They will be selected based on their depth of knowledge, experience and expertise in both training and development and the specialty training area for the post. |
Ее члены будут отбираться как с учетом глубины их знаний и опыта в области подготовки и повышения квалификации кадров, так и с точки зрения их соответствия особым требованиям к заполнению этих должностей. |
The establishment of the International Criminal Court is important because of both its deterrence effect and the prospect of prosecution for war crimes against children. |
Учреждение Международного уголовного суда является важным шагом как с точки зрения его сдерживающего эффекта, так и с точки зрения перспектив фактического преследования тех, кто совершает военные преступления против детей. |
Your efforts have enormous potential both to promote the achievement of disarmament goals and to strengthen the rule of law by consolidating the gains already made in this field. |
Ваши усилия таят в себе колоссальный потенциал как в с точки зрения содействия достижению целей разоружения, так и с точки зрения укрепления верховенства права за счет консолидации уже достигнутых свершений в этой сфере. |
Environmental education plans need to be reviewed so as to include the gender approach, both in the content of courses and in the setting in which they are offered. |
Кроме того, следует пересмотреть планы по экологической подготовке в целом для включения гендерной перспективы, как с точки зрения содержания этих планов, так и условий их реализации. |
Specific tools are important for improving communication both to provide information and for their interactive potential with stakeholders: |
Важное значение для улучшения коммуникации, как с точки зрения предоставления информации, так и с точки зрения интерактивного потенциала участников, имеют конкретные инструменты: |
Apart from its obvious informative merits, this year's report has succeeded in clearly identifying both the main difficulties faced in addressing ongoing conflicts and the successes achieved by the Council in establishing and maintaining peace and security across a wide range of situations. |
Помимо очевидных достоинств с точки зрения предоставления информации, в докладе этого года удалось более четко определить как основные трудности, связанные с разрешением происходящих конфликтов, так и успехи, достигнутые Советом в утверждении и поддержании мира и безопасности в самых различных ситуациях. |
The high level of participation at the meeting indicated that many Governments shared Switzerland's readiness to accept the responsibilities inherent in the chemicals trade, both in terms of addressing past errors and meeting new expectations. |
Высокий уровень участия в совещании свидетельствует о том, что правительства многих стран разделяют готовность Швейцарии нести ответственность, необходимую в сфере торговли химическими веществами, с точки зрения как исправления допущенных в прошлом ошибок, так и оправдания новых надежд. |
Developing countries view most of the initial offers made so far as insufficient and falling below commercially meaningful expectations in terms of both the quality and quantity of offers. |
Развивающиеся страны рассматривают большинство сделанных до сих пор первоначальных предложений как недостаточные и не оправдывающие надежды на коммерчески значимую либерализацию с точки зрения как качественных, так и количественных аспектов предложений. |
Thus, the treatment of movement of labour should be examined and addressed from the perspective of both gains (or profit) and the potential adverse impact, particularly on women. |
Таким образом, режим перемещения рабочей силы следует изучать и рассматривать с точки зрения как выгод (или доходов), так и возможного отрицательного воздействия, в частности, на женщин. |
We know that Security Council reform is very important in terms of both the future of the United Nations and the long-term national interests of many countries. |
Мы знаем, что реформа Совета Безопасности является весьма важной с точки зрения как будущего Организации Объединенных Наций, так и долгосрочных национальных интересов многих стран. |
One of the fundamental principles of democracy is the right of all individuals to freely express and defend alternative viewpoints both privately and in the context of political participation. |
Один из фундаментальных принципов демократии - это право каждого человека свободно выражать и отстаивать альтернативные точки зрения как в частном порядке, так и в процессе участия в политической жизни. |
OIOS observed, however, that currently the actual staffing of offices, both in terms of quantity and expertise, is inadequate for the desired operational impact. |
Однако УСВН отметило, что существующий персонал представительств как с точки зрения его численности, так и квалификации не позволяет получать желаемые результаты оперативной деятельности. |
Clearly such situations are unacceptable, both in terms of the general principles governing the proper administration of justice and in terms of the specific requirements relating to protection of the rights of children. |
