Almost all the countries have adjusted to the format and recommendations set out in the Help guide for the preparation of reports, but major differences between them still remain both in length and in the points discussed. |
Почти все страны представили доклады в соответствии с форматом и рекомендациями Руководства по подготовке докладов, однако между их докладами все еще существуют значительные различия с точки зрения как объема, так и рассмотренных пунктов. |
The financial impact resulting from adverse audit reports, both in terms of the total actual amounts and as a percentage of total expenditures, was lower in 2005 than in 2004. |
Как с точки зрения совокупных фактических сумм, так и в виде процентной доли от совокупных расходов в 2005 году финансовые последствия, обусловленные неблагоприятными отчетами ревизоров, были меньше, чем в 2004 году. |
The Intergovernmental Expert Group took note of the evolution of the crime congresses over the years in terms of both the selection of topics and the formulation of their agendas. |
Межправительственная группа экспертов отметила эволюцию, которую за прошедшие годы претерпели конгрессы по преступности с точки зрения как выбора тем, так и формулирования повестки дня. |
The treatment and coverage of employment issues in PRSPs, both in terms of the quantity and quality of conditions of work, is currently weak. |
Рассмотрение и охват вопросов занятости в ПРСП, как с точки зрения количественных показателей, так и с точки зрения качества условий труда, в настоящее время являются явно недостаточными. |
The Commission will pursue its examination of the modus operandi used in each case and of the forensic, political, religious, geographic and personal aspects of the crimes, from the perspective of both victims and perpetrators. |
Комиссия будет продолжать анализировать методы, использовавшиеся в каждом случае, и судебно-медицинские, политические, религиозные, географические и личные аспекты преступлений с точки зрения как жертв, так и исполнителей. |
The resulting guidelines cover indicators (see the table below) that were classified by EECCA countries as top priority from the viewpoint of both national and international requirements, as understandable to the public and as supported, to the extent possible, by international methodological guidance. |
Итоговые руководящие принципы охватывают показатели (см. таблицу ниже), которые были отнесены странами ВЕКЦА к высокоприоритетной с точки зрения национальных и международных требований категории и которые являются понятными для общественности и, насколько это возможно, соответствуют международным рекомендациям относительно соответствующей методологии. |
The overall security situation in Kosovo remains calm but tense. A meeting of the top leadership of both Pristina and Belgrade to discuss the future status of Kosovo was held on 24 July 2006. |
Общая обстановка с точки зрения безопасности в Косово остается спокойной, но напряженной. 24 июля 2006 года было проведено совещание руководителей из Приштины и Белграда для обсуждения будущего статуса Косово. |
The Committee, with the assistance of the Monitoring Team and the secretariat, has continued to work on further improving both the content and the functionality of its website. |
Комитет, при содействии Группы по наблюдению и секретариата, продолжал работу по дальнейшему совершенствованию своего веб-сайта с точки зрения его содержания, равно как и его функциональных возможностей. |
These are complemented by performance indicators at both impact and outcome levels as summarized in the matrix below. |
В дополнение к ним намечены показатели деятельности с точки зрения последствий и результатов, которые обобщены в представленной ниже матрице: |
Market neutrality, both in the sense of not interfering with a functioning market and in maintaining a level playing field between various sources of energy. |
нейтральность рынка, причем как в смысле невмешательства в функционирующий рынок, так и в плане поддержания равенства с точки зрения различных источников энергии. |
In short, to what extent is training and research on trade issues sustainable, both in terms of financial and human resources? |
Иными словами, в какой мере достигается устойчивость профессиональной подготовки и исследовательской деятельности по вопросам торговли с точки зрения как финансовых, так и людских ресурсов? |
Accessibility (in terms of both infrastructure and affordability) must be achieved; security and trust must be established; finally, managers and entrepreneurs need to be able to develop organizations that optimize the use of investments in ICTs. |
Технологии должны быть доступными (с точки зрения как инфраструктуры, так и стоимости), безопасными и надежными; наконец, управляющие и предприниматели должны быть в состоянии создавать такие организационные структуры, которые обеспечивали бы оптимальную отдачу от вложений в ИКТ. |
In contrast to these general patterns, the gender distribution of ICT employment is an outlier in terms of both women's participation and shifts in the share of women in ICT-related employment. |
В отличие от этой общей схемы, ситуация в области ИКТ с точки зрения как общего числа женщин, так и изменений в процентной доле женщин, занятых в секторе ИКТ, имеет свои особенности. |
The results of the census are of considerable interest to the public, both from an intellectual and practical standpoint. |
Итоги переписи представляют большой общественный интерес, как с точки зрения научной, так и с точки зрения практической. |
