Half of the countries reported that they maintain both administrative and statistical registers, and only three of them explicitly reported that activities on administrative and statistical registers are strictly separated in terms of organisational structure and IT. |
Половина стран сообщили о том, что статуправления одновременно ведут как административные, так и статистические регистры, и лишь три из них четко указали, что ведение административных и статистических регистров является строго обособленными видами деятельности с точки зрения организационной структуры и ИТ. |
The relationship between PED and TPED concerning double marking, which would indicate that the equipment meets the requirements of both directives, have been discussed within the European Union and two guidelines on the matter have been established. |
Вопрос о взаимосвязи между директивой PED и директивой TPED с точки зрения двойной маркировки, которая указывала бы на то, что оборудование отвечает требованиям обеих директив, обсуждался в рамках Европейского союза, и по этому вопросу были приняты две серии руководящих принципов. |
Instead, the international community should offer support and cooperation to enable States to form professional armies and security forces trained in both technical areas and in respect for the rules of international humanitarian law and human rights. |
В свою очередь, международное сообщество должно оказывать поддержку таким государствам и сотрудничать с ними, с тем чтобы они могли сформировать профессиональные и боеспособные вооруженные силы и силы безопасности как с точки зрения технических аспектов, так и в отношении соблюдения норм международного гуманитарного права и прав человека. |
It therefore has significance for women in the fields of both domestic and international law and has been influential in the formulation and implementation of government policy and in the development of the domestic jurisprudence that has advanced the human rights of women in all regions of the world. |
Поэтому она имеет важное значение для женщин с точки зрения как внутреннего, так и международного права и сыграла весомую роль в разработке и осуществлении государственной политики и развитии внутренней юриспруденции, что позволило добиться прогресса в деле обеспечения прав человека женщин во всех регионах мира. |
It was noted that the regions include both low-lying atolls and high volcanic islands, and that existing vulnerability studies often do not differentiate between the regions with regard to vulnerability and expected impacts. |
Было отмечено, что такие регионы включают к ак низколежащие атоллы, так и высокие вулканические острова, но что в существующих исследованиях уязвимости зачастую не проводится различия между регионами с точки зрения уязвимости и ожидаемого воздействия. |
This security and stability cannot be accomplished without combating the proliferation of conventional arms, as well as small arms and light weapons and their illicit trafficking, and without dealing with the issue comprehensively on both the demand and the supply side. |
Обеспечить же эту стабильность и безопасность невозможно без борьбы против распространения обычных видов вооружений, а также стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговлей ими, без всестороннего решения данного вопроса с точки зрения как спроса, так и предложения. |
Commercial research had shown that most commercial fraud, including fraud using technologies, involved inside employees, highlighting the need for training in both the recognition and prevention of fraud and the importance of protecting the interests of companies and customers. |
Коммерческие исследования показали, что большинство случаев коммерческого мошенничества, включая мошенничество с использованием технологий, совершаются своими же служащими, что подчеркивает необходимость их подготовки с точки зрения как признания и предупреждения мошенничества, так и важного значения защиты интересов компаний и потребителей. |
The continuously improving and timely guidance coupled with training and other quality assurance support has led to a notable improvement in the quality of the CCAs and UNDAFs in terms of both products and processes. |
Постоянное совершенствование и своевременное представление руководящих указаний в сочетании с профессиональной подготовкой и другими формами высококачественной поддержки в плане гарантирования качества привело к заметному улучшению качества ОАС и РПООНПР с точки зрения как достигнутых результатов, так и осуществляемых процессов. |
The first imperative relates to the need to improve the quality of statistics presented to users at both the national and international levels, in particular with respect to interpretability and coherence (within data sets, across data sets, over time and between countries). |
Первая главная задача касается необходимости повышения качества статистических данных, представляемых пользователям как на национальном, так и на международном уровнях, в частности с точки зрения интерпретируемости и последовательности (в пределах определенных наборов данных, между наборами данных, в различные периоды времени и между странами). |
The most significant from a development perspective is that ICT penetration both in the advanced and developing economies has continued, albeit at a slower pace, even in this adverse economic environment and the growth of the networked economy has continued unabated. |
Наиболее важным из них с точки зрения процесса развития является то, что ИКТ продолжают, хотя и более медленными темпами, находить все более широкое применение в развитых и развивающихся странах даже в этих неблагоприятных экономических условиях, а «сетевая» экономика продолжает расти теми же темпами. |
An extract of the UIS database is available online. During 2004, the coverage of the freely accessible database will be expanded, in terms of both number of indicators and years of data collection. |
В 2004 году размеры имеющейся в свободном доступе базы данных будут увеличены с точки зрения как числа показателей, так и годов, за которые имеются данные. |
Organizations working at the global level have to keep in view both the needs of developed countries, many with established statistical systems on health, and those of developing countries, with different needs, when building systems and planning resources and guidance. |
