| In both developing and developed countries, changing lifestyles present new challenges to the physical and mental health of youth. | Как в развивающихся, так и в развитых странах изменения в образе жизни бросают новые вызовы с точки зрения физического и психического здоровья молодежи. |
| Crucially, the requirement of human rights accountability extends to both the public and private health sectors. | Следует отметить, что с точки зрения прав человека требование в отношении подотчетности распространяется как на государственный, так и на частный секторы здравоохранения. |
| The right to self-determination was a sacred right, both historically important and of great relevance in the contemporary world. | Право на самоопределение является священным правом с исторической точки зрения и имеет огромное значение в современных условиях. |
| The State party contends that the impartiality of a court should be considered from both a subjective and an objective angle. | По мнению государства-участника, вопрос о беспристрастности суда следует рассматривать с субъективной и объективной точек зрения. |
| Also recognizes the impact of the erosion of trade preferences for African countries, which has both trade and development impacts. | З. признает также влияние, которое оказывает уменьшение размеров торговых преференций на африканские страны с точки зрения последствий для торговли и развития. |
| An administrative court shall verify both the procedural and the substantive lawfulness of administrative activities. | Административный суд должен удостоверяться в законности административной деятельности как с точки зрения процедуры, так и ее существа. |
| Agricultural technologies are vital to sustainable rural development, both to increase crop and livestock productivity and to strengthen resilience of agricultural systems. | Сельскохозяйственные технологии имеют чрезвычайно важное значение для устойчивого развития сельских районов с точки зрения как увеличения урожайности культур и продуктивности скота, так и повышения устойчивости сельскохозяйственных систем. |
| Internally, an important task is to mainstream the urban environmental perspective into both agencies' work. | С точки зрения внутренней работы, одна из важных задач заключается в актуализации городских экологических аспектов в работе обоих органов. |
| She observed that UNFPA needed to further build its human resource capacity, both in terms of quantity and quality. | Она отметила, что ЮНФПА необходимо продолжать наращивать свой потенциал в области кадровых ресурсов с точки зрения как их количества, так и качества. |
| Council members had differing views on the situation, but stressed the need for both sides to abide by their commitments to non-violence. | Члены Совета высказали различные точки зрения в отношении этой ситуации, однако подчеркнули, что обе стороны должны выполнять свои обязательства по отказу от насилия. |
| Attempting to harmonize multiple proposals for measuring violence against women is not realistic for both discursive and methodological reasons. | Попытка согласовать многочисленные предложения относительно оценки масштабов насилия в отношении женщин является нереалистичной как с дискурсивной, так и методологической точки зрения. |
| Least developed countries have lagged behind other developing countries in terms of both productivity levels and productivity growth. | Наименее развитые страны отставали от других развивающихся государств с точки зрения как уровней, так и роста производительности. |
| Attaining the goals is possible only if both the developing and industrialised countries pursue economically, socially, and ecologically sustainable policies. | Достичь этих целей можно только в том случае, если и развивающиеся, и развитые страны будут проводить в жизнь устойчивую с экономической, социальной и экологической точек зрения политику. |
| This would benefit the revision of the Gothenburg Protocol both in terms of input data quality and objectives. | Это будет способствовать пересмотру Гётеборского протокола с точки зрения как качества входных данных, так и поставленных целей. |
| The experience of changing to mercury free process is good both economically and environmentally. | Положительный опыт перехода на технологию без использования ртути как с экономической, так и с экологической точки зрения. |
| This is the Mission's preferred solution from both a security and technical standpoint. | Миссия рассматривает это как предпочтительный вариант как в плане безопасности, так и с технической точки зрения. |
| That focus and concentration of effort will allow greater specialization, both functionally and in terms of country knowledge. | Эта узкая направленность и концентрация усилий позволит добиться более узкой специализации - как с функциональной точки зрения, так и с точки зрения знания специфики страны. |
| The year 2005 was a banner year for UNFPA in terms of both financial and political support. | Год 2005 оказался для ЮНФПА весьма успешным с точки зрения как финансовой, так и политической поддержки. |
| Access to primary health care for older persons is severely limited, in both physical and financial terms. | Доступ к первичному медико-санитарному обслуживанию престарелых является весьма ограниченным как с физической, так и финансовой точек зрения. |
| As a result, IPRs are typically limited both in duration and scope. | В результате ПИС обычно являются ограниченными с точки зрения как срока их действия, так и сферы охвата. |
| Topics to be discussed: implementation of revisions could be looked at from both a country NSO and an international organization perspective. | Вопросы для обсуждения: Внесение поправок может рассматриваться одновременно с точки зрения как национальных НСУ, так и международных организаций. |
| The impact of that is being evaluated by the Commission, both in the political context and from an operational perspective. | Комиссия оценивает значимость этого факта как в политическом контексте, так и с оперативной точки зрения. |
| The ability to effectively share contacts and manage and track the interaction with them supports both day-to-day activities and historical institutional memory. | Способность эффективно делиться информацией о контактах и регулировать и отслеживать взаимодействие с ними полезна как в ходе повседневной деятельности, так и с точки зрения сохранения исторической институциональной памяти. |
| This would require appropriate security arrangements, both in terms of protection of personnel and physical infrastructure to support mediation efforts with Somali actors. | Для этого потребуются соответствующие мероприятия в области безопасности с точки зрения как защиты персонала, так и физической инфраструктуры для обеспечения поддержки посреднических усилий по установлению контактов с участниками сомалийского процесса. |
| It would therefore be nearly impossible, both financially and administratively, for the Court to expand its work into other languages. | Поэтому с финансовой и административной точки зрения Суд практически лишен возможности использовать в своей работе и другие языки. |