Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The role that public service employees have to play in responding to globalization will be examined in this plenary discussion in terms both of strengthening the managerial society of the State for social and economic growth and of creating an enabling environment for civil society to flourish in. Роль, которую государственные служащие должны играть в деле реагирования на процесс глобализации, будет рассмотрена на пленарном заседании как с точки зрения укрепления управленческого потенциала государства в целях поощрения социального и экономического подъема, так и с точки зрения создания надлежащих условий для процветания гражданского общества.
Such cooperation has evolved over the years and has become more diversified in terms of both the areas of cooperation and the organizations concerned. С годами такое сотрудничество укрепилось и стало более многообразным как с точки зрения областей деятельности, так и с точки зрения числа участвующих организаций.
He regularly requests information from countries, collects this information for the database, and assists to integrate information into the database in terms of both content and technology. Он на регулярной основе запрашивает информацию у стран, обеспечивает ее сбор для базы данных и оказывает помощь во включении информации в базу данных с точки зрения ее содержания и технологии.
In our view, it is both timely and proper that the international body that has been given the main responsibility for the maintenance of international peace and security also now addresses in a comprehensive way questions related to the proliferation of weapons of mass destruction. С нашей точки зрения, было бы своевременно и актуально, если бы международный орган, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, также занимался теперь всеобъемлющим образом вопросами, связанными с распространением оружия массового уничтожения.
This change in the inflation assumption is reflected in both the assumed nominal increases in pensionable remuneration and the assumed increases in pensions to retirees and beneficiaries. Такое изменение учитывалось как с точки зрения предполагаемого номинального увеличения размера зачитываемого для пенсии вознаграждения, так и прогнозируемого увеличения размера пенсий, выплачиваемых пенсионерам и бенефициарам.
The most important consequence is that a statistical business register is, on both conceptual and legal grounds, something very different from an administrative business register, although there is a great overlap in coverage. Наиболее важный вывод заключается в том, что статистический коммерческий регистр как с концептуальной, так и с юридической точки зрения весьма существенно отличается от административного коммерческого регистра, хотя в плане охвата они весьма схожи.
As I had said at a previous meeting, visits to States have been very useful, both in obtaining useful information on the implementation of the sanctions and in promoting dialogue with Member States. Как я уже заявлял в ходе предыдущих заседаний, ознакомительные поездки в страны были весьма полезными как с точки зрения получения полезной информации об осуществлении санкций, так и с точки зрения развития диалога с государствами-членами.
For example, the strong downward turns in the productivity indicators for Spain in 1995 largely reflect the influences of the worsening drought in that year both on output and input. Так, например, значительное понижение показателей производительности в Испании в 1995 году в значительной степени является следствием жестокой засухи в этом году как с точки зрения выпуска, так и вводимых факторов.
In the context of that discussion, it was widely felt that the operation of subparagraph should be considered both from the perspective of a country having enacted the Model Law and from that of a country whose legislation was not based on that model. В контексте состоявшегося обсуждения широкое распространение получило мнение о том, что действие подпункта следует рассматривать с точки зрения как страны, принявшей Типовой закон, так и страны, законодательство которой на этом типовом документе не основывается.
It has continued in the Preparatory Commission, in which the views of non-governmental organizations have prevailed in relation to the definition of both the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence. Она проводится на уровне Подготовительной комиссии, где НПО смогли выразить свою точку зрения как в отношении элементов преступлений, так и в отношении правил процедуры и доказывания.
The Secretariat wishes to examine the issues, both functionally and technically, of using electronic reporting and/or electronic signatures, which would improve the timeliness and receipt of processing over paper-based reports while also enforcing a standard format. Секретариат намерен изучить, как с функциональной, так и с технической точек зрения, вопросы представления отчетов в электронной форме и/или использования электронных подписей, что повысило бы своевременность поступления и обработки письменных отчетов, наряду с обеспечением использования стандартного формата.
The priority items as set out in the model are broadly perceived, both in their mutual context and in their formulation, as a complete set of rules to which e-commerce partners should as a minimum commit themselves in order to generate sufficient trust among other parties. Изложенные в модели приоритетные положения в целом можно рассматривать как с точки зрения их взаимосвязи, так и с точки зрения их формулировок в качестве всеобъемлющего набора правил, которыми как минимум должны руководствоваться участники электронной торговли с целью обеспечения достаточного доверия у других сторон.
Vertical and horizontal signs, as well as variable message signs, should conform to the specific recommendations detailed in annex 1, both in sign selection and in the materials used. Вертикальные и горизонтальные знаки, а также знаки с изменяющимися сообщениями должны соответствовать конкретным рекомендациям, подробно изложенным в приложении 1, как в плане выбора знака, так и с точки зрения используемых материалов.
