Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Зрения

Примеры в контексте "Both - Зрения"

Примеры: Both - Зрения
The risks it involves, both from the standpoint of health and hygiene and from that of environmental protection, are similar to those encountered in other fields of industry. Виды опасности, присущие этим методам, как с санитарно-гигиенической точки зрения, так и с точки зрения охраны окружающей среды, аналогичны опасностям, свойственным другим областям промышленности.
It sees to and monitors not only compliance with the legal and administrative provisions but also coordination with penal institutions so as to ensure that prisoners are properly treated both in proceedings and in regard to their personal security. Оно не только контролирует соблюдение законодательных и административных положений, но и координирует работу различных пенитенциарных учреждений в целях обеспечения правильного обращения с заключенными лицами как с точки зрения процессуальных норм, так и с точки зрения их личной безопасности.
There has been significant progress for women at all levels of the service since 1984 - both in the numbers of women getting to the top and in improvements in work conditions. После 1984 года в этом плане произошел значительный прогресс на всех уровнях службы - как с точки зрения числа женщин, занимающих высшие должности, так и с точки зрения улучшения условий работы.
These consultations were very useful in identifying the relevant areas of concern, both in terms of the global development issues as well as the contribution that the Human Development Report can make. Эти консультации были весьма полезными в плане определения соответствующих областей, вызывающих озабоченность, с точки зрения как глобальных вопросов развития, так и того вклада, который может внести Доклад о развитии людских ресурсов.
The newly created Office of Social Policy and Economic Analysis will work with both UNICEF staff and counterparts at the country level to strengthen capacities for analysis of programme and project cost-effectiveness. Недавно созданное Управление социальной политики и экономического анализа будет взаимодействовать с сотрудниками ЮНИСЕФ и их коллегами на страновом уровне с целью укрепления потенциала, необходимого для анализа эффективности программ и проектов с точки зрения затрат.
By 1980, economists, business leaders and politicians had confirmed that environmental regulation was costly, in terms of both the administrative costs borne by taxpayers and the indirect costs placed on the economy (United States, Environmental Protection Agency, 1979). К 1980 году экономисты, ведущие бизнесмены и политики подтвердили, что природоохранное регулирование обходится дорого как с точки зрения административных расходов, которые несут налогоплательщики, так и с точки зрения косвенных издержек для экономики (Агентство по охране окружающей среды Соединенных Штатов, 1979 год).
This refers not only to the assessment of surface waters and groundwaters, in terms of both quantity and quality, but also to water use and to the interrelationship involving land and water as well. Это касается не только оценки поверхностных и грунтовых вод - с точки зрения их количества и качества, - но и использования воды и взаимосвязи между земельными и водными ресурсами.
Mr. YOUSIF (Sudan), while recognizing the utility and value of the draft convention with regard to both the effectiveness of peace-keeping operations and the protection of personnel, said that his country had some reservations regarding the scope of application of the future convention. Г-н ЮСЕФ (Судан), в полной мере признавая ценность и достоинства рассматриваемого проекта как с точки зрения эффективности операций по поддержанию мира, так и в плане защиты персонала, говорит, что его страна имеет оговорки по вопросу о сфере применения будущей Конвенции.
Punitive taxation on reagent use or energy use requires the careful consideration of its effects on both competitiveness and firm behaviour since different deposits, due to geology and chemistry, pose quite different implications for energy and reagent consumption patterns. Штрафное налогообложение в случае использования реактивов или энергии требует тщательного рассмотрения последствий с точки зрения конкурентоспособности, а также линии поведения фирмы, поскольку различные отложения по своим геологическим и химическим свойствам чреваты различными последствиями для структур потребления энергии и реагентов.
We hope that progress in the peace process, in both its bilateral and multilateral aspects, foreshadows the capacity to generate a new era of stability and development in that part of the world. Мы надеемся, что прогресс в рамках мирного процесса, как с точки зрения двусторонних, так и многосторонних аспектов, станет как бы преддверием возникновения новой эпохи стабильности и развития в этой части мира.
Communications and other basic facilities are important to the Territory in terms of both maintaining contact between the inhabited islands and servicing the economy of the Territory, which depends on tourism, offshore banking and the activities of the business community. Коммуникации и другие основные элементы инфраструктуры имеют важное значение для территории как в плане поддержания связи между обитаемыми островами, так и с точки зрения обеспечения функционирования экономики территории, которая зависит от туризма, оффшорных банковских операций и деятельности деловых кругов.
And, at the lower level, we have the poverty of a vast proportion of the world's population, a deprivation as inexplicable as it is unjustifiable in terms of both the availability of resources and of their waste for armament. А на нижнем уровне мы имеем бедность обширной части мирового населения, лишения, столь же необъяснимые, сколь и не имеющие оправдания с точки зрения как наличия ресурсов, так и их бессмысленной траты на вооружения.
