Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
In both developing and developed countries, changing lifestyles present new challenges to the physical and mental health of youth. Как в развивающихся, так и в развитых странах изменения в образе жизни бросают новые вызовы с точки зрения физического и психического здоровья молодежи.
Crucially, the requirement of human rights accountability extends to both the public and private health sectors. Следует отметить, что с точки зрения прав человека требование в отношении подотчетности распространяется как на государственный, так и на частный секторы здравоохранения.
The right to self-determination was a sacred right, both historically important and of great relevance in the contemporary world. Право на самоопределение является священным правом с исторической точки зрения и имеет огромное значение в современных условиях.
The State party contends that the impartiality of a court should be considered from both a subjective and an objective angle. По мнению государства-участника, вопрос о беспристрастности суда следует рассматривать с субъективной и объективной точек зрения.
Also recognizes the impact of the erosion of trade preferences for African countries, which has both trade and development impacts. З. признает также влияние, которое оказывает уменьшение размеров торговых преференций на африканские страны с точки зрения последствий для торговли и развития.
An administrative court shall verify both the procedural and the substantive lawfulness of administrative activities. Административный суд должен удостоверяться в законности административной деятельности как с точки зрения процедуры, так и ее существа.
Agricultural technologies are vital to sustainable rural development, both to increase crop and livestock productivity and to strengthen resilience of agricultural systems. Сельскохозяйственные технологии имеют чрезвычайно важное значение для устойчивого развития сельских районов с точки зрения как увеличения урожайности культур и продуктивности скота, так и повышения устойчивости сельскохозяйственных систем.
Internally, an important task is to mainstream the urban environmental perspective into both agencies' work. С точки зрения внутренней работы, одна из важных задач заключается в актуализации городских экологических аспектов в работе обоих органов.
She observed that UNFPA needed to further build its human resource capacity, both in terms of quantity and quality. Она отметила, что ЮНФПА необходимо продолжать наращивать свой потенциал в области кадровых ресурсов с точки зрения как их количества, так и качества.
Council members had differing views on the situation, but stressed the need for both sides to abide by their commitments to non-violence. Члены Совета высказали различные точки зрения в отношении этой ситуации, однако подчеркнули, что обе стороны должны выполнять свои обязательства по отказу от насилия.
Attempting to harmonize multiple proposals for measuring violence against women is not realistic for both discursive and methodological reasons. Попытка согласовать многочисленные предложения относительно оценки масштабов насилия в отношении женщин является нереалистичной как с дискурсивной, так и методологической точки зрения.
Least developed countries have lagged behind other developing countries in terms of both productivity levels and productivity growth. Наименее развитые страны отставали от других развивающихся государств с точки зрения как уровней, так и роста производительности.
Attaining the goals is possible only if both the developing and industrialised countries pursue economically, socially, and ecologically sustainable policies. Достичь этих целей можно только в том случае, если и развивающиеся, и развитые страны будут проводить в жизнь устойчивую с экономической, социальной и экологической точек зрения политику.
This would benefit the revision of the Gothenburg Protocol both in terms of input data quality and objectives. Это будет способствовать пересмотру Гётеборского протокола с точки зрения как качества входных данных, так и поставленных целей.
The experience of changing to mercury free process is good both economically and environmentally. Положительный опыт перехода на технологию без использования ртути как с экономической, так и с экологической точки зрения.
This is the Mission's preferred solution from both a security and technical standpoint. Миссия рассматривает это как предпочтительный вариант как в плане безопасности, так и с технической точки зрения.
That focus and concentration of effort will allow greater specialization, both functionally and in terms of country knowledge. Эта узкая направленность и концентрация усилий позволит добиться более узкой специализации - как с функциональной точки зрения, так и с точки зрения знания специфики страны.
The year 2005 was a banner year for UNFPA in terms of both financial and political support. Год 2005 оказался для ЮНФПА весьма успешным с точки зрения как финансовой, так и политической поддержки.
Access to primary health care for older persons is severely limited, in both physical and financial terms. Доступ к первичному медико-санитарному обслуживанию престарелых является весьма ограниченным как с физической, так и финансовой точек зрения.
As a result, IPRs are typically limited both in duration and scope. В результате ПИС обычно являются ограниченными с точки зрения как срока их действия, так и сферы охвата.
Topics to be discussed: implementation of revisions could be looked at from both a country NSO and an international organization perspective. Вопросы для обсуждения: Внесение поправок может рассматриваться одновременно с точки зрения как национальных НСУ, так и международных организаций.
The impact of that is being evaluated by the Commission, both in the political context and from an operational perspective. Комиссия оценивает значимость этого факта как в политическом контексте, так и с оперативной точки зрения.
The ability to effectively share contacts and manage and track the interaction with them supports both day-to-day activities and historical institutional memory. Способность эффективно делиться информацией о контактах и регулировать и отслеживать взаимодействие с ними полезна как в ходе повседневной деятельности, так и с точки зрения сохранения исторической институциональной памяти.
This would require appropriate security arrangements, both in terms of protection of personnel and physical infrastructure to support mediation efforts with Somali actors. Для этого потребуются соответствующие мероприятия в области безопасности с точки зрения как защиты персонала, так и физической инфраструктуры для обеспечения поддержки посреднических усилий по установлению контактов с участниками сомалийского процесса.
It would therefore be nearly impossible, both financially and administratively, for the Court to expand its work into other languages. Поэтому с финансовой и административной точки зрения Суд практически лишен возможности использовать в своей работе и другие языки.