Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The second one is in relation to the actual nature of the aid environment and calls for a diversification of the current approach to aid, both in terms of the activities/areas that are being funded as well as the types of organisations that are being funded. Второе направление касается фактического характера условий оказания помощи и предусматривает диверсификацию нынешнего подхода к оказанию помощи как с точки зрения финансируемых мероприятий/направлений, так и с точки зрения типологии финансируемых организаций.
(e) Explore options to build the capacity of Member States to fully participate in the identification of substances, from both law enforcement and management-of-health perspectives, and to strengthen data availability, also from both perspectives. ё) изучать возможные варианты наращивания потенциала государств-членов для обеспечения всестороннего участия в процессе идентификации веществ с точки зрения как правоохранительной деятельности, так и регулирования аспектов здравоохранения, а также расширять доступ к данным, особенно данным по указанным двум областям.
This area of the Office of the Attorney-General seeks to enhance the quality of training courses both in contents and in programme specialization, with the aim of improving performance in substantive and administrative areas of the institution as regards human rights. В этой области в ГПР ставится цель усовершенствовать курс подготовки как в плане содержания, так и специализации программ, с тем чтобы повысить эффективность как оперативной, так и административной деятельности прокуратуры с точки зрения прав человека.
The Centre will be capable of operating 24 hours a day seven days a week and will be responsible for both planning and daily operations will ensure that airframes selected and allocated for the tasks achieve maximum cost-effectiveness in mission support. Центр сможет круглосуточно осуществлять свои операции и будет нести ответственность как за планирование, так и за осуществление повседневных операций, обеспечивая, чтобы воздушные суда отбирались и распределялись для выполнения задач таким образом, чтобы можно было добиться их максимально эффективного использования с точки зрения затрат.
The paper also indicates improvements made to secondary fume extraction systems in the BOS area both in terms of efficiency and energy use. GE.-30281 В докладе также отмечаются улучшения, достигнутые с помощью внедрения вторичных систем улавливания дыма при производстве кислородно-конвертерной стали как с точки зрения их эффективности, так и энергопотребления.
As explained under part six, the programme budget for 2002-2003 has been developed by assessing the portfolio of projects comprising the proposed programme budget in terms of both operational priorities and funding prospects. Как разъясняется в части шестой, бюджет по программам на 2002 - 2003 годы составлялся на основе оценки портфеля проектов, включенных в предлагаемый бюджет по программам, с точки зрения как приоритетов оперативной деятельности, так и перспектив финансирования.
That it should be seen as a distinct entity, with legally protected rights, boded well for the future both of the international community and of international law. Это означает, что оно должно рассматриваться как отдельное юридическое лицо, имеющее юридически охраняемые права, и это обстоятельство можно считать позитивным с точки зрения будущего как международного сообщества, так и международного права.
Resources vary among countries and within countries in terms of both specific crime prevention budgets and all expenditure aimed at reducing crime; В разных странах, а также в пределах одной страны эти ресурсы могут быть весьма различными как в рамках конкретных бюджетов на предупреждение преступности, так и с точки зрения общих ассигнований на борьбу с преступностью;
Currently both UNOV and IAEA are running language training programmes, which overlap to a large extent, a duplication which is hard to justify in terms of cost effectiveness В настоящее время и ЮНОВ, и МАГАТЭ осуществляют свои программы языковой подготовки, которые во многом перекрещиваются друг с другом, создавая дублирование, которое трудно оправдать с точки зрения затратной эффективности.
There was positive growth in special education, both qualitatively and quantitatively, resulting in a total of 12,677 students in 2006 at every level of education, including higher education. Позитивный рост был отмечен в системе специального образования как с качественной, так и количественной точек зрения, в рамках которой в 2006 году на каждом уровне образования, включая вузы, всего обучалось 12677 учащихся.
The insincere approach taken by Japan towards the issue of probing the case is intolerable both from the basic humanitarian point of view and from the standpoint of improving bilateral relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan. Неискренний подход, демонстрируемый Японией в отношении расследования этого случая, неприемлем как с гуманитарной точки зрения, так и с точки зрения улучшения двусторонних отношений между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией.
The scale of education shall be expanded properly both in terms of universal and specialized education to create a society of education and facilitate lifelong study for all. Необходимо надлежащим образом расширить масштабы сферы образования с точки зрения его всеобщего и специального характера в целях создания общества, в котором для всех созданы условия для получения образования и учебы в течение всей жизни.
At its 31st session, the General Conference adopted both a new Medium-Term Strategy for 2002-2007 (31 C/4 approved) and an Approved Programme and Budget for 2002-2003 (31 C/5). (Утвержденный документ 31 С/4) и новую Программу и бюджет на двухлетний период 2002-2003 гг. (Утвержденный 31 С/5), которые составляют основу и рамки реформы и обновления Организации с точки зрения ее программы и бюджета.
issue in paper form must - as is the case - always be possible both from an administrative point of view and for the needs of traditional archiving. что с административной точки зрения во всех случаях должна быть возможной -как это имеет место и в настоящее время - передача сообщения в виде бумажного документа с учетом потребности его хранения в традиционном архиве.
