This role is based on the general support for the General Assembly because of its representativity and legitimacy, in both its membership and its rules of procedure and working methods. |
Эта роль обусловлена широкой поддержкой действий Генеральной Ассамблеи, которая является представительным и легитимным органом с точки зрения как ее членского состава, так и ее правил процедуры и методов работы. |
The venture capital industry grew rapidly during the 1990s, particularly in electronics/software and biotechnology, and it is widely thought to have contributed significantly both to the strong growth of the high-technology sector and to the growth of the economy in general. |
В 90е годы сектор венчурного капитала быстро развивался, особенно в областях электроники/программного обеспечения и биотехнологии, и широкое распространение получила точка зрения о том, что он способствовал в значительной мере бурному росту как сектора высоких технологий, так и экономики в целом. |
Although they have used many of Guilfords concepts in their test construction, the Minnesota group, in contrast to Guilford, has devised tasks which can be scored for several factors, involving both verbal and non-verbal aspects and relying on senses other than vision. |
И хотя они использовали многие понятия Гилфорда в конструкции самих тестов, группа Миннесоты, в отличие от Гилфорда, разработала задачи, которые могут быть оценены по нескольким параметрам, включая как вербальные, так и невербальные аспекты и опираясь на чувства, отличные от зрения. |
Among later composers, Michael Tippett is acknowledged by Short as Holst's "most significant artistic successor", both in terms of compositional style and because Tippett, who succeeded Holst as director of music at Morley College, maintained the spirit of Holst's music there. |
Среди более поздних композиторов Майкл Типпетт признан «самым значительным художественным преемником Холста», как с точки зрения музыкального стиля, так и потому, что сменив композитора в качестве директора музыки в Колледже Морли, он поддерживал там дух музыки Холста. |
When examining Creation, its reality and conducts, there is an apparent and affirmed leadership of great wisdom and skill, both regarding the formation of reality and the securing of its existence in general. |
Когда мы смотрим на творение с точки зрения его существования и выживания, то бросается в глаза постоянное управление, глубина мудрости и степень талантливости которого поражает воображение, как в отношении всей действительности, так и ее частей. |
Although the UN and my country recognize the value of forests, both ecologically and economically, such recommendations are not strong enough to stop my local council from voting "yes" to deforestation. |
Хотя ООН и моя страна признают значимость лесов, как с экологической, так и с экономической точек зрения, подобные рекомендации не достаточно сильны, чтобы не позволить моим местным властям проголосовать за вырубку лесов. |
They also found that star formation in the Magellanic Clouds had occurred more recently than in the Milky Way; this overturned the prevailing view that both had evolved in parallel. |
Они также определили, что звездообразование в Магеллановых Облаках происходило позже, чем в Млечном Пути; это изменило популярную в то время точку зрения, что все три галактики развивались параллельно. |
Another series of publications issued by an Ukrainian-American human rights protection office, of which he himself was one of the founders, dealt with particular aspects of respect for human rights in both theoretical and practical terms. |
Другой сборник документов, опубликованный украинско-американским управлением по защите прав человека, одним из основателей которого является г-н Крюков, посвящен отдельным аспектам соблюдения прав человека как с теоретической, так и практической точек зрения. |
As the establishment of joint offices requires considerable lead time, the CEB/UNDG should review the list of countries drawn up by the Joint Office Group where a joint office would make sense both in programmatic and operational terms from the United Nations perspective. |
Поскольку создание совместных представительств требует значительной заблаговременной проработки этого вопроса, КССР/ГРООН должны провести обзор составленного Группой по вопросу о совместных представительствах списка стран, в которых создание совместного представительства имело бы смысл с программной и оперативной точек зрения по мнению Организации Объединенных Наций. |
In the area of indigenous culture, the main issue is that, in terms of rights, as a general rule no resources have been allocated for carrying out specific programmes that include both information on existing laws and guidance programmes for the defence of rights. |
Что касается культуры коренных народов, то здесь основная проблема с точки зрения авторских прав заключалась главным образом в неуделении должного внимания конкретным программам, призванным знакомить с действующими в этой области законами и разъяснять меры по защите таких прав. |
One important aim of the parental insurance scheme is to make it more available to fathers, underlining the Swedish view that care of the children is the responsibility of both parents. |
Одна из важных целей системы страхования для родителей заключается в расширении ее доступности для отцов, что свидетельствует об уделении Швецией особого внимания точке зрения, согласно которой уход за детьми является обязанностью обоих родителей. |
The Centre has recently undertaken a thorough and comprehensive revision of its information programme, both reviewing and renewing its overall information strategy as to policy, goals, target readerships and methods of work. |
Недавно Центр провел тщательный и всесторонний анализ своей информационной программы, осуществив при этом пересмотр и обновление своей общей стратегии в области информации с точки зрения политики, целей, охвата общественных групп и методов работы. |
The continual decline of tariff rates as the result of eight GATT rounds of multilateral trade negotiations has increased the relative importance of NTBs both as protection and as regulatory trade instruments. |
На данном этапе такие барьеры изучены довольно поверхностно как с эмпирической, так и с концептуальной точек зрения, и мешают здесь отсутствие общепринятых методологий и неудовлетворительное качество данных и имеющейся свежей информации. |
