Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
As well as improving the position of ethnic minorities from the point of view of both substantive and procedural law, measures to combat discrimination continue to be an important component of integration policy. Наряду с улучшением положения этнических меньшинств с точки зрения соблюдения как основных принципов права, так и процессуальных норм, меры по борьбе с дискриминацией продолжают являться важным компонентом политики, направленной на интеграцию.
Small hammer-shaped instruments are used to test both ears and eyes, and Project Heaven reported numerous cases of children cowering and even screaming with fear when approached by the doctor with these instruments. Для проверки слуха и зрения используются небольшие медицинские инструменты в форме молоточка, и сотрудники "Проджект хевен" нередко сообщали о том, что при виде врача с такими инструментами дети пытались прятаться и даже кричали от страха.
Regarding linkages between the study and other related reports, he maintained close contact with the Independent Expert in charge of the in-depth study on violence against women, with whom he coordinated activities and interchanged information that had enriched both studies. Г-н Пиньейру отвечает, что подготовка исследования требует проведения множества консультаций, а поскольку содействие оказывается тремя организациями, появляется возможность изучать проблему насилия в трех масштабных аспектах: с точки зрения прав человека благодаря УВКПЧ, здравоохранения через ВОЗ и охраны детства с помощью ЮНИСЕФ.
Mr. Faurisson notes that the Governments of Spain and the United Kingdom have recently recognized that anti-revisionist legislation of the French model is a step backward both for the law and for history. По словам г-на Фориссона, правительства Испании и Соединенного Королевства недавно признали, что антиревизионистское законодательство, построенное по французской модели, является шагом назад с точки зрения законности и истории.
Legally, women cannot use ownership certificates in their husbands' names of property owned by both husband and wife in civil transactions or as collateral when applying for bank loans. С юридической точки зрения, женщины не могут использовать имущественные сертификаты на совместную собственность, выписанные на фамилию мужа, в гражданских сделках или в качестве закладной при обращении в банк за ссудой.
New, often very complex tasks, in insecure living/working environments, especially for staff employed by humanitarian agencies, and mobility in both function and location are the main features of the current work of the international civil service. Новые, нередко весьма сложные задачи, работа и проживание в небезопасных условиях, особенно персонала гуманитарных учреждений, и мобильность с точки зрения выполняемых функций и места работы являются главными отличительными чертами сегодняшней деятельности международной гражданской службы.
Equal treatment was a top European issue. Mr. Steiner said that the Government was planning to extend the social security scheme to cover all categories of jobs, and had recently raised the minimum wage - both of which were big advances for women. Г-н Штайнер говорит, что правительство планирует расширить действие программы социального обеспечения на все категории должностей и за последнее время увеличило размер минимальной заработной платы; обе эти меры представляют собой важные достижения с точки зрения улучшения положения женщин.
One view was that it was not appropriate to draw a distinction between collective expulsions in peacetime and those carried out in wartime, as both were prohibited by the principal international legal instruments. Согласно одной из точек зрения, нецелесообразно проводить различие между коллективной высылкой в мирное время и во время войны, поскольку и то, и другое запрещено основными международно-правовыми актами.
At the same time, from a peacekeeping perspective, only the unrestricted freedom of movement is consistent with the mandate to verify whether both sides comply with their undertaking under the Moscow Agreement not to deploy heavy weapons in the restricted-weapons zone. В то же время с точки зрения миротворчества лишь неограниченная свобода передвижения согласуется с мандатом на проверку того, соблюдают ли обе стороны взятое в рамках Московского соглашения обязательство не размещать тяжелой боевой техники в зоне ограничения вооружений.
Economically, the third quarter of the century was a kind of "golden", or rather, "silver" age for both systems, marked by significant overall growth and structural change in many countries belonging to each systemic family. С экономической точки зрения третий квартал столетия стал своего рода "золотым" или скорее "серебряным" веком для обеих систем, ознаменованным общим мощным ростом и структурными преобразованиями во многих странах, принадлежащих как к одному, так и к другому лагерю.
The former Chief Prosecutor espoused the view that the life span of the Tribunal was indefinite, and members of the United Nations expert group which recently reviewed both Tribunals estimated a minimum horizon of seven to eight years for the discharge of our mandate. Бывший главный Обвинитель отстаивал точку зрения о том, что мандат Трибунала является бессрочным, а члены группы экспертов Организации Объединенных Наций, которые недавно проанализировали работу обоих трибуналов, определили, что для выполнения нашего мандата Трибуналу понадобится от семи до восьми лет.
Above all, effective coordination between organizations starting from different vantage points requires both sides to be willing partners and to agree to level the playing field as much as possible. Прежде всего, для налаживания эффективного сотрудничества между организациями, придерживающихся различных точек зрения, требуется готовность обеих сторон к развитию партнерства и к максимальному выравниванию "игрового поля".
Mountains were an inseparable part of Nepal, both physically and spiritually, and thus, preservation of mountain ecosystems and communities was a priority. People had been existing in the mountains of Nepal for millennia without much environmental damage. Горы как с физической, так и с духовной точки зрения являются неотъемлемой частью Непала; именно поэтому страна уделяет приоритетное внимание охране этих экосистем и обеспечению благосостояния общин, которые уже на протяжении многих тысячелетий живут в горах, не причиняя никакого ущерба окружающей среде.