The purpose of the program is to familiarize police personnel with the phenomenon, both in the human context, to understand the experience through the victims' eyes, and in the social context, to understand the social causes of the phenomenon. Цель программы состоит в том, чтобы ознакомить сотрудников полиции с этой проблемой, понять ее с учетом опыта жертв такой торговли, с человеческой точки зрения, и причины данного явления с социальной точки зрения.
This is why "trade" is part of UNCTAD's name, because trade is a central concern and UNCTAD believes in trade. UNCTAD believes that developing countries are entitled to more trade, in terms of both quantity and quality. ЮНКТАД считает, что развивающиеся страны имеют право на расширение торговли как с точки зрения ее объема, так и качества.
Husbands and wives have the same rights and obligations with regard to both their civil and political capacity and to the raising and education of their children. Article 26 of the Constitution establishes the equality of children before the law, regardless of their parents' civil status. Супруги имеют одинаковые права и обязанности как с точки зрения гражданской и политической правоспособности, так и с точки зрения воспитания и образования детей (статья 26 КРГБ, в которой также предусмотрено равенство между детьми вне зависимости от того, кто является их родителями).
However, analysis and debate in different forums, in particular UNCTAD and OECD, has indicated that there is little or no empirical evidence to support such concern and that the case for trade measures is very weak, from both trade and environment points of view. Однако анализ и обсуждение в рамках различных форумов, в частности в ЮНКТАД и ОЭСР, показали, что практические доказательства этого либо отсутствуют либо незначительны и что нет никаких веских оснований для торговых мер ни с точки зрения торговли, ни с точки зрения экологии.
As a way of guaranteeing cooperation, in terms of both strategic guidelines and operational arrangements within the United Nations system, projects financed from the trust fund for peace in Guatemala have begun to be gradually transferred to United Nations agencies. В целях обеспечения сотрудничества, как с точки зрения стратегического курса, так и с точки зрения оперативных договоренностей в рамках системы Организации Объединенных Наций, началась постепенная передача проектов, финансируемых за счет средств Целевого фонда для мира в Гватемале, учреждениям Организацией Объединенных Наций.
Viet Nam shares the grave concern about the consequences of the indiscriminate use of landmines. We fully recognize the gravity of the problem and the tragedy in terms of both human and material losses of such indiscriminate uses. Вьетнам разделяет серьезную озабоченность по поводу последствий неизбирательного действия наземных мин. Мы полностью признаем серьезность этой проблемы и трагичность последствий неизбирательного действия мин, как с точки зрения утраты человеческих жизней, так и с точки зрения материальных потерь.
The establishment of the United Nations Register of Conventional Arms was a major step forward, in terms both of promoting transparency and of furthering a (Mr. Chappuis, Observer, Switzerland) Учреждение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций представляет собой крупный шаг вперед как с точки зрения содействия повышению транспарентности, так и обеспечения многостороннего подхода к вопросам поставок оружия.
Since the mid-1990s, there has been a gradual and significant policy shift in many countries, both Annex VII and non-Annex VII, away from a strong focus on regulations towards market-driven opportunities where waste becomes a potential resource. разработка инструментов, предназначенных для оценки рентабельности операций по рециркуляции опасных отходов с точки зрения рисков для здоровья человека и возможного ущерба окружающей среде.
The Special Rapporteur on the right to health has received serious and credible reports of violations of the right to health - both health care and the underlying determinants of health - at Guantánamo Bay. Специальный докладчик по праву на здоровье получил серьезные и достоверные сообщения о нарушениях права на здоровье - в Гуантанамо-Бей - как с точки зрения медицинского обслуживания, так и с точки зрения основополагающих предпосылок здоровья102.
For these reasons, this working paper gives preference to an "isotopic discrimination" rather than to"radiation discrimination" to constrain the verification scope of an FMCT to a manageable level, both in terms of effectiveness and efficiency. По этим причинам настоящий рабочий документ отдает предпочтение не "радиационному разграничению", а "изотопному разграничению", позволяющему ужать сферу проверки по ДЗПРМ до посильного уровня как с точки зрения эффективности, так и с точки зрения действенности.
It shows that the healthiest, happiest and even safest - in terms of both climate change disaster, in terms of crime, all of that - are Americans who live lives intertwined with their neighbors. Исследования показали, что полезнее, веселее и даже безопаснее - с точки зрения как изменения климата, так и с точки зрения безопасности - жить так, как живут американцы, тесно общающиеся с соседями.