A further priority will be the continued focus on the corporate sector for both the sale of greeting cards and private sector fund-raising. |
Другим приоритетным направлением деятельности будет дальнейшая концентрация на корпоративном секторе с точки зрения как продажи поздравительных открыток, так и мобилизации средств в частном секторе. |
Forests are instrumental in forestalling desertification, both directly through their effect on soil and water, and indirectly through their role in mitigating climate change and supporting biodiversity. |
Леса, оказывая прямое благоприятное воздействие на почву и водные ресурсы, а также косвенное влияние с точки зрения смягчения последствий изменения климата и сохранения биоразнообразия имеют важное значение для предотвращения опустынивания. |
There are two main geographical areas with oil reserves, both located in the western Upper Nile region of southern Sudan. |
Существуют две основные географические области, представляющие интерес с точки зрения добычи нефти, обе из которых расположены в районе западной части Верхнего Нила на юге Судана. |
Except for the Gypsies, who benefited from preferential treatment, there was absolute equality both in law and in practice. |
За исключением цыган, в отношении которых применяется преференциальный режим, все национальные меньшинства пользуются равными правами как с точки зрения закона, так и на практике. |
Household composition was also relevant, as was land ownership, in respect of reducing the out-migration of both males and females. |
Состав семьи, равно как и владение землей, также имели немаловажное значение с точки зрения сокращения миграции как мужчин, так и женщин. |
For the mandate to address these challenges credibly, it will have to enhance its capacity with both human and material resources, which are at present dismally deficient. |
Для того чтобы Представитель мог эффективно решать эти задачи, необходимо будет расширить имеющиеся у него в настоящее время крайне ограниченные возможности с точки зрения как людских, так и материальных ресурсов. |
Accommodating the fast-moving electronic commerce, in terms of both legal and technological structure, is a challenge for all those involved. |
Установление подходящих параметров быстро развивающейся электронной торговли с точки зрения как юридической, так и технологической структуры представляет собой важную задачу для всех тех, кто имеет к ней отношение. |
Finally, the secretariat should be thanked for the standard of excellence that it has set in the organization of the meeting in both substantive and logistic terms. |
И наконец, следует выразить признательность секретариату за прекрасную организацию совещания как по вопросам существа, так и с технической точки зрения. |
The good news is that IDDA provides a framework both in terms of content and approach for addressing the many interrelated issues of productivity implied in the above challenges. |
Положительным моментом является то, что программа на второе ДПРА представляет собой основу - с точки зрения как содержания, так и подхода - для решения многих взаимосвязанных вопросов повышения производительности труда, возникающих в свете изложенных выше задач. |
In educational terms, instruction in minority schools is designed both as bilingual and monolingual instruction. |
С образовательной точки зрения обучение в школах для меньшинств планируется как на двух, так и на одном языке. |
The review of the management of the petty cash fund showed marked improvement, particularly in the actual cash levels maintained by the cashiers at both Arusha and Kigali. |
Проведенный обзор методов распоряжения денежной наличностью показал значительное улучшение положения дел, особенно с точки зрения фактических сумм наличности, имеющихся в распоряжении кассиров как в Аруше, так и в Кигали. |
An improved ability to locate and filter information has security implications both for its application to authorized monitoring and to espionage. |
Улучшение способности обнаруживать и фильтровать информацию имеет последствия с точки зрения безопасности как в плане ее использования для целей санкционированного мониторинга, так и для целей шпионажа. |
The composition of the Pre-Trial Chamber should be representative both in terms of equitable geographical distribution and in terms of the major international legal systems. |
Состав Палаты предварительного производства должен быть представительным как с точки зрения справедливого географического распределения, так и с точки зрения основных международных правовых систем. |
Census 2000 in the United States is an extension of this history, both for the data collected and the data dissemination. |
Перепись 2000 года в Соединенных Штатах является продолжением предыдущих переписей как с точки зрения собираемых данных, так и их распространения. |
In the view of our delegation, the increase in membership should take place in both the permanent and the non-permanent categories. |
С точки зрения нашей делегации, расширение членского состава должно затронуть категории как постоянных, так и непостоянных членов. |
It is from this perspective that many States, including my own, are advocating the expansion of both permanent and non-permanent membership. |
Именно с этой точки зрения многие государства, в том числе и мое государство, выступают в поддержку расширения членского состава как в категории постоянных, так и непостоянных членов. |
Although Africa is faced with enormous problems, it also has great potential, both in human and natural resources, for economic growth and development. |
Хотя перед Африкой стоят огромные проблемы, она обладает и большим потенциалом с точки зрения как людских, так и природных ресурсов для того, чтобы добиться экономического роста и развития. |
The Special Rapporteur was informed by several non-governmental sources that the coverage of the elections was seriously unbalanced, both in terms of quantity and quality. |
Некоторые источники из неправительственных кругов сообщали Специальному докладчику о том, что освещение выборов носило крайне несбалансированный характер как с количественной, так и с качественной точки зрения. |
From both a psychological and a sociological point of view, a distinction has to be drawn between the individual and personality. |
В самом деле, с точки зрения психологии, а также социологии необходимо проводить различие между индивидом и личностью. |
The positive effects of the so-called "shock therapy" approach appeared sooner, at both the national level and in relation to integration in the world economy. |
Положительные последствия так называемой "шоковой терапии" проявляются быстрее на национальном уровне и с точки зрения интеграции в мировую экономику. |
The question of exhaustiveness, both its meaning and reliability of data, was also discussed. |
В документе также анализируется вопрос полноты охвата как с точки зрения его значения, так и надежности данных. |
We find that partnerships are exceedingly useful in creating bonds with both the policy research and the academic communities. |
Мы считаем, что такое партнерство чрезвычайно полезно с точки зрения установления прочных связей со специалистами, исследующими вопросы политики, и академическими кругами. |
On the contrary, in most cases, they are fully compatible and consistent with its provisions in both letter and spirit. |
Напротив, в большинстве случаев они полностью совместимы и согласуются с ее положениями с точки зрения как буквы, так и духа. |
During their recent sessions, several functional commissions have either continued to address gender issues or dealt with a particular issue from a gender perspective or both. |
На своих последних сессиях некоторые функциональные комиссии либо продолжали рассматривать гендерные вопросы, либо изучали какой-либо конкретный вопрос с гендерной точки зрения, либо делали и то и другое. |
It was felt that optimal results, both in terms of quality and resources involved are obtained if there is simultaneous use of remote sensing and field surveys. |
Было высказано мнение о том, что оптимальные результаты как с точки зрения качества, так и затрачиваемых ресурсов получают в тех случаях, когда одновременно используются дистанционное зондирование и полевые обследования. |