But the Commission's proposal is misguided, both in terms of its emphasis on investment and its proposed financing structure. |
Однако предложение Комиссии является ошибочным, как с точки зрения его акцента на инвестициях, так и в плане предложенной структуры финансирования. |
From the perspectives of both policy and investment, the short and medium term is once again risky. |
С точки зрения как политики, так и инвестиций, маленький и средний сроки также представляют риск. |
One useful application of the self-perception theory is in changing attitude, both therapeutically and in terms of persuasion. |
Одним из полезных применений теории самовосприятия является изменение отношения, как терапевтически, так и с точки зрения убеждения. |
From the logistical point of view the location of our facility is extremely beneficial, both for our Clients as well as suppliers. |
Для наших клиентов и поставщиков это идеальное местоположение с точки зрения хорошо развитой дорожной инфраструктуры региона. |
The mental and physical would then both be properties of this neutral substance. |
С этой точки зрения и ментальное и физическое - это свойства такой нейтральной субстанции. |
International migration is also changing both in scope and in terms of the profile of migrants. |
Международная миграция также меняется с точки зрения масштабов и состава мигрантов. |
The Inter-agency Standing Committee has demonstrated its usefulness in facilitating a coordinated and comprehensive humanitarian response to both complex emergencies and the generic problems that emerge. |
Межучрежденческий постоянный комитет продемонстрировал свою полезность с точки зрения содействия скоординированной и всесторонней гуманитарной помощи как в случае сложных стихийных бедствий, так и в ответ на общие возникающие проблемы. |
100 per cent in both units covered and their output in total agricultural production. |
100% с точки зрения охвата обеих единиц и их доли в общем объеме сельскохозяйственного производства. |
Logically it was difficult to make both these claims compatible. |
С экологической точки зрения трудно совместить требования обеих сторон. |
In our view, both international law and the pragmatic lessons of history point in the same direction. |
С нашей точки зрения, о том же говорят и нормы международного права и конкретные исторические уроки. |
As both kinds of constraints reinforce each other, the distinction is significant only from an analytical point of view. |
Поскольку и те и другие сдерживающие факторы взаимоусиливают друг друга, такое разграничение имеет значение лишь с аналитической точки зрения. |
Thus outright export bans may not always be desirable both from the point of view of the exporting and of the importing country. |
Таким образом, прямое запрещение экспорта не всегда является желательным решением с точки зрения как экспортирующей, так и импортирующей страны. |
The legal system of the Federal Republic of Yugoslavia requires analysis at both the federal and republican levels. |
Правовая система Союзной Республике Югославии требует анализа с точки зрения двух уровней: федерального и республиканского. |
Strengthening international capacity in terms of both approaches entails making sure that the multilateral institutions have adequate capital resources. |
Укрепление международного потенциала с точки зрения обоих подходов связано с обеспечением наличия у многосторонних учреждений соответствующих капитальных ресурсов. |
This utterly senseless attack was unanimously condemned both inside and outside the country. |
Этот акт, жестокий и бессмысленный со всех точек зрения, был единодушно осужден как внутри страны, так и за рубежом. |
He reported on the structure of the UNDP portfolio with respect to both the currency holdings and investment periods. |
Он рассказал о структуре портфеля ПРООН с точки зрения как валютных резервов, так и сроков размещения инвестиций. |
Moreover, it was extremely difficult, both politically and juridically, to determine the legality of the Security Council's actions. |
Кроме того, как с политической, так с правовой точки зрения правомерность действий Совета Безопасности определить чрезвычайно трудно. |
This includes the organization of up to two annual meetings, both in substantive and logistical terms. |
Это включает в себя проведение до двух заседаний в год с точки зрения обеспечения как основной, так и материально-технической поддержки. |
He claimed that the expulsion had arisen out of his expression of opinion both within and outside the National Assembly. |
Как он утверждает, исключение из состава Национального собрания обусловлено тем, что он высказывал как в Национальном собрании, так и вне его свою точку зрения. |
This would be inefficient from both an economic and an environmental point of view. |
Такой поворот дела был бы неоправданным как с экономической, так и с экологической точек зрения. |
We view the issue of a fissile material ban from both a disarmament and a non-proliferation perspective. |
Мы рассматриваем вопрос запрещения расщепляющихся материалов с точки зрения как разоружения, так и нераспространения. |
The Secretary-General shares the view that non-governmental organizations and academic institutions are important partners at both the conceptual and operational levels of humanitarian action. |
Генеральный секретарь разделяет точку зрения о том, что неправительственные организации и академические институты являются важными партнерами как на концептуальном, так и на оперативном уровнях гуманитарной деятельности. |
It was also felt that some standardization between reports would increase their analytical value and their capacity for building consensus at both the regional and global conferences. |
Было выражено также понимание того, что определенная стандартизация докладов позволит повысить их аналитическую ценность и действенность с точки зрения выработки консенсуса как на региональных, так и всемирной конференциях. |
Moreover, the distribution of this growth (both demographic and income) is expected to be quite uneven. |
Кроме того, распределение этого увеличения (как с демографической точки зрения, так и в плане доходов) будет весьма неравномерным. |
The concept of social security can be described in terms of both ends and means. |
Концепцию социального обеспечения можно изложить с точки зрения как целей, так и средств. |