While we appreciate the crucial contribution of those partners, in terms of both support for the economy and multifaceted efforts to combat poverty, such partnerships must give top priority to national ownership of policies and programmes by the countries concerned. Хотя мы высоко оцениваем важнейший вклад наших партнеров с точки зрения как экономической поддержки, так и многогранных усилий по борьбе с нищетой, но в то же время считаем, что в рамках такого партнерства следует уделять приоритетное внимание национальной ответственности за осуществление соответствующими странами стратегий и программ.
In both rural and urban areas, HIV/AIDS pushes people into deeper income poverty, as many households lose their breadwinner to AIDS, livelihoods are greatly compromised and savings are eroded by the cost of health care and funerals. Как в сельских, так и в городских районах ВИЧ/СПИД загоняет людей в еще большую нищету с точки зрения доходов, так как в результате СПИДа многие семьи лишаются своих кормильцев, значительно сокращается объем средств к существованию, а сбережения поглощаются расходами на медицинскую помощь и организацию похорон.
Not only are they more frequent but also more damaging and more costly, both in human and financial terms, particularly in developing countries. Все более частые стихийные бедствия причиняют также все более значительный ущерб с точки зрения как человеческих жертв, так и финансовых затрат, особенно в развивающихся странах.
Yesterday's informal joint meeting on Burundi and Sierra Leone was an important step in the right direction, both substantively and procedurally, and we hope that it will facilitate the Peacebuilding Commission's achievement of its objectives. Вчерашнее неофициальное совместное совещание по Бурунди и Сьерра-Леоне стало важным шагом в надлежащем направлении, как с точки зрения существа, так и в процедурном плане, и мы надеемся, что оно будет поспособствовать достижению Комиссией по миростроительству ее целей.
The programme aims at developing stable, fiscally sustainable decentralized frameworks, as well as the laws and regulations necessary both for private-sector participation in local infrastructure and services and for open, diversified and competitive subnational credit markets. Цель программы - в создании стабильной и устойчивой с фискальной точки зрения децентрализованной базы и разработке законов и норм, необходимых как для участия частного сектора в финансировании местной инфраструктуры и сферы услуг, так и для создания открытых, диверсифицированных местных кредитных рынков, функционирующих в условиях конкуренции.
A smaller public service can and must be reinforced in terms both of integrity and of its competence base. Государственная служба с сокращенным аппаратом может и должна быть укреплена с точки зрения повышения как степени добросовестности, так и степени компетентности.
Since government actions often determined the availability of food to populations, food-security impact assessments, to be used at both the national and the international levels in the development of policies, were required. Поскольку действия государства часто определяют наличие продовольствия для населения, необходим анализ последствий с точки зрения продовольственной безопасности, который мог бы использоваться при выработке политики как на национальном, так и на международном уровне.
It was pointed out by some delegations that transparent, participatory processes, in both the development and implementation phases of EBM, had proven useful when reconciling different views among the scientific community in the diagnoses of challenges faced by ecosystems and in devising solutions. Некоторыми делегациями было отмечено, что транспарентные, коллективные подходы доказали свою полезность, когда заходила речь о согласовании в научном сообществе различных точек зрения на диагноз проблем, с которыми сталкиваются экосистемы, и на выработку решений этим проблемам.
Several difficulties arose during the preparation of the present report: (a) First there was the problem of establishing parameters which were both exact and reliable despite the relatively small distance between the Tribunal and its judicial activity. В заключение следует отметить трудности в плане учета с качественной точки зрения алеаторных судебных параметров, связанных с количеством расследований и разбирательств, объявленных Канцелярией Обвинителя. d) Кроме того, ясно, что достоверность оценок снижается по мере увеличения периода экстраполяции.
In the fight against HIV/AIDS, gender dimensions have proven to be both central and very challenging since young women and girls are now recognized as being the groups most vulnerable to HIV infection in many countries. Как подтверждает практика, в рамках борьбы с ВИЧ/СПИДом гендерные вопросы занимают центральное и исключительно важное место, поскольку теперь признано, что молодые женщины и девочки являются во многих странах наиболее уязвимой группой населения с точки зрения возможности заражения ВИЧ.
It is a prestigious, professional, high-quality venue, consistent with the dignity and standing of the Organization, close to both governmental facilities and several major Bangkok tourist attractions. Центр расположен в престижном деловом районе, отвечающем всем предъявляемым требованиям с точки зрения положения и статуса Организации; он находится поблизости от государственных учреждений и нескольких основных достопримечательных мест Бангкока.
The mission witnessed spontaneous movements of both Sierra Leonean IDPs and refugees back to their homes and concluded, inter alia, that the security situation in most parts of the country had improved. Миссия отметила спонтанное возвращение сьерра-леонских перемещенных лиц и беженцев в свои дома и пришла, в частности, к выводу о том, что с точки зрения безопасности обстановка в большинстве районов страны улучшилась.