Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The broader scope that is now allowed for non-governmental organization accreditation applications is likely to increase both the quantity and quality of non-governmental inputs to the Commission and other forums reporting to the Council. Более широкие рамки, которые сейчас действуют в отношении подачи обращений об аккредитации неправительственными организациями, по всей видимости, будут способствовать повышению вклада неправительственных организаций - как с количественной, так и с качественной точки зрения - в работу Комиссии и других форумов, проводимых Советом.
Otherwise, there will be a risk of shortages, which impose costs on society in terms of both health impacts and losses in economic performance. Иначе возникнет опасность нехватки воды, что тяжелым бременем ляжет на общество с точки зрения как последствий для здоровья человека, так и ухудшения экономических показателей.
This is certainly a long-range programme; however, if it is not undertaken only marginal gains can be expected, in both qualitative and quantitative terms, from the statistics infrastructure in developing countries. Эта задача, конечно же, имеет долгосрочный характер, однако если она не будет решаться, то нельзя ожидать, что процесс развития статистической инфраструктуры в развивающихся странах принесет сколько-нибудь существенные результаты как с качественной, так и с количественной точек зрения.
Under these circumstances and given the importance of information, it is inevitable that each organization will wish to maintain an international information base relevant and appropriate to its extended role and mandate (both in terms of content and Member States). В этих условиях и учитывая важное значение информации, каждая организация неизбежно захочет создать международную информационную базу, отвечающую ее возросшей роли и мандату (с точки зрения как содержания, так и состава государств-членов).
The broader human rights framework introduces concern with empowerment and with accessibility, both of which are essential for the equalization of opportunities and self-reliance. Более широкие принципы прав человека позволяют подходить к этим вопросам с точки зрения расширения возможностей и доступа, которые имеют важное значение для создания равных возможностей и достижения самообеспеченности.
7.7 Similarly it is important that Overseas Territories with shipping registers should meet best international standards, both for safety reasons and to maintain an important source of revenue. 7.7 Аналогичным образом, важно, чтобы заморские территории, зарегистрированные в регистре судоходства, отвечали самым высоким международным требованиям мореплавания с точки зрения безопасности и обеспечения важного источника доходов.
With the joining of the consideration of admissibility and merits, as is now the rule in the Human Rights Committee, the State party is requested to submit written explanations or statements relating to both aspects of a communication. Сейчас, когда одновременное рассмотрение сообщений с точки зрения приемлемости и по существу стало правилом для Комитета по правам человека, государство-участник просят представить письменные объяснения или заявления по обоим аспектам сообщения.
Another participant, in his presentation, pointed out that the increasing globalization of economic relations has created new situations requiring States to adapt their administrative structures and taxation laws in both substantive and procedural aspects. Другой участник в своем выступлении указал на то, что возрастающая глобализация экономических отношений создает новые ситуации, требующие от государств приспособления своих административных структур и налогового законодательства с точки зрения как вопросов существа, так и процедурных аспектов.
In both Councils, all members were males and these opposing points of view from decision makers in the provinces point to the often difficult path that women must overcome to progress. В состав обоих советов входят одни мужчины, и эти противоположные точки зрения провинциальных властей свидетельствуют о тех трудностях, которые предстоит преодолеть женщинам для того, чтобы добиться успехов.
However, in practice there are inequalities in both opportunities and remuneration to the advantage of men, since the male worker always has the possibility of being promoted and thereby receiving a wage or salary increase. Несмотря на это, на практике существует неравенство как с точки зрения возможности для трудоустройства, так и размера вознаграждения, поскольку в более выгодном положении оказываются мужчины, которым намного легче добиться продвижения по службе и тем самым получать более высокую заработную плату.
Having analysed the situation of both categories (female and male employees), the Court of Cassation ruled that the criterion of physical strength was not a determining factor justifying a difference in pay. Кассационный суд провел полный анализ обязанностей этих двух категорий работников (женского и мужского пола) и счел, что критерий использования физической силы не является определяющим с точки зрения обоснования разницы в вознаграждении труда.
It reiterated its view that JIU and the Board of Auditors had both a right and an obligation to comment on the reports on the Office of Internal Oversight Services. Она вновь подтверждает свою точку зрения относительно того, что ОИГ и Комиссия ревизоров обе имеют право и обязаны представлять замечания по докладам Управления служб внутреннего надзора.