This is both conceptually and from a measurement perspective much easier to do for income and cost of paid employment than for self-employment. Как с концептуальной точки зрения, так и с точки зрения измерения это гораздо проще делать в отношении доходов и расходов, связанных с оплатой работы по найму, чем в отношении самостоятельных работников.
The exchange in the Dialogue addressed both the deployment and transfer of existing climate-friendly technologies as well as the development and commercialization of new and more efficient ones. Обмен мнениями в ходе Диалога касался как внедрения и передачи существующих благоприятных с точки зрения технологий, так и разработки и коммерческого применения новых и более эффективных технологий.
The exercise further indicates that the criteria would benefit from further elaboration, both in terms of the structure of the criteria, and of the methodology for their application. Этот эксперимент также свидетельствует о том, что эти критерии будут скорректированы в лучшую сторону в результате дальнейшего совершенствования как с точки зрения их структуры, так и с точки зрения методологии их применения.
From the points of view of both applicant and supplier, the electronic transfer of data, information and documents can increase the capacity to handle and process information. С точки зрения как пользователя, так и поставщика передача данных, информации и документов в электронной форме может увеличить возможности в области обработки информации.
Furthermore, the costs of sustaining contingents in situ, which do not possess the training or equipment to undertake their mandated tasks, is an unnecessary expense to the Organization, both in financial terms, and to its reputation. Кроме того, содержание на местах контингентов, которые не подготовлены или не оснащены надлежащим образом для выполнения предусмотренных в их мандатах задач, связано с ненужными для Организации издержками как в финансовом плане, так и с точки зрения ее авторитета.
We value the importance of the need to enhance Member States' access to the Council, both in terms of increasing their chances to serve as members and, while not members, to increase their involvement in the Council's work. Мы считаем важным расширить доступ государств-членов к Совету - как с точки зрения повышения их шансов на то, чтобы стать членами Совета, так и в плане их более активной вовлеченности в его работу в качестве нечленов.
While commendable as an overall initiative, the report contains, both in substance and methods used, the following serious flaws in the paragraphs relating to Bulgaria: Являясь в целом инициативой, заслуживающей одобрения, доклад как с точки зрения существа, так и использованных методов содержит следующие серьезные недостатки в том, что касается пунктов, связанных с Болгарией:
However, some staff report that a predominant reliance on referrals when submitting candidates for consideration, while generally useful, might limit the ability to enhance the roster in terms of the diversity and quality of candidates, with reference to both technical and interpersonal skills. Вместе с тем некоторые сотрудники считают, что преобладающее влияние внешних направлений-рекомендаций при представлении кандидатур на рассмотрение - хотя в целом они являются полезными - может ограничить возможности для улучшения реестра в плане многообразия и качества кандидатов с точки зрения их технических знаний и навыков межличностного общения.
This Convention stipulates that the signatory country shall grant to foreign nationals within its territory equality of treatment with its own nationals, both as regards coverage and as regards the right to benefits. В этой Конвенции закреплен принцип равноправия граждан страны, подписавшей Конвенцию, и иностранных граждан как в плане подчинения установленным требованиям, так и с точки зрения права на получение пособий.
Also, from the network operations point of view, taking into consideration that lately road traffic on both continents is interacting more and more, increased cooperation is needed between the Transport Divisions of the two Economic Commissions, i.e. UN/ECE and UN/ESCAP. Кроме того, с точки зрения эксплуатации сети, учитывая то, что в последнее время отмечается все более тесное взаимодействие в сфере автомобильного транспорта на этих двух континентах, необходимо более активное сотрудничество между отделами транспорта двух экономических комиссий - ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН.
Many participants agreed that the issue of insurance, both in relation to the adverse effects of climate change and to the impact of response measures, should also be given high priority in planning for upcoming workshops. Многие участники согласились с тем, что вопрос страхования как с точки зрения неблагоприятного воздействия изменения климата, так и с точки зрения последствий принятия мер реагирования должен также получить высокий приоритет при планировании предстоящих рабочих совещаний.
The challenges of the process leading to the conclusion of an arms trade treaty are amazing, both from the political perspective, as it involves fostering the consensus of the largest number of States, and from the legal and technical ones. Процесс, ведущий к заключению договора о торговле оружием, связан с колоссальными проблемами как с политической точки зрения, поскольку необходимо достижение согласия подавляющего числа государств, так и с юридической и технической точек зрения.