All these challenges require comprehensive and sustainable measures both in terms of increasing efficiencies as well as empowering the treaty bodies to discharge their responsibilities fully. |
Все эти проблемы требуют комплексных и последовательных мер как с точки зрения повышения эффективности, так и с точки зрения предоставления договорным органам возможности полноценно осуществлять их функции. |
The observation was presented in regard to operational effectiveness in working with mission counterparts and as an incentive for recruitment both in terms of meaningful career path and staff mobility. |
Это замечание высказывалось в связи с вопросом об эффективности оперативной деятельности в рамках сотрудничества с коллегами в миссиях, а также в контексте предложений о способах стимулирования найма, как с точки зрения перспектив реального продвижения по службе, так и в плане мобильности персонала. |
As a result, the conduct of conflict analysis in both substantive and procedural terms remains varied across UNDP. |
Вследствие этого отсутствует единообразие в проведении анализа конфликтов во всех структурах ПРООН как с точки зрения содержания, так и с точки зрения рабочих процедур. |
Traditionally, international trade statistics and business statistics have been treated as separate statistical domains, reflecting the viewpoint of both data compilers and data users. |
Статистика международной торговли и статистика коммерческих предприятий традиционно рассматриваются как отдельные статистические области с точки зрения как составителей, так и пользователей данных. |
Information shall relate to the statute of limitations both for criminal proceedings and sanctions |
Информация должна охватывать закон об исковой давности, как с точки зрения уголовного преследования, так и санкций; |
Currently, mental health represents a national priority assumed, both from the medical point of view, and from the social and political perspective. |
В настоящее время психиатрическая помощь является признанным национальным приоритетом как с медицинской, так и социальной и политической точек зрения. |
Efficient procurement and contracting processes with respect to both equipment and services are an important element in enabling missions to carry out their functions in a cost-effective manner without compromising operational imperatives. |
Эффективные процедуры закупки и заключения контрактов в отношении оборудования и услуг являются одним из важных компонентов деятельности по оказанию содействия миссиям в выполнении их функций на эффективной с точки зрения затрат основе без ущерба для соблюдения оперативных требований. |
Stratospheric aerosols: Stratospheric aerosols comprising the Junge Layer are important as both surfaces for heterogeneous chemical processes, but also for their radiative impact. |
Стратосферные аэрозоли, составляющие слой Юнге, играют важную роль в качестве поверхности для гетерогенных химических процессов, а также с точки зрения их радиационного воздействия. |
Using English with him, I feel that we are both at different levels, at least from a linguistic point of view. |
Общаясь с ним на английском, я ощущал, что мы находимся на разных уровнях, по крайней мере с лингвистической точки зрения. |
The presentations cover measurement issues and data limitations in estimate the volume of services and what countries are doing to overcome both of these challenges. |
Эти доклады охватывают вопросы измерения и ограничений данных с точки зрения оценки объема услуг, а также те шаги, которые страны предпринимают для преодоления этих проблем. |
Creating national regulatory frameworks that were forward-looking and technology-neutral, and enabled both infrastructure-based and services-based competition, was essential for spreading the benefits of the information society. |
Создание национальной системы регулирования, нацеленной на будущее, нейтральной с технологической точки зрения и способствующей развитию конкуренции в сфере как инфраструктуры, так и услуг, имеет огромное значение для распространения благ информационного общества. |
BIS sees preventive enforcement activities as an effective practice, both in improving compliance and as a source for tips and leads regarding potential export control violations. |
БПБ считает профилактическую правоприменительную деятельность эффективной практикой и с точки зрения укрепления соблюдения существующих требований, и в качестве источника подсказок и ориентировок в отношении потенциальных нарушений мер экспортного контроля. |
Distributional analysis can inform decisions around land use to ensure policies and land management practices selected are both equitable and efficient from the perspective of society. |
Информация, полученная в результате анализа распределения, может быть положена в основу решений относительно землепользования для обеспечения того, чтобы избранные политика и практика управления земельными ресурсами являлись одновременно справедливыми и эффективными с точки зрения общества. |
Analysis of the legislation in both regions show a regulatory emphasis on the provision of guard and protection services to persons and property in the domestic sphere. |
Анализ законодательства в обоих регионах показывает, что с точки зрения регулирования основной упор делается на положение об оказании услуг по охране и защите лицам и имуществу внутри стран. |
There is a wide variation between countries in both the levels and trends of women's employment rates (figure 6). |
Между странами существуют значительные различия с точки зрения как уровней, так и тенденций в том, что касается показателей занятости женщин (диаграмма 6). |
If we're going to make any progress here, I think it's important for both of you to own your own side of the street. |
Если мы хотим добиться какого-то прогресса, думаю, для вас обоих будет важно высказать свою точку зрения. |
Religious associations, both registered and non-registered, were not subject to any restrictions on their right to practice their religion or faith. |
Как зарегистрированные, так и незарегистрированные религиозные сообщества не подвергаются каким-либо ограничениям с точки зрения их права исповедовать свою религию или верования. |
In any event, it would point out that AIDS patients enjoy special protection in terms of both social protection and health care. |
В любом случае, он хотел бы напомнить, что больные СПИДом пользуются особым защитным режимом с точки зрения как социальной защиты, так и медицинского обслуживания. |
In practice, no restrictions are imposed and all requests are treated equally in terms of both the judicial and the administrative aspects. |
В реальной жизни каких-либо ограничений на это право не накладывается, а все просьбы рассматриваются на равной основе, как с судебной, так и административной точек зрения. |
Firm commitment and understanding is required from both national and subnational governments on such issues as financing, human resources and sensitivity to the needs of key populations. |
Правительствам как на национальном, так и на субнациональном уровнях необходимо проявить твердую приверженность и понимание по таким вопросам, как финансирование, кадровые ресурсы и повышение информированности с точки зрения потребностей ключевых групп населения. |
Overcoming this perception should be based on understanding the users' needs both in terms of issues to be addressed and timeframes. |
Преодоление такого восприятия должно опираться на понимание потребностей пользователей как с точки зрения интересующих их вопросов, так и временных рамок. |
Being a perpetrator in the broad sense or from a legal viewpoint relates to both instigation and cooperation. |
С точки зрения права исполнение преступления в широком смысле имеет место как при подстрекательстве, так и при соучастии. |
The constructive dialogue during the UPR process is a great opportunity to both build upon existing practices and initiate new ones to this end. |
Проведение конструктивного диалога в ходе процесса УПО открывает огромные возможности как с точки зрения развития существующей практики, так и выдвижения инициатив по применению новых видов практики в этих целях. |
The space for domestic demand growth remains limited on both the supply and demand side factors. |
Возможности для роста внутреннего спроса по-прежнему являются ограниченными, как с точки зрения факторов спроса, так и сточки зрения факторов предложения. |
It further reiterates that the legislative evolution, which led to the taxation of croupiers, is legitimate, both with respect to domestic and international law. |
Оно далее утверждает, что эволюция законодательства, в результате которой крупье стали облагаться налогом, является законной как с точки зрения внутреннего, так и международного права. |