Очевидно, что такие ситуации являются неприемлемыми как с точки зрения общих принципов надлежащего отправления правосудия, так и конкретных требований защиты прав несовершеннолетних. |
The results-oriented annual reports of 2001 and 2002 indicated increased interventions by UNDP in promoting gender equality, both in terms of the number of countries reporting and the scope of activities. |
Годовые отчеты, ориентированные на результаты, за 2001 и 2002 годы свидетельствовали об активизации деятельности ПРООН в деле поощрения равенства между мужчинами и женщинами с точки зрения как числа стран, представляющих отчетность, так и масштабов осуществляемой деятельности. |
The number of States who are showing flexibility between the positions at either end of the spectrum has increased both in terms of numbers and the level of flexibility. |
Как в количественном отношении, так и с точки зрения степени гибкости на каждой стороне спектра возросло число государств, которые проявляют гибкость между позициями. |
The latest session of the Special Committee on Peacekeeping Operations had been disappointing in terms of both substance and procedure. |
Результаты последней сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира были неудовлетворительными как с точки зрения существа обсуждавшихся вопросов, так и с точки зрения организации работы. |
He further noted that many parts of Darfur presented the "worst obstacles to humanitarian access", with multiple ceasefire violations by both sides and escalating fighting, including rebel attacks and aerial bombardment by the Government. |
Он далее отметил, что "самые серьезные препятствия с точки зрения доступа в контексте оказания гуманитарной помощи" существуют во многих частях Дарфура, где наблюдались неоднократные нарушения прекращения огня обеими сторонами, а также эскалация боевых действий, включая нападения мятежников и воздушные бомбардировки силами правительственных войск. |
My delegation may be flexible with regard to the sequence of the steps to be taken, but let me reaffirm our fundamental position that in the end, both elements must be achieved. |
Моя делегация может занять гибкую позицию в отношении очередности тех мер, которые следует принять, но я хотел бы подтвердить нашу основополагающую точку зрения, которая заключается в том, что в конечном итоге необходимо претворить в жизнь оба элемента. |
The Unit measures what has been achieved both positively and negatively and lays emphasis on the assessment of outcomes and impacts rather than on the delivery of outputs. |
Группа оценивает результаты соответствующей деятельности как с позитивной, так и с негативной точки зрения, при этом особое значение придается оценке результатов и отдаче, а не осуществлению мероприятий как таковых. |
Adult stem cell research should be pursued before embryos were cloned as a source for stem cells, an issue that remained problematic both scientifically and ethically. |
Прежде чем приступать к клонированию эмбрионов для получения источника стволовых клеток - вопросу по-прежнему проблематичному как с научной, так и с этической точек зрения, - следует продолжать исследования стволовых клеток взрослого человека. |
The fragmentation of international law was an extremely interesting topic, of both theoretical and practical significance, and the Commission was dealing with it in an innovative way. |
Что касается фрагментации международного права, то этот вопрос весьма интересен и с теоретической, и с практической точки зрения, и Комиссия избрала нетрадиционный подход к его рассмотрению. |
In reality however, increasing reliance on formal and informal payments and contributions from parents to supplement the State budget to meet essential school needs has led to a rise in inequality, both in terms of access and quality. |
Однако в действительности расширение практики взимания платы на официальной и неофициальной основе и осуществление родителями взносов в дополнение к ассигнованиям из государственного бюджета для удовлетворения основных школьных потребностей привели к усилению неравенства как с точки зрения доступности, так и качества образования. |
In the expert opinion of the person in charge, the quality of the data has also improved in other ways, both technically and in validity. |
Согласно экспертному заключению должностного лица, отвечающего за этот вид деятельности, качество данных улучшилось также и в других отношениях как с технической точки зрения, так и в плане их достоверности. |
In 2001 and 2002, a number of evaluations were conducted on sections of the emancipation grant scheme, from the perspective of both grant provider and recipient. |
В 2001 и 2002 годах был проведен ряд оценок по разделам программы грантов в области эмансипации с точки зрения как предоставляющего, так и получающего грант. |
By the first quarter of 2005, both Headquarters and offices away from New York were prepared to do business using this highly cost-effective method, which brings offices around the globe into closer collaboration. |
К первому кварталу 2005 года как Центральные учреждения, так и отделения за пределами Нью-Йорка были готовы использовать этот весьма эффективный с точки зрения затрат метод, который позволяет обеспечить более тесное сотрудничество расположенных по всему миру подразделений. |