Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The persisting staff shortage in the Audit and Management Consulting Division led to restricted audit coverage in terms of both the number of units audited and the number of days allotted for each assignment (see para. 69). Постоянная нехватка кадровых ресурсов в Отделе ревизии и консультирования по вопросам управления привела к ограничению ревизорской деятельности с точки зрения числа проверенных подразделений, а также количества дней, выделенных для выполнения каждого задания (см. пункт 69).
It was stressed that any new procedures and approaches under consideration had to be both cost-effective and likely to detect or deter fraud, without creating undue burdens for the Fund's tens of thousands of beneficiaries residing all over the world. Подчеркивалось, что любые новые процедуры и подходы, находящиеся в настоящее время на рассмотрении, должны быть эффективными с точки зрения затрат и должны способствовать выявлению и недопущению случаев мошенничества, не ложась при этом чрезмерным бременем на десятки тысяч бенефициаров Фонда, проживающих в различных районах мира.
Their structure is comparable to several international legal instruments on human rights and freedoms - both as regards the methodology and the classification of basic rights and freedoms. Структура этих глав аналогична ряду международных правовых документов по правам человека и свободам с точки зрения как методологии, так и классификации основных прав и свобод.
The full consequences of these changes, in terms of both benefits and problems, have yet to be adequately recognized, however. Однако все последствия этих изменений, как с точки зрения выгод, так и с точки зрения проблем, еще надлежащим образом не признаны.
The use of mines for defensive and offensive operations was a critical tactic of both warring parties, and Angola has been left with one of the worst mine situations in the world. Применение мин в ходе оборонительных и наступательных операций было одним из основных тактических приемов обеих воюющих сторон, в результате чего Ангола оказалась в наиболее бедственном положении в мире с точки зрения минной опасности.
The staff shortage led to restricted audit coverage both in terms of the number of units audited and the number of days allotted for each assignment. Нехватка кадров приводила к ограничению степени охвата ревизорскими проверками с точки зрения как числа проверенных подразделений, так и числа дней, которые отводились для проведения каждой ревизии.
This set of articles does not present a problem in terms of renumbering, because the articles deal with the same content in both versions, although their wording differs. В последнем случае это не создает проблему с точки зрения изменения нумерации, поскольку в обоих вариантах статей речь идет о том же содержании, хотя и в различной редакции.
From this viewpoint, we believe that consensus may be reached on issues concerning the enlargement of the non-permanent membership of the Security Council and the improvement of its working methods, both of which have already been agreed upon in principle by Member States. С этой точки зрения, мы полагаем, что консенсус должен быть достигнут по вопросу, касающемуся расширения числа непостоянных членов Совета Безопасности и улучшения методов его работы; оба эти вопроса в принципиальном плане уже согласованы государствами-членами.
In both its detail and analysis, it provides us with a full and clear account of the work that the Tribunal has accomplished over the past year. Доклад с точки зрения как приводимых в нем фактов, так и предлагаемого анализа рисует полную и четкую картину работы, проделанной Трибуналом за последний год.
Democracy was still fragile in Kyrgyzstan and close cooperation with the United Nations system was essential both to create the human rights infrastructure and to establish the rule of law to strengthen it. Демократия в Кыргызстане находится в стадии становления, и тесное сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций имеет решающее значение как с точки зрения создания инфраструктуры в области прав человека и установления верховенства права, так и с точки зрения их усиления.
However, it shared the concern voiced on several occasions by the Movement of Non-Aligned Countries concerning the methodology to be used in setting up the headquarters, with regard to both staffing and funding. Вместе с тем она разделяет неоднократно выражавшуюся Движением неприсоединившихся стран озабоченность по поводу методики, которую планируется использовать при создании этого штаба как в плане выделения персонала, так и с точки зрения финансирования.