Because their subsidiaries have been limited in both duration and scope, it has happened more than once that an accepted Swiss project has subsequently had to be withdrawn because its funding could not be ensured. |
В связи с ограниченностью возможностей этих учреждений как с точки зрения продолжительности финансирования, так и его охвата, несколько раз утвержденный швейцарский проект приходилось в конце концов снимать из-за невозможности его финансирования. |
There are strong arguments in terms of transparency of government for both concordats and service level agreements to be published. |
В отношении транспарентности конкордатов и соглашений об уровне обслуживания с точки зрения транспарентности управления приводятся весьма весомые доводы в пользу публикации конкордатов и соглашений об услугах. |
The yellow budget paper meets several objectives, since it functions as both an information tool and a monitoring tool, which is set out in budgetary terms, reflecting the results of a voluntarist policy and enabling lawmakers to measure its progress or detect any problems. |
Таким образом, "желтые страницы" бюджета отвечают многим задачам, являясь одновременно средством информации и контроля, позволяя предать гласности результаты активной политики, провести количественную оценку осуществления этой политики и выявить ее недостатки с точки зрения бюджета. |
My report of 22 September 1995 on emergency assistance to the Sudan noted positively the extension of Operation Lifeline Sudan activities both in terms of their technical range and the scope of their impact on needy populations. |
В моем докладе о чрезвычайной помощи Судану от 22 сентября 1995 года как положительный момент отмечалось расширение мероприятий в контексте Операции «Мост жизни для Судана» как с технической точки зрения, так и в плане их результативности помощи нуждающемуся населению. |
The procurement policy of the agencies in the field was another area of concern; priority should be given to local procurement wherever possible, provided that it met the requisites of competitive bidding in terms of both quality and price. |
Еще одним поводом для беспокойства является политика в области закупок учреждений на местах; там, где это возможно, приоритет следует отдавать закупкам непосредственно на месте при условии, что они осуществляются на основе конкурентных торгов с точки зрения как качества, так и цены. |
The composition of the Security Council must be truly representative of the entire membership of the United Nations, both numerically and geographically, in order to avoid placing one group of States at an advantage. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы состав Совета Безопасности действительно отражал членский состав всей Организации как с точки зрения его численности, так и географического распределения, чтобы не допустить того, чтобы одна группа государств оказалась в привилегированном по сравнению с другими положении. |
Careful selection of the most appropriate sites from both an economic and an environmental viewpoint, studies of environmental hazards from existing industries and effective control and regulation of the disposal of industrial wastes and effluence would provide a substantive contribution towards sustainable development. |
Тщательный отбор наиболее приемлемых мест расположения промышленных объектов как с экономической, так и с экологической точки зрения, оценка экологического ущерба, причиняемого действующими промышленными предприятиями, а также эффективный контроль и регулирование сбросов твердых и жидких промышленных отходов будут в значительной степени содействовать устойчивому развитию. |
7.6 As to actual quarrying, the State party notes that the company's activity in the area has been insignificant, both in terms of amount of extracted stone (30 cubic metres) and the extent (10 hectares) of the quarrying area on Mt. |
7.6 Относительно ведущейся добычи камня государство-участник отмечает, что компания не осуществляет здесь активной деятельности как с точки зрения объемов (30 мз), так и масштабов (10 га) работ по добыче камня на горе Риутусваара. |
Mr. ZAFERA (Madagascar) said that the Director-General was to be commended for his energetic efforts in bringing about UNIDO's transformation, both administratively and in regard to its programmes; those efforts had enabled UNIDO to escape from its earlier precarious situation. |
Г-н ЗАФЕРА (Мадагаскар) воздает должное Генеральному директору за его энергичные усилия по реорганизации ЮНИДО как в административном пла-не, так и с точки зрения ее программ; благодаря этим усилиям ЮНИДО смогла выйти из того опасного поло-жения, в котором она была. |
A powerful force in both Florida and national elections, and a prodigious campaign donor, Mr. Mas played a decisive role in persuading Mr. Clinton to change his mind and follow a course of sanctions and isolation against Mr. Castro's Cuba. |
Будучи влиятельной силой как на выборах во Флориде, так и на общенациональных выборах, а также известным донором в ходе предвыборных кампаний, Мас Каноса сыграл решающую роль, убедив Клинтона пересмотреть свою точку зрения и следовать курсу санкций и изоляции в отношении руководимой Кастро Кубы. |
Thanks to this change, it has become easier for both civil servants and lawyers to take note in their work of human rights agreements which are a part of legislation applied in Finland and, furthermore, the agreements have become better known to the layman. |
Эти изменения расширили возможности гражданских служащих и юристов с точки зрения учета в их работе соглашений в области прав человека, которые являются частью действующего в Финляндии законодательства, и, кроме того, позволили ознакомиться с ними более широкому кругу непрофессионалов. |
From a geoscientific perspective, the seaward limit of both the rifted non-volcanic continental margin and the sheared continental margin is defined as the transition between continental crust and oceanic crust created by sea-floor spreading and related volcanic/magmatic processes. |
С землеведческой точки зрения, обращенная в сторону моря оконечность как рифтовых невулканических, так и сдвиговых материковых окраин определяется как переходная зона между континентальной корой и корой океанической, созданная спредингом морского дна и связанными с ним вулканомагматическими процессами. |