Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
It goes without saying that if the level of detail of the capital formation series is increased with regard to both industries and products, there will also have to be a review of the current average service lives. Само собой разумеется, что повышение уровня детализации рядов динамики накопления капитала с точки зрения числа охватываемых отраслей и продуктов также потребует пересмотра используемых в настоящее время показателей среднего срока службы.
Given its economic, social and environmental implications, we should insist on the need to give priority to sustainable development as a cross-cutting factor in international relations, with regard both to policies and cooperation. С учетом его экономических, социальных и экологических последствий мы должны настоять на необходимости уделения первостепенного внимания устойчивому развитию в качестве межсекторального фактора международных отношений как с точки зрения политики, так и сотрудничества.
In fact we want address here the limits of accuracy and reliability both from the viewpoint of users and from the statistic producers, in relation to standards of quality. Фактически мы хотели бы рассмотреть здесь вопрос о пределах точности и надежности статистической информации с точки зрения пользователей и статистических органов в преломлении к стандартам качества.
Understanding both of those viewpoints, UNIDO saw its role as helping to define how bioenergy could be utilized in a sustainable way. На основе понимания обеих точек зрения ЮНИДО видит свою роль в том, чтобы помочь определить пути возможного устойчивого использования биоэнергетических ресурсов.
While these two remedies differ in procedure and effect, they both rely on a determination that the alien is at risk of persecution "on account of race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion". Хотя эти два вида правовых средств защиты различны с точки зрения своей процедуры и эффекта, они оба основаны на определении того, что данному иностранцу угрожает преследование "вследствие расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе и политических убеждений".
The experiences of other statistical institutions, which have already been through this process, will be very helpful to us, both from the technical and methodological viewpoint. Чрезвычайно полезным для нас как с технической, так и методической точек зрения будет опыт других статистических учреждений, которые уже прошли через этот процесс.
Humanitarian agencies are often operating at the limits of their capacity, in terms of both human and financial resources, in order to respond to newly arising needs. Зачастую гуманитарные учреждения работают на пределе своих возможностей - с точки зрения как людских, так и финансовых ресурсов, - для того чтобы удовлетворять все новые и новые потребности.
The mobility policy adopted in April 2006 proved successful in motivating a significant number of staff, both at Headquarters and in the field, to apply for vacant field posts. Успешной оказалась принятая в апреле 2006 года политика мобильности с точки зрения мотивации значительного числа сотрудников, как в Центральных учреждениях, так и на местах, участвовать в конкурсе на замещение вакантных должностей на местах.
It sets an example which is worthy of close study both for the precedents it sets for cooperation among Pacific ACP States and as a possible model for similar efforts in other regions. Она показывает пример, который достоин внимательного изучения как с точки зрения устанавливаемых им прецедентов для сотрудничества между тихоокеанскими государствами - членами АКТ, так и в качестве возможного образца для аналогичных усилий в других регионах.
Progress in implementation varies, and generally correlates with proximity to the EU, in both a geographic sense and in terms of the accession process. Прогресс в сфере практической реализации является различным и, как правило, зависит от близости к ЕС как в географическом смысле, так и с точки зрения процесса присоединения.
At the same time, an impartial and objective assessment of these developments will help both in the context of violations of human rights that have occurred and to learn lessons for the future. В то же время непредвзятая и объективная оценка этих событий окажется полезной как с точки зрения нарушений прав человека, которые имели место, так и извлечения из них уроков на будущее.
Mainstreaming environment in development policy lending has been challenging, both in terms of identifying appropriate policy-level indicators and targets and because environmental sustainability becomes just one of many objectives and is not necessarily given highest priority. Учет экологических соображений при кредитовании программ развития был сопряжен с проблемами как с точки зрения выявления надлежащих показателей и целей программного уровня, так и в силу того, что экологическая устойчивость является лишь одной из многочисленных целей и не обязательно главным приоритетом.
Mr. Cochard expressed support for alternative A, which was preferable both on account of its consistency with other regulations applicable to banks and in the interests of legal certainty. Г-н Кошар заявляет о своей поддержке альтернативы А, которая представляется предпочтительной как с точки зрения соответствия другим предписаниям, применимым к банкам, так и в плане правовой определенности.
