Though there was a limited sample size, participants in both treatment groups showed improved visual acuity over 6 month periods, with no safety concerns. |
Хотя был ограниченный размер выборки, участники обеих групп показали улучшение остроты зрения в течение 6 месяцев, без каких-либо проблем безопасности. |
In ophthalmology, convergence is the simultaneous inward movement of both eyes toward each other, usually in an effort to maintain single binocular vision when viewing an object. |
В офтальмологии конвергенция - одновременное движение внутрь обоих глаз друг к другу, как правило, в целях поддержания единого бинокулярного зрения при просмотре объектов. |
Cefla pursues a policy of permanent quality improvement for its products, services and organisation, both from a commercial and a productive point of view. |
Cefla следует политике постоянного повышения качества своей продукции и сервиса, с точки зрения торговли и производства одновременно. |
In this paper Leber described four families in which a number of young men suffered abrupt loss of vision in both eyes either simultaneously or sequentially. |
В своей статье Лебер описал четыре семьи в которых молодые люди страдали от резкой потери зрения в обоих глазах одновременно или последовательно. |
Middle-aged or elderly men are often affected and present with painless, slowly progressive, color distortion and visual loss in both eyes. |
На среднего возраста или пожилых мужчин, она часто оказывает влияние и представляет собой как безболезненное, медленно прогрессирующее, искажение цвета и потеря зрения обоих глаз. |
That might be true, but the subject was an extremely complex one, from both a theoretical and a practical standpoint. |
Возможно, это правда, но данная тема крайне сложна как с теоретической, так и с практической точки зрения. |
Viewed in a development perspective, the main problem with these flows lies in their high concentration among countries, both by source and destination. |
С точки зрения развития основная проблема в связи с такими потоками заключается в их высокой концентрации на межстрановом уровне как по источникам, так и по назначению. |
Prompt action taken now, while prevalence is still low, would be highly cost-effective both economically and in terms of human security. |
Своевременные действия на нынешнем этапе, пока болезнь не получила широкого распространения, будут высокоэффективными как с точки зрения экономии, так и в плане безопасности населения. |
In practice, however, that is not an option both substantively and financially. |
Однако на практике этот вариант несостоятелен как по сути, так и с финансовой точки зрения. |
From the point of view of chemistry, a spiral can be generated by a reaction-diffusion process, involving both activation and inhibition. |
С точки зрения химии, спираль может быт образована реакционно-диффузионным процессом с привлечением как активации, так и ингибирования. |
After the extension of the EU by ten more member states, Lower Austria was shifted into the center of the European Union, both politically and geographically. |
В конце в 2004 году после расширения Европейского Союза на десять новых стран-членов, Нижняя Австрия оказалась в центре ЕС как с политической, так и с географической точки зрения. |
Pro-Tran's innovative technology combines the advantages of the two methods and is therefore the optimum solution for both cost effective and excellent translations. |
Новая технология компании Pro-Tran объединяет преимущества обоих методов и, таким образом, является оптимальным решением как с точки зрения снижения затрат, так и качества перевода. |
RAM was identified as being of key importance, both in terms of accountability and lessons learned, for peacekeeping stakeholders of all kinds. |
Было установлено, что ВДА обладает ключевой важностью для всех участников операций по поддержанию мира как с точки зрения подотчетности, так и извлеченных уроков. |
Certainly from the perspective of a small island developing country like my own, trade is both a vital and unavoidable component of sustainable development. |
Безусловно, с точки зрения такого малого островного развивающегося государства, как мое собственное, торговля является жизненно важным и неизбежным компонентом устойчивого развития. |
The second part demonstrated that protecting the environment and developing new business are not conflicting initiatives from both a product and service stand point. |
Вторая часть продемонстрировала, что защита окружающей среды и развитие нового бизнеса не находится в противоречии инициативы продукта и точки зрения обслуживания. |
The best coverage of the subject, in both theoretical and practical terms, is certainly contained in the teaching guide entitled Tolerance: the Threshold of Peace. |
Наиболее общей работой по данному вопросу, как с точки зрения теории, так и практики, безусловно является руководство для преподавателей, озаглавленное Терпимость: первая ступень к миру. |
RON can present with transient visual loss followed by acute painless visual loss in one or both eyes several weeks later. |
RON может представлять собой временную потерю зрения с последующей острой безболезненной потерей зрения через несколько недель в одном или обоих глазах. |
The way to truly live is to hold both points of view at the same time. |
И чтобы жить полной жизнью, нужно одновременно держать на виду обе точки зрения. |
Be that as it may, Drew, a question can often be argued both ways. |
Уверяю тебя, Дрю, любой вопрос можно рассматривать с разных точек зрения. |
Well, legally, they're both in the wrong. |
Ну, с точки зрения закона виноваты они оба. |
Without presently having a legal definition, both criteria for defining commercial transactions (character and purpose) are accepted in the Bulgarian legislation. |
В отсутствие в настоящее время юридического определения, оба критерия, используемые для определения коммерческих сделок (характер и цель), приемлемы с точки зрения болгарского законодательства. |
From a general institutional standpoint, different initiatives have been taken to provide a framework for comprehensive dialogue between both sides of the Mediterranean. |
С общеорганизационной точки зрения предпринимаются инициативы по созданию основы для всестороннего диалога между обеими сторонами Средиземноморья. |
If in a particular case the State was also acting as operator, then it must assume full liability for both categories (prevention and operation). |
Если в каком-либо конкретном случае государство также выступает в качестве оператора, то оно должно взять на себя полную ответственность с точки зрения обеих категорий (предотвращение и эксплуатация). |
At the Trinidad and Tobago seminar, we talked about the impact of foreign military installations, and both sides of the question were discussed. |
В ходе семинара, состоявшегося в Тринидаде и Тобаго, мы обсуждали вопрос о влиянии деятельности военных объектов с учетом обеих точке зрения. |
Therefore, in reviewing the impact of foreign economic activities and installations on the Non-Self-Governing Territories, we should discuss both sides of the issue. |
Поэтому при рассмотрении вопроса о последствиях иностранной экономической деятельности и деятельности военных объектов в несамоуправляющихся территориях мы должны учитывать обе точки зрения. |