We reiterate our strong and long-held view that both market and State have an important role to play in our development process, and it is vital to ensure that their respective roles are complementary and mutually supportive. |
Мы подтверждаем точку зрения, которой мы давно и твердо придерживаемся и согласно которой и рынок, и государство призваны играть важную роль в процессе нашего развития, и что необходимо обеспечить, чтобы их соответствующие роли были взаимодополняющими и взаимоподкрепляющими. |
Given low price elasticity of both supply and demand for energy, and in case of the absence of exogenous energy market shocks, it would have taken time until the supply responded to price signals and brought prices to more reasonable levels from a trade and development perspective. |
С учетом низкой эластичности как предложения, так и спроса на энергию в отсутствии внешних потрясений на рынках энергоносителей должно было пройти немало времени, прежде чем предложение отреагировало бы на ценовые сигналы, и цены стабилизировались бы на более разумном с точки зрения торговли и развития уровне. |
It is threatening to become a disaster from both the human and the developmental points of view and is inevitably linked to the subject we are addressing today. |
Он угрожает стать бедствием как с человеческой точки зрения, так и с точки зрения развития, и неразрывно связан с предметом, который мы сегодня обсуждаем. |
We urge Member States to reaffirm their commitments for both 2010 and 2015, and to remain engaged in the process of combating HIV/AIDS because political leadership is critical to ensuring the long-term sustainability of programmes to achieve universal access and to reverse the spread of this epidemic. |
Мы настоятельно призываем государства-члены подтвердить свои обязательства в отношении как 2010, так и 2015 годов, и продолжать взаимодействие в процессе борьбы с ВИЧ/СПИДом, потому что политическое руководство критически важно с точки зрения долгосрочной устойчивости программ по обеспечению всеобщего доступа и прекращению распространения этой эпидемии. |
From a human rights perspective, legal empowerment is critical both as a development objective and as an outcome, whereby all individuals - as rights-holders - will possess capacities to claim and exercise their rights. |
С правозащитной точки зрения расширение юридических прав имеет принципиальное значение и как цель, и как результат развития, позволяя всем людям - как и правообладателям - иметь возможность пользоваться своими правами и требовать их соблюдения. |
Regardless of the national entity in charge of monitoring, it was felt important to indicate how the sustainability and maintenance of these long-term monitoring and assessment activities are secured, in terms of both capacities and resources required. |
Независимо от национального ведомства, отвечающего за мониторинг, было указано, что важно указать, каким образом обеспечивается устойчивость и сохранение этой долгосрочной деятельности по мониторингу и оценке с точки зрения как возможностей, так и требуемых ресурсов. |
While the dimensions of the current financial crisis remain uncertain, its impact on the private income for UNICEF could be considerable - both as a result of a fall in private giving and from the potential impact of exchange rate movement. |
Хотя по-прежнему неясны масштабы нынешнего финансового кризиса, его воздействие на поступления из частного сектора для ЮНИСЕФ может оказаться значительным как с точки зрения снижения объема частного финансирования, так и потенциального воздействия колебаний обменных курсов. |
Subregional workshops have yielded positive results both in attracting participation across the three sectors and in developing concrete and practical recommendations, as those below from the Tbilisi workshop: |
Субрегиональные рабочие совещания принесли положительные результаты как в плане привлечения участников из трех секторов, так и с точки зрения подготовки конкретных практических рекомендаций, подобных тем, которые были сформулированы на Тбилисском рабочем совещании и приводятся ниже: |
The set - up of register systems may differ a lot between countries; both concerning what kind of registers that are available and the possibilities to link data from different registers. |
Между странами могут существовать большие различия с точки зрения организации регистровых систем как в отношении видов имеющихся регистров, так и возможностей увязки данных из различных регистров. |
Management pointed out that the current contractual arrangements with the consulting actuary, which were accompanied by ongoing, concordant and independent professional assessments of the services, benefited the Fund both in terms of technical quality and value for money. |
Руководство указало на то, что нынешние договорные соглашения с актуарием-консультантом, которые сопровождаются регулярно проводимыми согласованными и независимыми профессиональными оценками оказываемых услуг, выгодны Фонду как в плане технического качества, так и с точки зрения соотношения цены и качества. |
National case law (mostly in civil proceedings) is limited and remains inconclusive, both because tribunals in different forums have taken divergent views on the matter and because the family members concerned have often held an official position of their own. |
Национальное прецедентное право (главным образом в гражданском производстве) ограниченно и остается неубедительным как в силу того, что органы правосудия на различных процессах придерживались разных точек зрения по этому вопросу, так и в силу того, что соответствующие члены семьи часто сами занимали официальные должности. |