| It was noted that both inadequate planning prior to emergencies and the questions of return, resettlement and reintegration raise human rights concerns. | Было отмечено, что обеспокоенность с точки зрения прав человека вызывает как неадекватное планирование до возникновения чрезвычайных ситуаций, так и вопросы возвращения, расселения и реинтеграции. |
| The Government deals with cases of torture seriously both in law and practice. | Правительство серьезно подходит к рассмотрению дел о пытках - как с точки зрения закона, так и на практике. |
| The purpose was to deepen the concept of sustainable development from the perspective of both humanity and nature. | Ее цель заключается в углублении концепции устойчивого развития, с точки зрения как человечества, так и природы. |
| The need to ensure long-term sustainable management of water resources, in terms of both quantity and quality, could not be overemphasized. | Невозможно переоценить необходимость обеспечения долгосрочного устойчивого управления водными ресурсами с точки зрения как их количества, так и качества. |
| Greater participation by developing countries was needed, both in terms of voting rights and in the management of the international financial institutions. | Необходимо более широкое участие развивающихся стран, как с точки зрения права голоса, так и в плане управления международными финансовыми институтами. |
| The note highlights these links between economics and gender equality, both structurally and in the context of the current economic crisis. | З. В записке подчеркнуты эти связи между экономикой и гендерным равенством, как со структурной точки зрения, так и в контексте текущего экономического кризиса. |
| Cooperation can be regarded both from donor and beneficiary perspectives. | На сотрудничество можно смотреть как с точки зрения донора, так и с точки зрения бенефициара. |
| The countries visited differ greatly both in terms of development and relevant human rights concerns. | Между странами, в которые были совершены поездки, существуют большие различия с точки зрения как уровня развития, так и соответствующих проблем в области прав человека. |
| Improving the energy performance of French farms is a key issue both from the economical and the environmental point of view. | Оптимизация энергопотребления на французских фермерских хозяйствах имеет важное значение с точки зрения экономики и охраны окружающей среды. |
| The country had made significant progress both politically and economically, and the Secretariat should not present its own opinions as fact. | В политической и экономической областях удалось добиться значительного прогресса, в связи с чем Секретариату не следует приводить свою собственную точку зрения в качестве доказанного факта. |
| Food security should be seen from both the supply and the demand sides. | Продовольственную безопасность следует рассматривать с точки зрения как спроса, так и предложения. |
| In both cases, no technical safety issues had been noted. | В обоих случаях не было отмечено каких-либо проблем с точки зрения техники безопасности. |
| That situation had necessitated the establishment of four very costly United Nations peacekeeping missions, both financially and in terms of human resources. | Эта ситуация обусловила необходимость создания четырех весьма затратных как в финансовом плане, так и с точек зрения людских ресурсов миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
| It has further been suggested that inclusive education can be both cost-efficient and cost-effective. | Кроме того, утверждается, что инклюзивное образование может быть как рентабельным, так и эффективным с точки зрения затрат. |
| However, this view is inconsistent with international human rights law, which encompasses both medicine and public health. | Однако эта точка зрения не соответствует нормам международного права, касающимся прав человека, которые охватывают и медицину, и общественное здравоохранение. |
| Tragic recent events in Lebanon demonstrated again the horrendous humanitarian impact of cluster munitions both at the time of use and after conflict ends. | Недавние трагические события в Ливане еще раз продемонстрировали ужасные с гуманитарной точки зрения последствия использования кассетных боеприпасов, как в момент их применения, так и в период после завершения конфликта. |
| This is a misconception of both law and fact. | Это - искажение с точки зрения как права, так и фактов. |
| Supplementary material must be improved in terms of both quality and quantity; | Дополнительные учебно-методические материалы должны быть усовершенствованы как с качественной, так и количественной точки зрения; |
| In addition to subregional variations in performances, there are wide disparities both across and within countries in reducing poverty and hunger. | Наряду с колебаниями показателей по субрегионам большие различия существуют как между странами, так и в рамках стран с точки зрения сокращения масштабов нищеты и голода. |
| The Agreement would broaden access to both compensation and mental health support for all former students of Indian residential schools. | Соглашение расширит доступ как к компенсации, так и к поддержке с точки зрения психического здоровья для всех бывших учащихся школ-интернатов для индейцев. |
| Such a classification system is useful to evaluate the resource for management purposes, both in terms of exploration and economics. | Такая система классификации полезна для оценки ресурсов в хозяйственных целях с точки зрения как разведки, так и экономики. |
| Furthermore, regional competition for conference services is strong in Geneva and Bangkok, with highly competitive offers in terms of both quality and capacities. | Более того, региональная конкуренция на использование конференционных услуг является весьма сильной в Женеве и Бангкоке, где имеются весьма конкурентоспособные предложения с точки зрения как качества, так и возможностей. |
| For Spain, poverty eradication requires an increase in both the quantity and the quality of aid. | С точки зрения Испании, для ликвидации нищеты потребуется повышение как количества, так и качества предоставляемой помощи. |
| The Office for Disarmament Affairs continued to maintain and improve both the substantive content and technical delivery of its website. | Управление по вопросам разоружения продолжало обслуживать и совершенствовать свой веб-сайт как в плане информационного наполнения, так и с точки зрения его технического исполнения. |
| The AHPFM could be a "win-win" solution for both donors and recipients. | С точки зрения как доноров, так и получателей СМСРП может рассматриваться как беспроигрышное решение. |