The primary role of the governmental and intergovernmental communities is to create a framework of conditions which facilitate the development and adoption of environmentally sound technology and ensure that markets are guided towards solutions which are both socially and environmentally appropriate. Основная роль правительственных и межправительственных органов заключается в создании таких условий, которые способствуют разработке и внедрению экологически безопасной технологии и обеспечивают, чтобы рынки ориентировались на такие решения, которые являются приемлемыми как с социальной, так и с экологической точек зрения.
The Declaration of Principles has yet to be scrupulously implemented, both in terms of abidance by its content and of observance of the timetable agreed upon, which timetable forms an integral part of the Accord. Однако еще только предстоит скрупулезное осуществление Декларации принципов как с точки зрения выполнения ее содержания, так и с точки зрения соблюдения согласованных сроков, которые составляют неотъемлемую часть этого соглашения.
The problem of how to finance the peace-keeping operations of the United Nations is becoming more and more serious to the extent that the operations have been increasing so rapidly, both in number and in complexity, in recent years. Проблема финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобретает все более и более серьезный характер, ибо в последние годы эти операции стремительно наращиваются как с точки зрения их числа, так и характера.
The serious and careful treatment of the subjects assigned to each Subcommittee, both from the legal and scientific point of view, and the incalculable value of their scientific and technical work, cannot be denied. Серьезность и тщательность рассмотрения вопросов, возложенных на каждый Подкомитет как с юридической, так и с научной точки зрения, а также неоценимая важность их научно-технической работы несомненны.
These and many other issues are multidimensional and complex. They affect the interests of many countries, which often have quite different points of view, both in terms of the internal procedures of the United Nations and in terms of the means of settling international problems. Эти и многие другие вопросы являются неоднозначными и многомерными, ибо они затрагивают интересы стран, имеющих зачастую весьма разные точки зрения как на процессы внутренней работы Организации Объединенных Наций, так и на способы разрешения международных проблем.
Viewed in this light, the popular call for macroeconomic stabilization should not be confined to the developing countries alone but instead should encompass both the developing and the industrial economies. С этой точки зрения популярный призыв к макроэкономической стабилизации не должен ограничиваться только развивающимися странами, вместо этого он должен охватить как развивающиеся, так и развитые страны.
That the situation in Somalia today, from the point of view both of the level of armed clashes and of dialogue between Somalis of all factions, is far better than it was a year ago, or indeed a few months ago, cannot seriously be doubted. Тот факт, что ситуация в Сомали сегодня, с точки зрения как интенсивности вооруженных столкновений, так и диалога между сомалийцами, представляющими все фракции, стала гораздо лучше, чем она была год назад или даже несколько месяцев назад, нельзя ставить под сомнение.
This is an issue that should be addressed both in terms of reducing arms exports, as well as in terms of converting the resources to the requirements of peace and development. Этот вопрос должен решаться как с точки зрения сокращения экспорта оружия, так и с точки зрения конверсии этих ресурсов на потребности мира и развития.
Peace-keeping could buy time and provide support for humanitarian operations, both in filling the temporary gaps in response capacity and in protecting safe havens and safe corridors, enabling the impartial delivery of humanitarian assistance. Поддержание мира позволяет выиграть время и обеспечить поддержку гуманитарных операций как с точки зрения заполнения временных пробелов в потенциале для принятия ответных мер, так и в деле защиты безопасных районов и коридоров, обеспечивающих беспристрастную доставку гуманитарной помощи.
The reports of States parties should provide information on the full scope and effects of limitations under article 18 (3), both as a matter of law and of their application in specific circumstances. В докладах государств-участников должна содержаться информация, касающаяся полного объема и последствий ограничений, устанавливаемых в соответствии с пунктом З статьи 18, как с точки зрения закона, так и с точки зрения их применения в конкретных условиях.
The Committee feels that the vaccination programmes are not adequate, both in terms of the range of vaccines offered and the groups covered, and do not correspond to the real needs, especially in rural areas. Комитет считает, что программы по вакцинации являются неадекватными как с точки зрения числа осуществляемых прививок, так и охвата соответствующих групп, и не соответствуют реальным потребностям, в особенности в сельских районах.
In his statement the French representative asked which countries were the new candidates for membership of COPUOS and, answering his own question, said that he saw only Spain and the Republic of Korea, both of which had his support. В своем выступлении французский представитель спросил, какие страны являются новыми кандидатами для вступления в КОПУОС, и, отвечая на свой собственный вопрос, сказал, что, с его точки зрения, это только Испания и Республика Корея, которых он поддерживает.
We believe, however, that, in terms of the pace of work, both the expansion issues and the other matters - although these are obviously interrelated and mutually reinforcing - need not be strictly linked. Однако мы считаем, что с точки зрения темпов работы нет необходимости жестко увязывать между собой вопросы расширения состава и другие вопросы, хотя и очевидно, что они взаимосвязаны и дополняют друг друга.