Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
Principle nine of the Code of Conduct on accountability to recipients and to donors recognizes in particular the need to report on activities, from both a financial perspective and the perspective of effectiveness. В принципе 9 Кодекса поведения, касающемся отчетности перед получателями помощи и донорами, признается, в частности, необходимость представления докладов о мероприятиях как с точки зрения их финансового обеспечения, так и с точки зрения их эффективности.
An essential part of the Centre's activities involves ground evidence, verification of material for accuracy and quality, and producing needed documents based on accurate information, both geographically and scientifically, to comply with the wishes of decision makers. Важным направлением деятельности Центра является проверка в наземных условиях, проверка точности и качества материалов и подготовка необходимых документов на основе обеспечения их точности как с географической, так и с научной точек зрения, выполнение заявок представителей директивных органов на надлежащее обеспечение процесса принятия решений в области развития.
The regional pattern and direction of the global forest products trade has been fairly stable, with the global forest product market still largely dominated by a few countries, most of them the developed countries, in terms of both exports and imports. Региональные модели и направления мировой торговли лесопродуктами являются весьма стабильными, при этом с точки зрения как экспорта, так и импорта на мировом рынке лесопродукции по-прежнему безраздельно господствует небольшое число стран, большинство из которых является развитыми странами.
If NATO connects with the African Union, for example, and increases the AU's connectedness, then both NATO and the AU become more central to the network and hence more powerful in terms of their ability to exercise influence and marshal resources. Если НАТО, например, налаживает связь с Африканским Союзом и повышает число связей с ним, то НАТО и Африканский Союз занимают более центральное место в сети и, следовательно, становятся более мощными с точки зрения их способности оказывать влияние и выделяемых ресурсов.
The United Nations International Study on Firearm Regulation made possible the successful compilation and dissemination of extensive information on the subject, which is both sensitive and, from the standpoint of crime prevention and public safety, important. Международное исследование Организации Объединенных Наций по вопросу регулирования оборота огнестрельного оружия позволило успешно обобщить и распространить большой объем информации по данному вопросу, который является трудным, а также важным с точки зрения предупреждения преступности и обеспечения общественной безопасности.
In this respect, article 3 is satisfactory from the viewpoint of both form and substance; В этом отношении статья З является удовлетворительной как с точки зрения формы, так и с точки зрения существа;
The provision limiting the application of the draft articles, in line with both Vienna Conventions on the Succession of States, to successions of States occurring in conformity with international law is from a general point of view a welcome addition. Согласующееся с обеими Венскими конвенциями о правопреемстве государств положение, ограничивающее сферу применения проектов статей правопреемством государств, происходящим в соответствии с международным правом, с общей точки зрения является уместным.
Despite progress in education and health in Africa over the past half century, both the volume and quality of human capital are widely acknowledged as grossly insufficient to meet the challenges of the twenty-first century. Несмотря на прогресс в области образования и здравоохранения в странах Африки за последние полвека, широко признается тот факт, что с точки зрения количества, так и качества человеческий потенциал в основном не соответствует требованиям XXI века.
It was noted that that approach was both pragmatic and principled as it recognized the concerns, complex issues and conflicting views associated with therapeutic and experimental cloning and reflected the fundamental point of consensus that reproductive cloning was morally unacceptable. Отмечалось, что этот подход является одновременно прагматичным и принципиальным, поскольку он учитывает озабоченности, сложную проблематику и противоречивые мнения, связанные с терапевтическим и экспериментальным клонированием, и отражает основополагающий элемент консенсуса, согласно которому репродуктивное клонирование с нравственной точки зрения не является приемлемым.
Restoring respect for the essential distinction between combatants and civilians, as required by international humanitarian law, is critical to our efforts both to fight against international terrorism and to protect civilians from its deadly effects. Необходимость возобновления практики отделения комбатантов от гражданских лиц, как того требует международное гуманитарное право, имеет критически важное значение для наших усилий как с точки зрения борьбы с международным терроризмом, так и защиты гражданских лиц от этой смертельной опасности.
Article 26 of the Marriage and Guardianship Code provides that any marriage entered into without the free consent of both spouses may be subject to a petition for annulment by the spouse whose free consent was not given. Кроме того, с гражданско-правовой точки зрения статья 26 Кодекса о браке и опеке предусматривает, что любой брак, зарегистрированный без свободного согласия супругов или одного из них, может быть объявлен недействительным тем из них, согласие которого не было свободным.
The additional operating costs and the added legislative complexity when both electronic and paper filing co-exist militate in favour of preferring exclusively electronic filing, though this is dependent upon the infrastructure in the jurisdiction. Дополнительные эксплуатационные расходы и дополнительная сложность с точки зрения разработки законодательства в условиях, когда сосуществуют электронная регистрация и регистрация бумажных документов, свидетельствуют в пользу исключительно электронной регистрации, хотя это зависит от инфраструктуры существующей в какой-либо стране.
