценностям, которые представляют собой основу сосуществования в рамках международного сообщества и сотрудничества между народами.
Viewpoints from both river basin and watershed management, and coastal area and marine ecosystem management were addressed. Были рассмотрены различные точки зрения как в плане регулирования речного и водосборного бассейна, так и регулирования прибрежных районов и морской экосистемы.
It is not yet possible to estimate the full impact this scope enlargement will have on the actual number of cases arising in both the informal and formal systems. Пока не представляется возможным оценить все последствия такого расширения сферы охвата с точки зрения фактического числа случаев, рассматриваемых как в неформальной, так и формальной системах.
I welcome as well the expansion of UNOMIG assistance to the Gali district in terms of both the activities of the United Nations police advisers and the full-time presence there of the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia. Я также приветствую увеличение объема помощи, оказываемой МООННГ Гальскому району, с точки зрения как деятельности полицейских советников Организации Объединенных Наций, так и постоянного присутствия там Отделения по правам человека в Абхазии, Грузия.
Nonetheless, however, family work and voluntary and civic commitment have always taken on considerable significance in the understanding of both Christians and of the trade unions. При этом домашние обязанности и работа на добровольных и общественных началах всегда занимали важное место как с точки зрения христианства, так и в понимании профсоюзов.
With this in mind, the ICW has, since its inception focused on both the global and the local, and this is especially important if we wish to speak of peace. Исходя из этого, Совет с самого момента своего создания держит в поле зрения как глобальные, так и локальные вопросы, и такой подход является особенно важным, когда речь идет о мире.
UNIFEM will improve its capacity to assess the concrete benefits that emanate from these partnerships, both in terms of their results in advancing gender equality and in building capacity and commitment amongst United Nations partners. ЮНИФЕМ укрепит свой потенциал по оценке конкретных выгод, вытекающих из этих партнерских связей, с точки зрения как их результатов в смысле обеспечения гендерного равенства, так и наращивания потенциала и укрепления приверженности среди партнеров по Организации Объединенных Наций.
In accordance with Council resolution 2007/2, it was decided to keep full and productive employment and decent work for all under review in both the Commission and the General Assembly. В своей резолюции 2007/2 Совет постановил, что Комиссия и Генеральная Ассамблея должны держать в поле зрения цели обеспечения полной и производительной занятости и работы для всех.
In recognition of the fact that human rights law examines discrimination and equality in both law and practice, treaty bodies consistently go beyond an examination of legislation to consider practices that might discriminate against women. В знак признания того факта, что право в области прав человека рассматривает дискриминацию и равенство, как с точки зрения закона, так и с точки зрения практики, договорные органы последовательно выходят за рамки рассмотрения законодательства и анализируют практику, которая может быть дискриминационной в отношении женщин.
While considerable efforts will be needed in this regard, the region's recent positive performance on both aspects provides grounds for greater optimism as regards the possibility of reaching the first target of the Millennium Development Goals. Хотя для этого потребуются значительные усилия, позитивные показатели этого региона за последнее время по обоим направлениям дают основания для большего оптимизма с точки зрения возможности решения первой задачи в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
More specifically, the effects of both post graduate training and opportunities for career movements in schools will be scrutinised for their effect on the choice of staying in education or leaving education. Более конкретно, влияние последипломного обучения и возможности продвижения по службе в школе будут рассмотрены с точки зрения того, стоит ли оставаться работать в области образования или имеет смысл покинуть ее.
Some participants also noted the need for increased transparency on the part of donor and recipient Governments in both aid flows and aid negotiations to improve accountability and promote democratic ownership. Некоторые участники также отмечали необходимость повышения уровня транспарентности со стороны правительств стран-доноров и стран-получателей с точки зрения как потоков помощи, так и ведения переговоров об оказании помощи в целях укрепления подотчетности и продвижения демократических принципов управления.
It elaborates on the support given to the continued work of the Human Rights Council and the effective functioning of its mechanisms, both its reform initiatives and its ongoing substantive work. В нем описывается поддержка, оказываемая дальнейшей деятельности Совета по правам человека и эффективной работе его механизмов как в плане его инициатив по реформе, так и с точки зрения ведущейся работы по существу вопросов.
Luxembourg's development cooperation and humanitarian assistance policy has been characterized for over 15 years by a sustained, progressive effort, in both qualitative and quantitative terms, for the benefit of the world's poorest people. На протяжении более 15 лет политика Люксембурга в области сотрудничества в целях развития и гуманитарной помощи характеризуется постоянными и последовательными - с точки зрения как количества, так и качества - усилиями на благо наиболее обездоленных людей.
The World Bank's analytical work aims at identifying those strategies and policies that can both enhance the impact of growth on employment generation and improve the quality of available jobs. Аналитическая работа Всемирного банка призвана выявить такие стратегии и политику, которые могут как повысить отдачу от экономического роста с точки зрения обеспечения занятости, так и улучшить качество имеющихся рабочих мест.
In recognition of the benefits of conflict prevention in both human and financial terms, I have proposed a major strengthening of capacity to ensure that the United Nations has the tools it needs to carry out the vital function of proactive engagement in preventive diplomacy. Признавая выгоды предупреждения конфликтов как с гуманитарной, так и с финансовой точки зрения, я предложил значительно укрепить возможности обеспечения Организации Объединенных Наций инструментами, необходимыми ей для выполнения жизненно важных функций активного участия в превентивной дипломатии.
The response to HIV is becoming increasingly ambitious, by both attempting to preserve what has been achieved and extending the scope of actions and improving their quality. Борьба с ВИЧ становится все более активной как с точки зрения попыток закрепить уже достигнутые результаты, так и с точки зрения расширения масштабов работы и улучшения ее качества.
The results revealed that there are significant discrepancies among observed stations both in stopping times of trains as well as in required procedures, opening hours of border control services and other types of control. Эти результаты свидетельствуют о наличии значительных несоответствий между рассматривавшимися станциями с точки зрения как времени остановки составов, так и требующихся процедур, часов работы служб пограничного и иного контроля.
This allows it to ensure that technical assistance is relevant both in terms of needs identified by government interlocutors, and of analysis by the Office of human rights issues and priorities in the country. Это позволяет ему обеспечить актуальность технической помощи как с точки зрения потребностей, определенных правительственными партнерами по диалогу, так и проводимого Управлением анализа вопросов и приоритетов данной страны в области прав человека.
The value of total small island developing States commodity exports has declined considerably, both absolutely and by percentage of exports in world agricultural exports. Общий стоимостной объем экспорта сырьевых товаров из малых островных развивающихся государств существенно снизился как в абсолютном выражении, так и с точки зрения процентной доли экспорта в мировом экспорте сельскохозяйственной продукции.
Dealing with haphazard spontaneous slum growth after it has taken shape and established itself is much more costly, both financially and in terms of human suffering. Решение проблемы беспорядочного и спонтанного роста трущоб, после того как они возникли и полностью сложились, обходится намного дороже - как с точки зрения финансовых затрат, так и с точки зрения страданий людей.
The Haitian authorities succeeded in finalizing the national growth and poverty reduction strategy paper by the end of 2007, which was a real achievement, given the demanding nature of that exercise in respect of both its substance and its methodology. Гаитянским властям удалось к концу 2007 года закончить подготовку национальной стратегии экономического роста и уменьшения нищеты, что является ощутимым достижением с учетом сложности этой задачи с точки зрения как содержания, так и методологии.