Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
On the other side, the commitment of your predecessor, Mr. President, President Holkeri, and the other members of the Bureau, were of the utmost importance in helping to distil the main elements under discussion on both clusters. Г-н Председатель, с другой стороны, приверженность Вашего предшественника Председателя Холкери и других членов Бюро делу реформы имела огромное значение для определения точек зрения по главным обсуждаемым элементам по обеим группам вопросов.
It was to be hoped that the Committee, for its part, would do its utmost to strike a reasonable balance in its assessment of the situation in a given country, bearing in mind both the information supplied by the Government and the views of civil society. Остается надеяться, что Комитет приложит все усилия для того, чтобы добиться взвешенной оценки ситуации, одновременно принимая во внимание сведения, предоставленные правительством, и точку зрения гражданского общества.
It was not clear to the Advisory Committee whether the proposed move of the Office of the High Commissioner to the Palais Wilson was the result of a careful cost- effective analysis or if it was due to the offer from the Swiss authorities, or both. Консультативному комитету непонятно, является ли предлагаемый переезд Управления Верховного комиссара в Вильсоновский дворец результатом тщательного анализа эффективности с точки зрения затрат, следствием получения предложения от швейцарских властей или же результатом действия обоих факторов.
Mr. TINAJERO (Mexico) recommended an integrated approach to the question of migration that took into account the views both of countries of emigration and of countries of immigration. Г-н ТИНАХЕРО (Мексика) говорит, что к вопросу о миграции следует подходить комплексно, учитывая точку зрения как стран эмиграции, так и стран иммиграции.
Imposing too stringent a limit on the employment of retirees would be costly and detrimental to the Organization in both quantitative budgetary terms and qualitative servicing and programme delivery terms. Введение чрезмерно жесткого ограничения в отношении найма сотрудников, вышедших в отставку, было бы сопряжено со значительными затратами и чревато отрицательными последствиями для Организации как в количественном отношении - с точки зрения бюджета, так и в качественном отношении - с точки зрения обслуживания и осуществления программ.
It was primitive both in terms of user interface and visual realism, and the HMD to be worn by the user was so heavy that it had to be suspended from the ceiling. Он был примитивным, как с точки зрения интерфейса, так и по реализму, а его вес был таким большим, что он подвешивался к потолку.
From that standpoint, the Commission will have to extract, within the framework of the three substantive items on our agenda, the gist of the problems both of what is taking place today and, most importantly, of what will occur in the foreseeable future. С этой точки зрения в рамках трех вопросов повестки дня нынешней сессии Комиссии по разоружению предстоит вычленить существо проблем как сегодняшнего, так и, что наиболее важно, обозримого предстоящего периода.
I am sure I speak on behalf of all of us when I say that his presence here in the Conference will be missed, both from the personal and professional points of view. Уверен, что выражу общее мнение, если скажу, что его присутствия здесь на Конференции будет не хватать как с личной, так и с профессиональной точки зрения.
II. ACCOMPLISHMENTS AND REMAINING CHALLENGES - DISASTER REDUCTION CONVICTIONS TO BE REALISED In the past ten years, concepts associated with disaster reduction have advanced, both in scope and sophistication. За минувшие десять лет концепции, связанные с уменьшением опасности бедствий, продвинулись вперед как с точки зрения масштабов, так и в плане их усложнения.
It is to be hoped that the Committee will return to the application of more guarantee-oriented criteria and a hermeneutical implementation of the Covenant that is in accordance with its object and purpose, both in matters of procedure and in matters of substance. Следует надеяться, что Комитет вернется к использованию более гарантирующих критериев после анализа Пакта в соответствии с его предметом и целью как с точки зрения процедуры, так и существа.
An evaluation is planned for 2009 to measure the results of the training process both quantitatively and qualitatively, the aim being thereby to establish parameters of effectiveness and quality for police work that meet international standards of respect for human rights. В 2009 году планируется провести качественную и количественную оценку результатов подготовки сотрудников полиции и с помощью этого определить параметры эффективности и качества деятельности полиции с точки зрения соблюдения международных стандартов соблюдения прав человека.
A greater United Nations presence is in fact vital, but in order for the value added of our Organization to be completely effective, adequate funds will need to be made available in terms of both personnel and security. Более широкое присутствие Организации Объединенных Наций имеет принципиальное значение, но для повышения эффективности нашей Организации до необходимого уровня потребуются дополнительные средства с точки зрения как персонала, так и обеспечения безопасности.
