Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
It was noted that both inadequate planning prior to emergencies and the questions of return, resettlement and reintegration raise human rights concerns. Было отмечено, что обеспокоенность с точки зрения прав человека вызывает как неадекватное планирование до возникновения чрезвычайных ситуаций, так и вопросы возвращения, расселения и реинтеграции.
The Government deals with cases of torture seriously both in law and practice. Правительство серьезно подходит к рассмотрению дел о пытках - как с точки зрения закона, так и на практике.
The purpose was to deepen the concept of sustainable development from the perspective of both humanity and nature. Ее цель заключается в углублении концепции устойчивого развития, с точки зрения как человечества, так и природы.
The need to ensure long-term sustainable management of water resources, in terms of both quantity and quality, could not be overemphasized. Невозможно переоценить необходимость обеспечения долгосрочного устойчивого управления водными ресурсами с точки зрения как их количества, так и качества.
Greater participation by developing countries was needed, both in terms of voting rights and in the management of the international financial institutions. Необходимо более широкое участие развивающихся стран, как с точки зрения права голоса, так и в плане управления международными финансовыми институтами.
The note highlights these links between economics and gender equality, both structurally and in the context of the current economic crisis. З. В записке подчеркнуты эти связи между экономикой и гендерным равенством, как со структурной точки зрения, так и в контексте текущего экономического кризиса.
Cooperation can be regarded both from donor and beneficiary perspectives. На сотрудничество можно смотреть как с точки зрения донора, так и с точки зрения бенефициара.
The countries visited differ greatly both in terms of development and relevant human rights concerns. Между странами, в которые были совершены поездки, существуют большие различия с точки зрения как уровня развития, так и соответствующих проблем в области прав человека.
Improving the energy performance of French farms is a key issue both from the economical and the environmental point of view. Оптимизация энергопотребления на французских фермерских хозяйствах имеет важное значение с точки зрения экономики и охраны окружающей среды.
The country had made significant progress both politically and economically, and the Secretariat should not present its own opinions as fact. В политической и экономической областях удалось добиться значительного прогресса, в связи с чем Секретариату не следует приводить свою собственную точку зрения в качестве доказанного факта.
Food security should be seen from both the supply and the demand sides. Продовольственную безопасность следует рассматривать с точки зрения как спроса, так и предложения.
In both cases, no technical safety issues had been noted. В обоих случаях не было отмечено каких-либо проблем с точки зрения техники безопасности.
That situation had necessitated the establishment of four very costly United Nations peacekeeping missions, both financially and in terms of human resources. Эта ситуация обусловила необходимость создания четырех весьма затратных как в финансовом плане, так и с точек зрения людских ресурсов миротворческих миссий Организации Объединенных Наций.
It has further been suggested that inclusive education can be both cost-efficient and cost-effective. Кроме того, утверждается, что инклюзивное образование может быть как рентабельным, так и эффективным с точки зрения затрат.
However, this view is inconsistent with international human rights law, which encompasses both medicine and public health. Однако эта точка зрения не соответствует нормам международного права, касающимся прав человека, которые охватывают и медицину, и общественное здравоохранение.
Tragic recent events in Lebanon demonstrated again the horrendous humanitarian impact of cluster munitions both at the time of use and after conflict ends. Недавние трагические события в Ливане еще раз продемонстрировали ужасные с гуманитарной точки зрения последствия использования кассетных боеприпасов, как в момент их применения, так и в период после завершения конфликта.
This is a misconception of both law and fact. Это - искажение с точки зрения как права, так и фактов.
Supplementary material must be improved in terms of both quality and quantity; Дополнительные учебно-методические материалы должны быть усовершенствованы как с качественной, так и количественной точки зрения;
In addition to subregional variations in performances, there are wide disparities both across and within countries in reducing poverty and hunger. Наряду с колебаниями показателей по субрегионам большие различия существуют как между странами, так и в рамках стран с точки зрения сокращения масштабов нищеты и голода.
The Agreement would broaden access to both compensation and mental health support for all former students of Indian residential schools. Соглашение расширит доступ как к компенсации, так и к поддержке с точки зрения психического здоровья для всех бывших учащихся школ-интернатов для индейцев.
Such a classification system is useful to evaluate the resource for management purposes, both in terms of exploration and economics. Такая система классификации полезна для оценки ресурсов в хозяйственных целях с точки зрения как разведки, так и экономики.
Furthermore, regional competition for conference services is strong in Geneva and Bangkok, with highly competitive offers in terms of both quality and capacities. Более того, региональная конкуренция на использование конференционных услуг является весьма сильной в Женеве и Бангкоке, где имеются весьма конкурентоспособные предложения с точки зрения как качества, так и возможностей.
For Spain, poverty eradication requires an increase in both the quantity and the quality of aid. С точки зрения Испании, для ликвидации нищеты потребуется повышение как количества, так и качества предоставляемой помощи.
The Office for Disarmament Affairs continued to maintain and improve both the substantive content and technical delivery of its website. Управление по вопросам разоружения продолжало обслуживать и совершенствовать свой веб-сайт как в плане информационного наполнения, так и с точки зрения его технического исполнения.
The AHPFM could be a "win-win" solution for both donors and recipients. С точки зрения как доноров, так и получателей СМСРП может рассматриваться как беспроигрышное решение.