Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
He endorsed the view expressed by the Special Rapporteur in paragraph 23 of his report that both aliens lawfully present and unlawfully present in a State's territory should be included in the scope of the draft articles. Он поддерживает точку зрения, выраженную Специальным докладчиком в пункте 23 его доклада, относительно того, что сферу охвата проектов статей следует распространять на иностранцев как законно, так и незаконно находящихся на территории государства.
145.175 Ensure that the system for receiving and registering immigrants and asylum seekers is of a high standard, both in regards to capacity and expediency. 145.175 обеспечить высокие стандарты функционирования системы приема и регистрации иммигрантов и просителей убежища с точки зрения как ее пропускной способности, так и оперативности.
This framework will be further refined to ensure that it is both meaningful and cost-effective in terms of not increasing transaction costs, while ensuring rigorous tracking of the implementation of the quadrennial comprehensive policy review expected by Member States. Эта система показателей будет дополнительно доработана для обеспечения того, чтобы она была рациональной и эффективной с точки зрения затрат, не приводя к увеличению операционных расходов, но и одновременно обеспечивая строгий контроль за осуществлением четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, как того ожидают государства-члены.
The lack of easy access to safe drinking water is most certainly what constitutes women's heaviest burden, both in terms of time and physical effort, taking a big toll on their health. Отсутствие легкого доступа к безопасной питьевой воде безусловно ложится самым тяжелым с точки зрения времени и физических усилий бременем на женщин, которые расплачиваются своим здоровьем.
In an environment where issues of both fiscal impact and respondent burden place a limit on what activities national statistical agencies can undertake, it is important to be clear about the key purposes for which time diary surveys are necessary. В условиях, когда финансовые соображения и нагрузка на респондентов служат ограничительными факторами для национальных статистических управлений с точки зрения проводимых работ, важно четко формулировать основные цели, в которых проводятся обследования бюджетов времени.
The Convention was amended by the 1967 Protocol thereto, which removed limitations on the application of the Convention in terms of both time and place (i.e., events were no longer restricted to those occurring before 1 January 1951 or in Europe). Конвенция была изменена Протоколом к ней, который устранил ограничения на применение Конвенции с точки зрения времени и места (иными словами, события больше не ограничивались событиями, имевшими место до 1 января 1951 года или в Европе).
One of the main objectives of the census is to produce information for small geographic areas and for small population groups (both social and economic). Одной из главных целей переписи является разработка информации о малых географических зонах и о малых группах населения (одновременно с социальной и экономической точек зрения).
This development is highly significant from the perspective of international law because it brings within the relevant legal framework a wide range of exploitative conduct, much of which has been poorly or selectively regulated at both national and international levels. Эта подвижка имеет важнейшее значение с точки зрения международного права, так как она позволяет принять соответствующие законодательные меры в отношении целого ряда форм эксплуатации, многие из которых регулировались на национальном и международном уровнях недостаточно или избирательно.
The Special Rapporteur considers both issues from a human rights perspective, based on information she collected during her fieldwork and from documents already available in the public domain. Специальный докладчик рассматривает обе проблемы с правозащитной точки зрения на основе информации, полученной ею в ходе поездок на места и из уже имеющихся в открытом доступе документов.
In the present report, the Special Rapporteur examines copyright law and policy from the perspective of the right to science and culture, emphasizing both the need for protection of authorship and expanding opportunities for participation in cultural life. В настоящем докладе Специальный докладчик проводит анализ законодательства и политики в области охраны авторских прав с точки зрения права на науку и культуру и подчеркивает необходимость как защиты авторства, так и расширения возможностей для участия в культурной жизни.
Much like human rights, which had developed progressively, the principle of self-determination had evolved since the 1960s, both in terms of its legal dimension and its practice within the United Nations. Аналогично постоянно развивающейся концепции прав человека, принцип самоопределения претерпел изменения с 1960-х годов как в плане его правовых аспектов, так и с точки зрения практики его реализации в рамках Организации Объединенных Наций.
It also provided for a referendum to gage the approval of the people, and for those reasons had been deemed credible and serious by both the Security Council and the international community. Этим предложением также предусматривается проведение референдума с целью оценки народного одобрения и по причинам, которые заслуживают доверия и считаются серьезными как с точки зрения Совета Безопасности, так и международного сообщества.