Reports received during the reporting period showed a significant improvement in quality, from both programmatic and editorial perspectives, and in timeliness over the previous reporting period. Доклады, полученные в отчетный период, были существенно более качественными как с точки зрения отражения в них программных мероприятий, так и с точки зрения оформления, а также представлялись более своевременно, чем в предыдущий отчетный период.
Much progress had been made to populate the decolonization registry, both in terms of the number of Chamorro registered and the capacity to register the remaining ones. Серьезного прогресса удалось добиться в составлении реестра подлежащих деколонизации лиц, как с точки зрения числа зарегистрированных представителей народа чаморро, так и с точки зрения возможностей регистрации еще неохваченных представителей этого народа.
With respect to the availability and accessibility of nutritionally adequate and safe food, both the right to health and the right to food cast obligations on States. Что касается наличия и доступности питания, являющегося адекватным с точки зрения питательной ценности и безопасным, то государства несут определенные обязательства с точки зрения как права на здоровье, так и права на питание.
Export diversification of both products and markets may result in reduced dependence on a few products and in the export of higher value added products, thus making it easier to internalise environmental externalities. Диверсификация экспорта как с точки зрения номенклатуры, так и с точки зрения географии рынков сбыта может привести к уменьшению зависимости от ограниченного круга товаров и к увеличению экспорта товаров с более высокой добавленной стоимостью и тем самым облегчить интернализацию экологических издержек.
The Special Representative expresses concern at the widely reported threats to members of the National Assembly who have expressed, both within and outside the Assembly, opinions differing from those of the Government. Специальный представитель выражает озабоченность в связи с сообщениями об угрозах в адрес депутатов Национального собрания, открыто выражавших свою точку зрения, не совпадающую с мнением правительства.
Customs automation results in increased transparency in the assessment of duties and taxes, reduction in Customs clearance times and predictability, which all lead to direct and indirect savings for both government and traders. Таким образом, главная задача заключается в однократном представлении данных для рационализации существующего подхода и требований, в особенности с точки зрения повторного использования имеющихся данных там, где это возможно.
Frequency of egalitarianism within the home based on performance of child-related tasks by both spouses or only by the women surveyed Частотность семейного равенства с точки зрения распределения обязанностей по уходу за детьми между супругами
ESCAP mobilizes supplementary funds from both donor and cooperating countries to finance the international costs of developing countries' participation in TCDC activities, particularly that of the least developed, landlocked and Pacific island developing countries and also countries in transition to a market economy. Например, приоритетным вниманием с точки зрения финансирования пользуются те проектные предложения, в которых делается упор на использование ТСРС с целью активизации экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Persons living in poverty have diverse experiences and needs and encounter different levels of poverty, in terms of both intensity and duration. Лица, живущие в бедности, имеют разные опыт и потребности и находятся на разных уровнях бедности как с точки зрения степени интенсивности, так и с точки зрения продолжительности этого состояния.
Gender-equality bonuses, tax reductions for household work and Earned Income Tax Credits are all aimed at helping to bring about more gender-equal conditions for women and men in terms of both paid and unpaid work. Предусмотренные для случаев обеспечения гендерного равенства льготы, включая меры по сокращению налогов на домашний труд, а также налоговые льготы на полученный доход, направлены на создание более сбалансированных условий для равенства женщин и мужчин с точки зрения оплачиваемого и неоплачиваемого труда.
Governments should consider mitigating the effects of climate change by using currently available technologies to attain co-benefits for both agricultural practices and responses to climate change. Правительствам следует рассмотреть смягчение последствий изменения климата на основе использования существующих видов технологии для достижения выгод как с точки зрения сельскохозяйственной практики, так и с точки зрения реакции на изменения климата.
Are there complementary bundles of adaptation options that can reduce trade-offs and create win-wins for both climate change and land degradation? Существуют ли взаимодополняющие пакеты мер по адаптации, позволяющие уменьшить компромиссы и обеспечить положительный эффект как с точки зрения изменения климата, так и деградации земель?
Apart from ideas of cultural appropriateness, the primary reasons for the exclusion of women and girls from science, technology, engineering and mathematics at school are national or individual poverty, or a combination of both. Основными причинами недопущения женщин и девочек в науку, технологии, инженерные дисциплины и математику в школе являются, помимо представлений об уместности сего с культурной точки зрения, бедность государства или их собственная бедность, или сочетание и того и другого.