Организации, работающие на всемирном уровне, должны держать в поле зрения как потребности развитых стран, во многих из которых уже существуют устоявшиеся системы статистики здравоохранения, так и развивающихся стран, обладающих различными потребностями в том, что касается создания систем и планирования ресурсов и получения рекомендаций. |
The occupational group of language and related services remained the largest users of retirees both in terms of the number of days worked and the amount of expenditure incurred by the Organization. |
Профессиональная группа языковых и смежных служб по-прежнему являлась крупнейшим пользователем услуг пенсионеров как с точки зрения числа проработанных дней, так и с точки зрения суммы расходов, понесенных Организацией. |
It might appear that the proliferation of judicial bodies responded to recent developments in the international community; but it had been attended with unfortunate, possibly far-reaching consequences for the operation of international law, in terms of both procedure and content. |
Может показаться, что увеличение количества судебных органов представляет собой реакцию на недавние события в жизни международного сообщества; тем не менее этот процесс сопровождался нежелательными и, возможно, далеко идущими последствиями для международного права с точки зрения как процедуры, так и содержания. |
The Conference issued a Ministerial Declaration urging both recipients of migrants and migrants' countries of origin to create a more supportive environment that would include safe and cost-effective mechanisms for the transfer of remittances. |
На Конференции было принято заявление министров, в котором страны, принимающие мигрантов, и страны происхождения мигрантов настоятельно призывались создать более благоприятные условия, включая безопасные, эффективные с точки зрения расходов механизмы по пересылке денежных переводов. |
The draft version of this paper and the contents of the proforma were reviewed by the CES Bureau at its 4 March 2002 meeting from the standpoint of both the expectations of the GEPW and the Conference. |
Проект настоящего документа и содержание анкеты были рассмотрены Бюро КЕС на его совещании, состоявшемся 4 марта 2002 года, как с точки зрения требований Группы экспертов по программе работы, так и Конференции. |
Publications programme: The main aims will be to improve the quality of Eurostat publications in terms of both content and presentation depending on the corresponding electronic or paper formats, and to reduce the number of titles. |
Программа публикаций: Главными целями будут являться повышение качества публикаций Евростата как с точки зрения содержания, так и оформления, в зависимости от соответствующих электронных или бумажных форматов, и сокращение числа изданий. |
The Chairman said that both he and the Secretary believed that the United States amendment did reflect the decision that had been taken. |
Председатель говорит, что с его точки зрения и с точки зрения Секретаря в поправке Соединенных Штатов принятое решение отражается. |
However, Belgium considers that all States must cooperate in suppressing certain extremely serious crimes - particularly crimes of international humanitarian law - since such crimes pose a threat, both qualitatively and quantitatively, to the most fundamental values of the international community. |
Однако Бельгия считает, что все государства должны сотрудничать в пресечении некоторых крайне серьезных преступлений, особенно преступлений по международному гуманитарному праву, поскольку такие преступления представляют собой как с количественной, так и с качественной точек зрения угрозу самым основополагающим ценностям международного сообщества. |
If, from a strictly demographic point of view, the effects of this phenomenon are still limited, its social impact, on the contrary, is high, both at the level of the receiving society and at the level of the foreign populace. |
Если с сугубо демографической точки зрения влияние данного явления представляется все же ограниченным, то его социальное воздействие, напротив, является довольно значительным, причем на уровне как принимающего общества, так и иностранной части населения. |
It is from this perspective that the lessons from the evaluation of the New Agenda for the Development of Africa are drawn, in the hope that they would prove valuable in pursuing both the design of the New Partnership's mechanisms and its implementation. |
Именно с этой точки зрения сделаны выводы относительно оценки Новой программы в интересах развития Африки в надежде на то, что они окажутся полезными как при разработке механизмов Нового партнерства, так и в ходе его осуществления. |
Internet: The aim will be to improve the quality of user services as regards both access time and editorial quality, ensure greater compatibility with other distribution networks and establish regular user surveys to assess satisfaction with Eurostat products and services. |
Интернет: цель будет заключаться в повышении качества пользовательских услуг как с точки зрения оперативного доступа, так и редакционного качества материалов, обеспечении более высокой совместимости с другими сетями распространения и проведения и регулярных опросов пользователей для оценки уровня их удовлетворенности материалами и услугами Евростата. |
In view of the State administration functions, it can mean that the competence of this agency must include the regulation of valuation activity for both taxation and transactions, as well as the regulation of geodetic and mapping activities. |
С точки зрения государственных административных функций это может означать, что в компетенцию этого ведомства должно входить регулирование оценочной деятельности как для налогообложения, так и для совершения сделок, а также регулирование геодезических и картографических работ. |
Once injection has started, monitoring will be needed to confirm the integrity of storage, both for reasons of commercial accounting as well as to engender public confidence in the retention of the CO2. |
С момента начала закачивания потребуется проведение мониторинга для подтверждения сохранности при хранении как с точки зрения коммерческой отчетности, так и с целью формирования у общественности доверия к сохранности CO2. |
24. The UNECE region is widely heterogeneous from the economic, social and environmental points of view, and displays very specific problems related to both water quantity and water quality. |
Регион ЕЭК ООН характеризуется неоднородными условиями с социально-экономической и экологической точек зрения; в нем существуют весьма специфичные проблемы как с точки зрения количества, так и качества воды. |