In closing, she said that the situation in Burundi had taken a turn for the better, both as far as security was concerned and from the political point of view. В заключение г-жа Симбизи говорит, что положение в Бурунди стало изменяться к лучшему как в плане обеспечения безопасности, так и с политической точки зрения.
From this perspective, it is essential, in our view, to secure a more orderly and reliable flow of information in both directions between the two major organs of this world body. С этой точки зрения мы считаем важным обеспечить более упорядоченный и надежный поток информации в обоих направлениях между двумя органами этой всемирной Организации.
The presence of refugees in North and South Kivu was considered a threat both to internal stability and to security along Zaire's borders with Burundi and Rwanda. Присутствие беженцев в северном и южном Киву рассматривалось в качестве угрозы с точки зрения как внутренней стабильности, так и безопасности вдоль границ Заира с Бурунди и Руандой.
In the follow-up to the Fourth World Conference on Women, HIV/AIDS has been identified as a priority concern, from both the health and the gender-equality perspectives. В последующих мерах по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин проблема ВИЧ/СПИДа определена как одна из приоритетных с точки зрения как охраны здоровья, так и равенства мужчин и женщин.
In concluding my statement, I would like to convey Ukraine's appreciation to the Secretary-General for both the quality and scope of the report, which itself is a powerful tool for facilitating international cooperation and coordination. В заключение я хотел бы заявить, что Украина высоко оценивает доклад Генерального секретаря как с точки зрения его качества, так и охвата.
Counter-insurgency operations by the army have had an important impact on the displacement of the population, both with regard to the number of persons displaced and the methods employed. Проводимые армией операции против повстанцев оказывают большое влияние на перемещение населения как с точки зрения числа перемещенных лиц, так и применяемых методов.
The evidence indicates that in both developed and developing countries, most workers in the tourism industry are in either unskilled or low-skilled jobs, which offer low wages, seasonal employment and irregular working hours. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что как в развитых, так и в развивающихся странах большинство работников индустрии туризма выполняет неквалифицированную или низкоквалифицированную работу, которая плохо оплачивается, носит сезонный характер и неудобна с непостоянным с точки зрения графика работы.
French positive law, both in the form of constitutional principles and in legislation, clearly establishes equality between men and women in the sphere of employment. Как с точки зрения конституционных принципов, так и в самом законодательстве позитивное право Франции закрепляет формальное равенство мужчин и женщин в области занятости.
Particular attention was devoted to spreading education throughout the different rural areas, which represent both the thrust and the instrument of development in terms of preparing qualified personnel to assist in advancing the wheel of social progress. Особое внимание уделялось распространению в различных сельских районах образования, являющегося и движущей силой, и инструментом развития с точки зрения подготовки квалифицированных кадров, необходимых для вращения колеса социального прогресса.
The advice given the judges is important both in substance and in effect and requires a great deal of heavy responsibility, because it can have an impact on the outcome of cases decided. Рекомендации судьям имеют важное значение с точки зрения как существа, так и возможных последствий и требуют весьма ответственного подхода, поскольку они могут повлиять на исход рассматриваемых дел.
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had decided to replace verbatim records of its meetings with unedited transcripts, thereby generating savings of both time and money. Комитет по использованию космического пространства в мирных целях постановил заменить стенографические отчеты о своих заседаниях неотредактированными стенограммами, что дало экономию как с точки зрения затрат времени, так и с точки зрения затраты денежных средств.
The present report demonstrates that, though diverse in coverage and methodology of both implementation and evaluation, there have been many recent developments in the knowledge base regarding primary and secondary prevention approaches. Настоящий доклад свидетельствует о том, что в последнее время произошло множество изменений в имеющейся базе данных о методах первичной и вторичной профилактики, которые являются крайне неоднородными с точки зрения охвата и методологии их осуществления и оценки.
For Equatorial Guinea, which is a small country in terms of both area and population, the democratic functioning of the United Nations provides a guarantee of security and stability in international relations and, above all, ensures scrupulous respect for every nation's right of sovereignty. Для Экваториальной Гвинеи, являющейся малой страной с точки зрения как территории, так и населения, демократическое функционирование Организации Объединенных Наций - это гарантия безопасности и стабильности в международных отношениях и, прежде всего, залог скрупулезного соблюдения права каждой нации на суверенитет.