| Both estimates are correct, as they use different facts, indicators and perspectives. | Обе точки зрения правильные и основываются на различных фактах, показателях и перспективах. |
| Both shortcomings limit the Organization's ability to define clearly how mobility meets operational requirements and to plan accordingly. | Обе эти проблемы ограничивают возможности Организации с точки зрения четкого определения того, как мобильность помогает удовлетворить оперативные потребности, и разработки соответствующих планов. |
| Both indicators look even more positive if considered in terms of numbers of individuals. | Если рассматривать оба показателя с точки зрения конкретных людей, результаты выглядят еще более позитивными. |
| Both buildings scored poorly in terms of building fabric and services and were assessed as falling into the lowest category. | Показатели в обоих этих зданиях оказались весьма невысокими как с точки зрения использовавшихся материалов при их строительстве, так и в плане их технических служб и были оценены на уровне самой низкой категории. |
| Both projects are part of a United Nations system-wide strategy to increase access to affordable and reliable HIV treatment and care. | Оба проекта реализуются в рамках общесистемной стратегии Организации Объединенных Наций, направленной на расширение наличия доступных с точки зрения цены и надежных средств для лечения лиц, инфицированных ВИЧ, и ухода за ними. |
| Both were mutually supportive and inclusive in terms of operational and technical issues as well as in terms of policy interventions. | Оба направления деятельности являются взаимодополняющими и всеобъемлющими как с точки зрения решения оперативных и технических вопросов, так и с точки зрения принятия политических мер. |
| Both amendments, in our view, one preambular and one operative, address the inherent right of States to self-defence. | Обе поправки, с нашей точки зрения, одна по преамбуле и одна по постановляющей части, рассматривают неотъемлемое право государств на самооборону. |
| Both the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services concurred with that view. | Как Комиссия ревизоров, так и Управление служб внутреннего надзора разделяют эту точку зрения. |
| Both symbolically and in practice, the Fund represents one of the major initiatives of the Year. | Как символически, так и с практической точки зрения Фонд является самой крупной инициативой Года. |
| Both pose a challenge for Russia in terms of its international human rights obligations and its prospects for the future. | И та и другая особенность положения в России являются вызовом для нее как с точки зрения ее международных обязательств в области прав человека, так и перспектив на будущее. |
| Both the severity of optic disc drusen and the degree of intraocular pressure elevation have been associated with visual field loss. | Как степень тяжести друз диска зрительного нерва так и степень повышения внутриглазного давления связаны с потерей полей зрения. |
| Both historically and legally speaking, this is a baseless claim. | Подобная претензия является беспочвенной с исторической и правовой точек зрения. |
| Both the ageing of populations and migration constitute important demographic trends in themselves and in their effect on efforts to reduce poverty. | Старение населения и миграция являются важными демографическими тенденциями как сами по себе, так и с точки зрения их воздействия на усилия по сокращению масштабов нищеты. |
| Both the Contacts Database and Financial Tracking system are now finalized in terms of design and software. | База контактной информации и система отслеживания финансовых операций в настоящее время окончательно доработаны с точки зрения проектной конфигурации и программного обеспечения. |
| Both the African Union Commission and the United Nations Secretariat have made significant progress in terms of supporting operational deployments and long-term capacity-building as well as desk-to-desk cooperation. | Комиссия Африканского союза и Секретариат Организации Объединенных Наций добились значительного прогресса с точки зрения поддержки оперативного развертывания и создания долговременного потенциала, а также в сотрудничестве по конкретным направлениям. |
| Both sides are under a legal obligation to measure their actions by the identical yardstick of international humanitarian law which provides protection for the civilian population. | Обе стороны с правовой точки зрения обязаны оценивать свои действия с применением идентичного критерия международного гуманитарного права, которое обеспечивает защиту гражданского населения. |
| Both perspectives were complementary, and poverty reduction was the most important contribution that could be made to the improvement of equity and justice. | Обе точки зрения носят взаимодополняющий характер, а уменьшение масштабов нищеты является наиболее важным вкладом, который можно внести в улучшение положения в плане обеспечения равенства и справедливости. |
| Both types of programmes, however, require that the Institute be able to undertake training and outreach activities in a sustained manner. | Однако с точки зрения реализации программ обоих видов важно, чтобы Институт мог осуществлять учебные мероприятия и мероприятия по распространению знаний на устойчивой основе. |
| Both concepts are, however, conceptually similar in that they serve as an exemption from liability, or a legitimization of an act that would otherwise be considered unlawful. | Вместе с тем оба подхода аналогичны с концептуальной точки зрения в том, что они используются в качестве основания для освобождения от ответственности или для узаконения действий, которые в противном случае считались бы незаконными. |
| Both review processes can be highly technical, thus requiring a profound knowledge of and experience in, inter alia, baseline and monitoring issues for JI projects. | Поскольку оба процесса рассмотрения могут быть весьма сложными с технической точки зрения, требуется наличие глубоких знаний и опыта в области, в частности, в вопросах об исходных условиях и мониторинге применительно к проектам СО. |
| Both these initiatives reinforce the view that the needs of the next 18 months to 2 years will differ from those of 2005, and that the Mission must adapt accordingly. | Обе эти инициативы подтверждают ту точку зрения, что потребности, которые возникнут в течение ближайшего периода от 18 месяцев до 2 лет, будут отличаться от потребностей 2005 года и что Миссии необходимо соответствующим образом адаптироваться. |
| Both of these examples highlight efficiency gains being made, but no savings in dollar terms, which could be redeployed to the Development Account. | Оба эти примера свидетельствуют о повышении эффективности, но не с точки зрения экономии денежных средств в долларовом выражении, которые могут быть переведены на Счет развития. |
| Both reform and expansion aspects of restructuring of the United Nations Security Council, including its decision-making processes and procedures, should be examined as an integral part of a common package. | Вопросы реформирования Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и его перестройки с точки зрения расширения его членского состава, включая вопросы процесса и процедур принятия решений, должны рассматриваться в качестве составных элементов единого пакета. |
| Both in relative and absolute terms, HIV/AIDS poses a major challenge to our islands and to our region's viability and continued existence. | И с относительной, и с абсолютной точек зрения ВИЧ/ СПИД представляет собой серьезный вызов для наших островов и для жизнеспособности и самого существования нашего региона. |
| Both the Office for Project Services and UNDP consider that outsourcing the management of archives and records meets their own needs and has proved to be cost-effective. | Как Управление по обслуживанию проектов, так и ПРООН считают, что использование внешних источников для ведения архивов и записей соответствует их собственным потребностям и является эффективным с точки зрения затрат. |