(c) Inefficient and insufficient office automation, both hardware and software; с) малоэффективная и неадекватная автоматизация делопроизводства как с точки зрения технических средств, так и с точки зрения программного обеспечения;
It would be useful, therefore, both conceptually and in terms of the efficient use of time, to take the approach suggested by the Chairman in order to avoid repeating the debate which had already taken place in CPC. Таким образом, и в концептуальном плане, и с точки зрения эффективного использования времени целесообразно взять на вооружение подход, предложенный Председателем, чтобы избежать дублирования дискуссий, уже состоявшихся в КПК.
It has adapted itself domestically and internationally to fulfil the objectives and principles of the Charter, both in its letter and its new spirit. Она на внутреннем и международном уровнях приспосабливается к достижению целей и принципов Устава как с точки зрения буквы, так и его нового духа.
Moreover, private initiative bodies have been organized with the exclusive aim of researching and dealing with the phenomenon from both a medical and a social point of view. Кроме того, создаются частные органы, выступающие с инициативами в целях изучения этого вопроса как с медицинской, так и с социальной точек зрения.
The Federal Court of Justice quashed the conviction because the court of first instance had not made an adequate evaluation of the established facts in both factual and legal terms. Федеральный суд отменил вышеупомянутое судебное решение, поскольку суд первой инстанции не произвел адекватной оценки установленных фактов ни с фактологической, ни с правовой точек зрения.
There was a discussion of these trade offs in terms of the CPI where both matters of relevance and continuity are of the great importance. Было проведено обсуждение этих компромиссов с точки зрения ИПЦ, в рамках которого как вопрос нововведений, так и вопрос сохранения преемственности имеют важное значение.
At its summer session in July 1996, the Board considered both the initial views of the Standing Committee and the tentative conclusions reached by the Commission at its spring session. На своей летней сессии в июле 1996 года Правление рассмотрело первоначальную точку зрения Постоянного комитета и предварительные выводы, сделанные Комиссией на ее весенней сессии.
(c) Provision of quality services, in terms of both connection waiting times and call quality; с) предоставление высококачественных услуг с точки зрения сроков подключения и качества сети;
For both job-seekers and employers with vacancies to fill, the Manpower Services Organization can show them what their position on the labour market is and what opportunities there are. Лиц, ищущих работу, и предпринимателей, имеющих вакансии, Организация по обслуживанию людских ресурсов может сориентировать с точки зрения их положения на рынке труда и имеющихся у них возможностей.
One of the most important issues was to consider the calculation method as an alternative to the real test, being both cost effective and avoiding the danger of a rollover accident during the test. Один из самых важных вопросов заключается в рассмотрении метода вычислений в качестве альтернативы практическим испытаниям; он является эффективным с точки зрения затрат и позволяет избежать опасности опрокидывания в ходе испытания.
The Special Rapporteur said that, in terms of both structure and spirit, the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties was the appropriate frame of reference for the Commission's present work. Специальный докладчик указал, что как с точки зрения ее структуры, так и ее духа, Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года служит надлежащим справочным материалом для нынешней работы Комиссии.
This is clearly critical for the creation of a conducive climate for the interim redeployment of troops by both sides and to expedite the demarcation of the boundary. Совершенно очевидно, что это имеет решающее значение с точки зрения создания благоприятных условий для временного развертывания войск обеих сторон и ускорения процесса демаркации границы.
It is argued that increasing the amount of publicly available information about countries should both improve the decision-making of international investors and serve as a source of early warning of impending crises. Существует точка зрения, что расширение объема имеющейся в свободном доступе информации о странах не только облегчит процесс принятия решений международными инвесторами, но и послужит источником раннего предупреждения о надвигающихся кризисах.
Cuba is concerned that the aggression may cause the conflict to spread unpredictably to other States of the region as a result of both the expansion of violence and its disturbing social and human consequences. Куба выражает свою тревогу по поводу того, что агрессия может непредсказуемым образом привести к распространению этого конфликта на другие государства региона с точки зрения как расширения масштабов насилия, так и вызванных им социальных и гуманитарных потрясений.