In recent years, natural disasters have become more frequent, more damaging and more costly, in both human and economic terms, particularly in developing countries, causing serious setbacks to development. В последние годы стихийные бедствия происходят все чаще, наносят более значительный ущерб и сопряжены с более значительными расходами как с экономической точки зрения, так и с точки зрения людских ресурсов, особенно в развивающихся странах, и являются серьезным препятствием на пути к развитию.
More and more creative transitional justice mechanisms, combining traditional and international methods, are being established in West Africa, with justice addressed in both judicial and non-judicial terms. В Западной Африке все шире и шире используются новаторские механизмы отправления правосудия в переходный период с применением комбинированных методов традиционного и международного правосудия, когда правосудие рассматривается с точки зрения применения как судебных, так и несудебных механизмов.
Brazil shares the view that effective responses to Africa's problems can be achieved only through coordinated efforts of the international community and the mobilization of political will, both in Africa and beyond its borders. Бразилия разделяет точку зрения, что эффективные пути решения стоящих перед Африкой проблем могут быть найдены только на основе координированных усилий международного сообщества и мобилизации политической воли как в Африке, так и за ее границами.
The latter is bringing its results, particularly in terms of better governance, project implementation, funding and visibility - both among political players and also among important stakeholders like the research community. Эта реформа приносит свои результаты, особенно с точки зрения повышения эффективности управления, реализации проектов, финансирования и транспарентности, причем как в глазах политических партнеров, так и других заинтересованных сторон, например научного сообщества.
The Secretary-General has called for a shift from what he calls a culture of reaction to one of prevention, one that is highly cost-effective in both human and financial terms. Генеральный секретарь призывает перейти от того, что он называет культурой реагирования, к культуре предупреждения, что в высшей степени рентабельно как с точки зрения людских жертв, так и в финансовом плане.
These reports will be analysed for both efficiency and diversity and will be used to evaluate the performance and added value of the additional staff. Эти отчеты будут анализироваться как с точки зрения эффективности, так и с точки зрения диверсификации и будут использоваться для оценки деятельности и вклада дополнительного персонала.
The view was expressed that the scope of application appeared to be defined adequately by means of a threshold applying to both risk and harm. Была высказана точка зрения о том, что, как представляется, сфера применения адекватным образом определяется путем применения порогового подхода как к риску, так и вреду.
It must be determined whether the particularities of unilateral acts, with respect to both form and content, were so specific and numerous as to comprise a separate category of international law. Необходимо определить, действительно ли особенности односторонних актов с точки зрения формы и содержания являются настолько конкретными и многочисленными, чтобы быть выделенными в отдельную категорию международного права.
It is the Secretary-General's intention to support fully the aims of all peacekeeping missions by providing them with the necessary logistics and communications capabilities, while simultaneously ensuring that this support is both cost effective and as timely as possible. З. Генеральный секретарь намеревается полностью поддержать цели всех миссий по поддержанию мира на основе предоставления им необходимых возможностей в плане материально-технического обеспечения и коммуникации, обеспечивая при этом, чтобы эта поддержка была максимально эффективной с точки зрения затрат и своевременной.
The Committee congratulates the Government of Mexico for the achievements made since the last report in terms of both legislative reform and real progress in improving the status of women. Комитет поздравил правительство Мексики с прогрессом, достигнутым со времени представления последнего доклада, как с точки зрения законодательства, так и реальных достижений в сфере улучшения положения женщин.
The Chairman said that the need to promote awareness and observance of the principles of international law was particularly relevant in the case of small, least developed countries such as his own, which lagged behind others in both legal formulation and implementation. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что необходимость содействия осознанию и соблюдению принципов международного права особенно очевидна в отношении малых, наименее развитых стран, таких, как его собственная страна, которые отстают от других государств с точки зрения как правового развития, так и осуществления правовых норм.
Article 3 was important both for structural reasons and for what it did not say. Статья 3 имеет важное значение со структурной точки зрения и с точки зрения того, что в ней не сказано.