In addition to the need for accuracy, respondents must be struck by the need for timeliness, in terms of both the activities of the NSO and the implications of that requirement for their own compliance with questionnaire requirements. В дополнение к требованиям к точности, респонденты должны четко осознавать необходимость обеспечения своевременности - с точки зрения как мероприятий НСУ, так и последствий такой необходимости для выполнения ими требований вопросника.
Given the great diversity of the target group, in terms both of their geographical distribution and of the nature of their work, this function of the centre constitutes a key link in developing a truly comprehensive AIDS prevention policy for these people. Учитывая разнообразие состава целевой группы как с географической точки зрения, так и с точки зрения формы работы, деятельность центра является необходимым звеном в разработке политики как можно более полного предотвращения СПИДа.
That activity had continued during the identification process, which had altered the nature of the referendum both in terms of its participants, and in terms of how it would be conducted. Эта деятельность продолжалась в процессе идентификации, что сказалось на характере референдума как с точки зрения состава его участников, так и с точки зрения формы его проведения.
The United States is setting a very high standard for other project groups to follow both in terms of efficient and economical process and substantive output; Своим примером Соединенные Штаты Америки установили очень высокий стандарт требований для других групп по проектам, как с точки зрения эффективности, так и экономичности процесса, а также достижения основных результатов;
At the same time, a number of enterprises have accumulated significant technological potential, both in terms of the stocks of inventions and know-how, and human capital, embodying the non-tangible innovative capacity. В то же время ряд предприятий накопили значительный технологический потенциал - как с точки зрения портфеля изобретений, так и с точки зрения "ноу-хау", а также людской капитал как воплощение неосязаемых инновационных возможностей.
Their role in the context of market access conditions has been apparent both in applying the rules and regulations enacted by Governments and as the originators of their own requirements in terms of quality and other concerns. С точки зрения условий доступа на рынки их роль проявляется как в применении ими норм и регламентирующих положений, установленных правительствами, так и в установлении ими самими собственных требований в отношении качества продукции и других аспектов.
The media and the public at large might also benefit from an expanded United Nations capacity to provide credible information on its activities, both in support of the peace process and in other fields of endeavour. Средства массовой информации и широкие слои общественности также могут выгадать от расширенного потенциала Организации Объединенных Наций с точки зрения предоставления пользующейся доверием информации о ее деятельности как в поддержку мирного процесса, так и в других областях.
The law should specify that creditors, both secured and unsecured, are entitled to participate in insolvency proceedings and identify what that participation may involve in terms of the functions that may be performed. В законодательстве должно быть установлено, что кредиторы, как обеспеченные, так и необеспеченные, имеют право участвовать в производстве по делу о несостоятельности, и указано, что такое участие может включать с точки зрения возможных функций, подлежащих выполнению.
The Income Tax Act which constitutes the basis of the system is couched in gender-neutral terms; nevertheless, at the end of the day, both wage and income taxes have varying impacts on women and men. Закон о подоходном налоге, который служит основой налоговой системы, включает нейтральные с гендерной точки зрения формулировки; вместе с тем, в конечном итоге, налоги на заработную плату и подоходные налоги по-разному влияют на женщин и мужчин.
In relation to the sustainable development of small island developing States, chapter VII of the Plan of Implementation, identifies small island developing States as a special case for both environmental and developmental reasons. Что касается устойчивого развития малых островных развивающихся государств, то в главе VII Плана выполнения решений Всемирной встречи указывается, что малые островные развивающиеся государства находятся в особом положении как с точки зрения экологии, так и с точки зрения развития.
Special regimes, as understood in the functional sense, merited further study for a full understanding of their relationship both with the general law and with the other two senses in which the special regimes were understood. Специальные режимы, как они понимаются с функциональной точки зрения, заслуживают дальнейшего исследования, чтобы полностью понять их связь с общим правом и другими двумя формами специальных режимов.
As the Council is aware, we support a philosophy of sanctions that is based on certain principles: sanctions should be targeted and time-limited, and their impact should be evaluated regularly, both in terms of their political objective and from the humanitarian standpoint. Как известно Совету, мы поддерживаем концепцию санкций, которая основана на определенных принципах: санкции должны быть адресными и ограниченными по срокам действия, и их воздействие должно регулярно оцениваться, с точки зрения как той политической цели, которая преследуется, так и порождаемых ими гуманитарных последствий.
The Committee for Programme and Coordination, which is a subsidiary body of both the General Assembly and the Economic and Social Council, looks at the medium-term plan from a programmatic perspective so as to ensure that the proposed programmes correspond to the mandates given by intergovernmental bodies. Комитет по программе и координации, который является вспомогательным органом Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, рассматривает среднесрочный план с точки зрения программ, с тем чтобы обеспечить соответствие программ мандатам, данным межправительственным органам.