The Panel was informed by numerous diplomatic and government sources that the lack of controls over cargo arriving at both the airport and the seaport represents a significant institutional weakness in the State's capacity to prevent the illicit trafficking of weapons to Monrovia. Многочисленные дипломатические и правительственные источники информировали Группу о том, что отсутствие мер контроля над грузами, прибывающими и в аэропорт, и в морской порт, представляет собой значительную институциональную слабость с точки зрения потенциала государства по предотвращению незаконного провоза оружия в Монровию.
Multisectoral action is required that fully conforms with international human rights standards and principles with regard to both its desired outcomes and its implementation processes. Требуются многосекторальные действия, в полной мере соответствующие международным стандартам и принципам в области прав человека с точки зрения как желаемых результатов, так и с точки зрения процессов их достижения.
The economic performance of most of the advanced economies in the Economic Commission for Europe (ECE) region has been mediocre over the past six years as judged by both global and historical standards. В последние шесть лет большинство развитых стран региона Европейской экономической комиссии демонстрировали весьма посредственные экономические показатели с точки зрения как глобальных, так и исторических стандартов.
Several Ivorian figures and international observers consider that the issue of former combatants is a major destabilizing factor for the country, both in terms of security and for national reconciliation and social cohesion. Различные представители Кот-д'Ивуара и международные наблюдатели полагают, что проблема бывших комбатантов является для страны мощным источником дестабилизации как с точки зрения уровня безопасности, так и в плане национального примирения и социального единения.
An improvement is required in the conditions of detention at Ivorian prisons, both in terms of administrative management and in relation to the material conditions of prisoners. Условия содержания в тюрьмах Кот-д'Ивуара следует улучшить с точки зрения как административного управления, так и материального обеспечения заключенных.
The Special Rapporteur is also of the view that, if independence can be interpreted from both an individual and an institutional perspective, so can accountability. Специальный докладчик также придерживается мнения, что если независимость может толковаться как с индивидуальной, так и с институциональной точки зрения, то таким образом может толковаться и подотчетность.
The governance arrangements need to provide an environment conducive to the success of ICP, both in terms of providing technically sound data and as an international partnership with participants from national, regional and international agencies working together effectively. Руководящая структура должна обеспечивать создание условий, позволяющих рассчитывать на успешное осуществление Программы как с точки зрения подготовки технически обоснованных данных, так и в качестве механизма международного партнерства, обеспечивающего совместную эффективную работу участников из числа национальных, региональных и международных учреждений.
This would help to avoid "repairing" the communication in invitation letters when it has already been unsuccessful in motivating the respondents, both in optional and compulsory surveys. Это будет содействовать устранению необходимости "исправлять погрешности" в коммуникации, допущенные в информационных письмах, которые уже оказались неэффективными с точки зрения стимулирования респондентов как факультативных, так и обязательных обследований.
From this point of view, the information provided is useful for assessing issues of implementation regarding both articles 26 and 46, paragraph 2, of the UNCAC. С этой точки зрения представленная информация полезна для оценки хода осуществления как статьи 26, так и пункта 2 статьи 46 КПК ООН.
From a stylistic viewpoint, if the paragraph were retained, it might be better to state that article 9 recognized and protected both liberty and security of person and then to refer to the Universal Declaration of Human Rights. С точки зрения стилистики в случае сохранения данного пункта, возможно, было бы лучше указать, что статья 9 признает и защищает как свободу, так и личную неприкосновенность, а затем сослаться на Всеобщую декларацию прав человека.
Despite the positive growth picture, the employment situation remains a major problem across the region, both in terms of number and the quality of jobs being generated. Несмотря на в целом положительные тенденции роста, во всем регионе по-прежнему серьезной проблемой остается положение в области занятости - как с точки зрения числа, так и с точки зрения качества создаваемых рабочих мест.
The study analyses the issues from the point of view of both elderly women and elderly men. В обследовании проблемы анализируются с точки зрения как пожилых женщин, так и пожилых мужчин.
Min Zar Ni Lin (Myanmar Development Resources Institute) highlighted both the general human rights situation in Myanmar and the need to improve corporate performance with regards to human rights. Мин Зар Ни Лин (Институт по вопросам ресурсов развития Мьянмы) охарактеризовал общее положение с правами человека в Мьянме и заявил о необходимости повысить эффективность деятельности корпораций с точки зрения прав человека.